Nous souhaitons également réaffirmer les réserves que nous avions déjà exprimées dans le rapport de la Conférence du Caire et les rappeler ici. | UN | كما نود أن نؤكد من جديد التحفظات التي أعربنا عنها في وثيقة تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le Royaume des Pays—Bas a examiné les réserves que le Gouvernement de l'Arabie saoudite a formulées en adhérant à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | درست حكومة هولندا التحفظات التي قدمتها حكومة المملكة العربية السعودية عند انضمامها إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
La délégation suédoise partage les réserves que la délégation norvégienne a formulées vis-à-vis des paragraphes 9 et 10 du projet de résolution. | UN | وأعرب عن مشاطرة وفده التحفظات التي أبداها الوفد النرويجي بشأن الفقرتين ٩ و ١٠ من مشروع القرار. |
les réserves que soulève encore le projet ne constituant pas des obstacles insurmontables, la délégation camerounaise estime qu'il ne sera pas nécessaire de convoquer une conférence diplomatique en vue de son adoption. | UN | وأضافت قائلة إن التحفظات التي ما زال المشروع يثيرها لا تشكل عقبات يصعب التغلب عليها، ولا يرى الوفد االكاميروني أنه من الضروري الدعوة الى مؤتمر دبلوماسي لغرض اعتماد هذا المشروع. |
Dans ce cas, il apparaît logique de considérer que l'application du traité à ce territoire est conditionnée, en principe, par les réserves que l'État successeur lui-même avait formulées audit traité. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من المنطقي اعتبار أن انطباق المعاهدة على هذا الإقليم مرهون، من حيث المبدأ، بالتحفظات التي أبدتها الدولة الخلف نفسها على تلك المعاهدة. |
Le Royaume des Pays—Bas a examiné les réserves que le Gouvernement de l'Arabie saoudite a formulées en adhérant à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ودرست النمسا التحفظات التي أبدتها حكومة العربية السعودية عند الانضمام إلى اتفاقية حقوق الطفل وهي تحفظات ترد على النحو التالي: |
Le Royaume des Pays—Bas a examiné les réserves que le Gouvernement de S. M. le Sultan et Yang Di—Pertuan du Brunéi Darussalam a formulées en [adhérant] à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | درست مملكة هولندا التحفظات التي قدمتها حكومة صاحب الجلالة سلطان بروني دار السلام المعظم عند انضمامها إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Comité est préoccupé par les réserves que le Gouvernement coréen a formulées au sujet de la Convention. | UN | ٣٦٨ - أعربت اللجنة عن القلق بشأن التحفظات التي قدمتها حكومة كوريا بشأن الاتفاقية. |
75. Malgré les réserves que la République-Unie de Tanzanie aurait à faire sur le Statut, elle considère que celui-ci marque un pas dans la bonne direction. | UN | ٧٥ - وبالرغم من التحفظات التي يبديها بلده بشأن النظام اﻷساسي، فإنه يعتبرها خطوة في الاتجاه الصحيح. |
28. S’agissant du suivi de la Conférence, l’Observateur permanent rappelle les réserves que le Saint-Siège avait formulées au sujet du Programme d’action. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمر، أشار إلى التحفظات التي أثارها الكرسي الرسولي بشأن برنامج العمل. |
Des délégations ont également appelé l'attention sur les réserves que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires avait exprimées concernant la commission d'arbitrage proposée. | UN | ووجهت الوفود الانتباه أيضا إلى التحفظات التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية فيما يتعلق بمجلس التحكيم المقترح. |
Le Comité constate également avec satisfaction que des progrès constants ont été accomplis en ce qui concerne les réserves que de nombreux États ont retirées, quand ils n'ont pas modifié celles qu'ils avaient formulées au moment de la ratification. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها أيضا للتقدم المطرد في مجال التحفظات، إذ قام العديد من الدول بسحب أو تعديل التحفظات التي أبدتها حين التصديق على الاتفاقية. |
