Se déclarant toujours préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر بشأن الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في أنغولا، |
Se déclarant de nouveau préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه بشأن الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في إنغولا، |
Il est donc impératif de prévoir d'emblée des moyens d'atténuer les répercussions humanitaires sur les populations vulnérables dans les opérations de paix. | UN | فمن الضروري أن تدرج في أنظمة الجزاءات منذ بداياتها الأولى استراتيجيات للتخفيف من الآثار الإنسانية السلبية على القطاعات الضعيفة من السكان. |
Se déclarant de nouveau préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا، |
Se déclarant de nouveau préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا، |
L'exposé de l'Envoyée humanitaire a essentiellement porté sur les répercussions humanitaires de la crise en Côte d'Ivoire et ses conséquences pour toute la région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وركزت إحاطة مبعوثة الشؤون الإنسانية على التأثير الإنساني للأزمة في كوت ديفوار ومضاعفات ذلك في كامل منطقة غرب أفريقيا. |
En mars 2013, la Norvège a tenu une conférence internationale sur les répercussions humanitaires des armes nucléaires, à laquelle ont participé des représentants de 127 pays, de nombreuses organisations internationales et de la société civile. | UN | 33 - وقد عقدت النرويج في آذار/مارس 2013 مؤتمرا دوليا بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية، حضره ممثلون عن 127 بلدا والعديد من المنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
La conférence a porté sur les répercussions humanitaires immédiates d'une explosion nucléaire; les conséquences éventuelles d'une telle explosion sur le développement, l'économie et l'environnement; et la création de capacités d'intervention dans l'éventualité d'une catastrophe nucléaire. | UN | وركز المؤتمر على الآثار الإنسانية الفورية المترتبة على انفجار نووي؛ والآثار الإنمائية والاقتصادية والبيئية؛ والقدرة على الاستجابة في حالة حدوث كارثة نووية. |
Le Représentant a étroitement collaboré avec le Comité dans ses efforts de sensibilisation sur les répercussions humanitaires des changements climatiques et a participé, avec d'autres organismes principaux du Comité, à un débat de haut niveau lors de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques tenue à Copenhague en décembre 2009 | UN | كما شارك بصورة وثيقة في جهود الدعوة التي تضطلع بها اللجنة الدائمة بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على تغير المناخ، واشترك مع غيره من رؤساء اللجنة في مناقشة فريق رفيع المستوى في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ المعقود في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Cependant, le prolongement des situations de déplacement sur l'ensemble du continent fait qu'il est nécessaire de poursuivre les efforts et les initiatives lancés pour atténuer les répercussions humanitaires, pour des millions d'Africains, des déplacements forcés et pour s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار حالات التشرد لفترات طويلة على امتداد القارة يستلزم جهودا ومبادرات مستمرة حتى يمكن التركيز على تخفيف الآثار الإنسانية للتشرد القسري على ملايين الأفارقة ومعالجة الأسباب الجذرية لذلك. |
Puisque les principaux producteurs et utilisateurs d'armes à sous-munitions, ainsi que les détenteurs des stocks les plus importants de ces armes, ont participé aux négociations de la CCAC, nous estimons qu'elle peut aboutir à un instrument international qui peut réduire efficacement et considérablement les répercussions humanitaires des armes à sous-munitions. | UN | وبما أن كبار منتجي ومستخدمي ومكدسي الذخائر العنقودية يشاركون في المفاوضات الجارية في إطار الاتفاقية، نعتقد أنها يمكن أن تسفر هذه المفاوضات عن صك دولي يمكن أن يقلل الآثار الإنسانية للذخائر العنقودية بصورة فعالة وبدرجة كبيرة. |
L'extension d'un conflit entretenu par le trafic de drogues rend très difficile le travail des organismes des Nations Unies qui s'emploient à en atténuer les répercussions humanitaires et à en éliminer les causes profondes. | UN | وهذا الصراع المتوسع الذي تأجج بفعل الأموال الناشئة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات يشكل تحديا ملموسا أمام مؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل من أجل تخفيف حدة الآثار الإنسانية السلبية الناجمة عنه وتتصدى لمعالجة أسبابه الجذرية. |