325. Le Comité est préoccupé par les réserves que l'État partie a émises concernant les articles 26, 37 et 40 lors de son adhésion à la Convention. | UN | 325- يساور اللجنـة القلق إزاء التحفظات التي أبدتها الدولـة الطرف عند انضمامها للاتفاقية على المواد 26 و37 و40. |
les réserves que les pays socialistes avaient l'habitude de formuler lorsqu'ils adhéraient à des conventions internationales ne cadrent plus, après la fin de la guerre froide, avec les réalités de la mondialisation. | UN | ولم تعد التحفظات التي كانت تبديها البلدان الاشتراكية لدى انضمامها إلى الاتفاقيات الدولية تناسب واقع مرحلة ما بعد الحرب الباردة المتسم بالعولمة. |
Le représentant a en outre rappelé les réserves que sa délégation avait formulées lors de la Conférence internationale sur la population et le développement, notamment en ce qui concernait la prééminence de la législation nationale en la matière. | UN | كما أعاد تأكيد التحفظات التي أدلى بها وفد السلفادور في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ولا سيما حجية القانون الوطني في هذا المجال. |
Tout en reconnaissant que certains aspects du programme d'action sont extrêmement positifs et d'une haute importance pour le développement futur de l'humanité, pour la famille et pour les enfants, nous nous sentons tenus en tant que dirigeants du pays, d'exprimer les réserves que nous jugeons appropriées, faute de quoi nous ne pourrions répondre honnêtement aux questions que notre peuple ne manquera pas de poser. | UN | تسليما بأن لبرنامج العمل جوانب ايجابية للغاية وأهمية قصوى في تنمية البشرية واﻷسرة وأطفالنا في المستقبل، لا يسعنا، بوصفنا زعماء دول، إلا أن نعرب عن التحفظات التي نراها مناسبة. فإذا لم نفعل ذلك فإننا لا نستطيع أن نواجه اﻷسئلة التي من المؤكد أن شعبنا سيطرحها. |
L'Autriche a examiné les réserves que le Gouvernement de S. M. le Sultan et Yang Di—Pertuan du Brunéi Darussalam a formulées en [adhérant] à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui sont libellées comme suit : | UN | درست حكومة ايرلندا التحفظات التي أبدتها حكومة جلالة السلطان ويانغ دي - بيرتوان لبروني دار السلام عند انضمامها إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
Étant donné notre appui aux objectifs du désarmement et de la non-prolifération nucléaire, le Pakistan a décidé d'appuyer le projet de résolution A/C.1/51/L.17 malgré les réserves que je viens de formuler. | UN | ونظرا لتأييدنا أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، قررت باكستان أن تؤيد مشروع القرار A/C.1/51/L.17، على الرغم من التحفظات التي ذكرتها. |
L'Autriche a examiné les réserves que le Gouvernement de S. M. le Sultan et Yang Di—Pertuan du Brunéi Darussalam a formulées en [adhérant] à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui sont libellées comme suit : | UN | درست حكومة آيرلندا التحفظات التي أبدتها حكومة جلالة السلطان ويانغ دي - بيرتوان لبروني دار السلام عند انضمامها إلى اتفاقية حقوق الطفل. |
La Cour note aussi les réserves que certains États dotés d'armes nucléaires ont apportées aux engagements qu'ils ont pris en vertu, notamment, des protocoles aux Traités de Tlatelolco et de Rarotonga, ainsi que des déclarations faites par eux dans le cadre de la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de ne pas recourir à ces armes. | UN | وكذلك تحيط المحكمة علماً بالتحفظات التي الحقتها بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالتعهدات التي أخذتها على أنفسها، وعلى اﻷخص بموجب بروتوكولات معاهدتي تلاتيلولكو وراروتونغا، وكذلك بموجب الاعلانات الصادرة عنها فيما يتعلق بتمديد معاهدة عدم انشار اﻷسلحة النووية، بعدم اللجوء إلى مثل هذه اﻷسلحة. |