Plusieurs intervenants ont insisté sur les répercussions humanitaires et économiques de ces sanctions, ainsi que sur leurs conséquences en matière de développement, ajoutant que les sanctions relatives aux transferts de fonds avaient empêché l'importation de denrées alimentaires et de médicaments, et du matériel nécessaire au développement des pays visés, notamment de matériel de construction. | UN | وسلط عدة متحدثين الضوء على الآثار الإنسانية والاقتصادية والإنمائية للجزاءات، وأضافوا أن الجزاءات المفروضة على تحويل الأموال تحول دون استيراد الأغذية والأدوية، إلى جانب مواد البناء وغيرها من المواد الضرورية لتنمية البلدان المستهدفة. |
Par ailleurs, des améliorations modestes ont été constatées concernant les répercussions humanitaires des sanctions économiques mais les effets négatifs continuent de se faire sentir et pourraient provenir des sanctions bancaires. | UN | 108 - وبالمثل، وفي حين لوحظ تحسن متواضع من حيث الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات الاقتصادية، ترد تقارير عن الآثار السلبية المتواصلة التي يمكن أن تنجم عن الجزاءات المفروضة على القطاع المصرفي. |
16. Certes, il s'agit là d'un début encourageant, mais il restera beaucoup à faire avant que les milieux, tant militaires qu'humanitaires, soient convaincus que ces solutions offrent des moyens de substitution viables tout en réduisant sensiblement les répercussions humanitaires des armes. Autres questions | UN | 16- وإذا كانت هذه بداية مشجعة، إلا أن الأمر لا يزال يحتاج إلى العمل الكثير من أجل إقناع المجموعات العسكرية والمجموعات العاملة في الميدان الإنساني بأن هذه الخيارات تمثل بديلاً مجدياً يخفّض في الوقت نفسه إلى حد كبير الآثار الإنسانية الضارة. |
Le Conseil demeure profondément préoccupé par les répercussions humanitaires, politiques et économiques catastrophiques des conflits armés et insiste sur le fait que la prévention du déclenchement et de l'escalade des conflits armés et des crises humanitaires est un impératif politique et moral absolu et favorise la paix et le développement ainsi que les relations amicales entre tous les États. | UN | " ويساور مجلس الأمن قلق عميق إزاء الآثار الإنسانية والسياسية والاقتصادية المدمِّرة المترتبة على الصراعات المسلحة؛ ويشدد على الضرورة السياسية والمعنوية العليا المتمثلة في منع نشوب الصراعات المسلحة ومنع تصعيدها، وعلى ما يتحقق بفضل ذلك من فوائد للسلم والتنمية والعلاقات الودية ما بين الدول كافة. |
Se déclarant de nouveau préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا، |
Il a été dit que le Comité spécial pourrait examiner la possibilité d'établir un mécanisme pour étudier l'impact potentiel des sanctions, avant que celles-ci ne soient appliquées, afin, à la fois, d'atteindre plus rapidement les objectifs souhaités et de réduire au minimum les répercussions humanitaires. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تنظر اللجنة الخاصة في إمكانية وضع آلية لدراسة الآثار المحتملة للجزاءات قبل تنفيذها، بهدف تحقيق أهدافها المرجوة على نحو أسرع وتقليل أي آثار إنسانية سلبية إلى الحد الأدنى. |
Le rapport comporte un certain nombre de recommandations susceptibles d'aider le Conseil à perfectionner l'usage des sanctions et accroître l'efficacité de ce moyen pacifique de gestion des conflits et d'intervention préventive, tout en atténuant les répercussions humanitaires qu'elles entraînent. | UN | ويتضمن التقرير عددا من التوصيات التي قد تساعد المجلس على تحسين أداة الجزاءات عملا على زيادة فعاليتها كوسيلة سلمية ﻹدارة الصراع وكإجراء وقائي، وعلى تقليل ما يترتب عليها من آثار إنسانية عرضية. |
19. Prie le Secrétaire général de lui présenter, le 7 août 2003 au plus tard, un rapport sur les répercussions humanitaires et socioéconomiques éventuelles des mesures imposées par le paragraphe 17 ci-dessus; | UN | 19 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول 7 آب/أغسطس 2003 عما يحتمل من آثار إنسانية أو اجتماعية - اقتصادية مترتبة على التدابير المفروضة في الفقرة 17 أعلاه؛ |
Le Canada félicite la Norvège du rôle de chef de file qu'elle joue dans le processus d'Oslo, qui vise à développer un nouvel instrument international juridiquement contraignant d'ici fin 2008, et qui permettrait de combattre de manière globale les répercussions humanitaires et sur le développement des munitions à dispersion qui causent des torts inacceptables aux civils. | UN | وكندا تشيد بالنرويج على قيادتها في عملية أوسلو، التي تسعى لوضع صك دولي جديد وملزم قانونا بنهاية عام 2008 من شأنه أن يعالج بصورة شاملة التأثير الإنساني والإنمائي لتلك الأنواع من الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا غير مقبول للمدنيين. |