Un résident du camp de réfugiés d'Askar a été mortellement blessé par balle lorsque les soldats d'une patrouille sur lesquels les résidents du camp jetaient de lourds parpaings de mâchefer ont ouvert le feu. | UN | وأطلق الجنود النار وأصابوا بجروح قاتلة أحد سكان مخيم عسكر للاجئين بعد أن رشق سكان المخيم إحدى الدوريات بحجارة بلوك كبيرة ورد الجنود بإطلاق النار. |
Les soldats israéliens ont pris d'assaut une maison, réveillant, affolant et terrorisant les résidents du camp, que l'inquiétude a fait descendre dans la rue. | UN | واقتحمت تلك القوات منزلا مدنيا فاستفاق لذلك سكان المخيم وتملكهم الفزع والرعب وخرجوا إلى الشوارع وقد بلغت القلوب الحناجر. |
Il reste à ouvrir une enquête sur le meurtre mais les tensions se sont apaisées entre les résidents du camp et les autorités, ainsi qu'entre les communautés vivant dans le camp. | UN | وفي حين أنه لم يتم بعد التحقيق في عملية القتل، فقد خفت حدة التوتر بين سكان المخيم والسلطات الحكومية، وكذلك بين الجماعات المحلية داخل المخيم. |
Ceci augmente les risques de tension entres les résidents du camp et la population locale. | UN | ويثير ذلك إمكانية توتر العلاقات بين المقيمين في المخيم والمجتمع المحلي. |
En outre, du fait d'obstructions du Gouvernement iraquien, les résidents du camp Liberty n'ont pas pu amener avec eux lors du transfert leurs élévateurs et leur matériel mécanique permettant de faire des réparations et de décharger des approvisionnements pour la vie quotidienne. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمكن المقيمون في مخيم الحرية، بسبب العراقيل التي تضعها الحكومة العراقية، من نقل شاحناتهم الرافعة ومعداتهم الميكانيكية اللازمة لإجراء التصليحات وتفريغ الإمدادات الضرورية للحياة اليومية. |
Les relations entre les résidents du camp, les autorités locales et les communautés des environs se sont dégradées, à tel point que les déplacés ont fait savoir à la MINUAD qu'ils avaient peur de quitter le camp, craignant pour leur sécurité. | UN | وتصاعدت حدة التوتر فيما بين سكان المخيم والسلطات المحلية والجماعات المحيطة، مما حدا النازحين على إبلاغ العملية المختلطة بخوفهم من مغادرة المخيم خوفاً من تعرضهم للتحرش. |
Dans cette perspective, l'ONU a demandé au Gouvernement iraquien d'accorder au HCR le temps et l'espace neutre nécessaires pour procéder aux entretiens avec les résidents du camp et pour les enregistrer individuellement - étape indispensable sur la voie de leur réinstallation. | UN | وطلبت الأمم المتحدة إلى حكومة العراق أن توفر للمفوضية ما يلزم من وقت وحيز حيادي لإجراء مقابلات مع سكان المخيم وتسجيلهم كل على حدة وذلك خطوة أولى أساسية لإعادة توطينهم. |
Il importe que des pays tiers fassent savoir qu'ils sont désireux d'accueillir les résidents du camp pour leur réinstallation. | UN | 68 - وسعياً إلى إيجاد حل دائم، لا بد للبلدان الثالثة أن تعرب عن استعدادها لاستقبال سكان المخيم بغرض إعادة التوطين. |
La MANUI a demandé au Gouvernement de respecter ses obligations au titre du droit international relatif aux droits de l'homme, et en particulier de protéger les résidents du camp contre l'emploi de la force, la déportation forcée, l'expulsion ou le rapatriement forcé, qui sont contraires au principe de non-refoulement. | UN | ودعت البعثة الحكومة إلى أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما حماية سكان المخيم من استخدام القوة والترحيل القسري والطرد والإعادة القسرية إلى الوطن انتهاكا لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Dans ce contexte, je lance un appel au Gouvernement iraquien afin qu'il donne au HCR le temps et l'espace neutre dont il a besoin pour organiser les entretiens avec les résidents du camp et pour les enregistrer en vue de leur réinstallation. | UN | 88 - وفي هذا السياق، أناشد حكومة العراق أن تمنح مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ما يلزمها من وقت وحيز حيادي لإجراء مقابلات مع سكان المخيم وتسجيلهم لغرض إعادة توطينهم. |
J'espère sincèrement que le groupe de travail composé de représentants du Gouvernement iraquien et des Nations Unies qui a été créé à cette fin définira les éléments du plan opérationnel pour les entretiens avec les résidents du camp. | UN | 89 - ويحدوني الأمل الصادق بأن يُعد الفريق العامل المؤلف من ممثلين عن حكومة العراق والأمم المتحدة والمنشأ لهذا الغرض تفاصيل الخطة التنفيذية لإجراء مقابلات مع سكان المخيم. |
Le succès de l'opération du HCR sera fonction du soutien sans faille de la communauté internationale et, en particulier, de la volonté de pays tiers, y compris les pays dont des ressortissants et d'autres personnes qui leur sont affiliées résident dans le camp, de recevoir les résidents du camp jugés aptes à la réinstallation. | UN | 90 - وسيتوقف نجاح عملية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على دعم قوي من المجتمع الدولي، وبوجه خاص، على استعداد بلدان ثالثة لاستقبال سكان المخيم الذين يُعتبرون مؤهلين لإعادة التوطين، بما في ذلك البلدان التي يوجد رعايا وأشخاص آخرون منتمون إليها في المخيم. |
Le 29 novembre, après une altercation entre les résidents du camp, des hommes des Forces centrales de réserve de la police ont tiré sur les résidents, faisant un mort et deux blessées. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر، وعقب شجار نشب بين سكان المخيم وأفراد من شرطة الاحتياطي المركزي الحكومية، أطلق أفراد شرطة الاحتياطي المركزي النار على سكان المخيم، فأردوا أحدهم قتيلا وأصابوا اثنين آخرين بجراح. |
Conformément au mémorandum d'accord signé avec le Gouvernement iraquien le 25 décembre 2011, la Mission a aidé le Gouvernement à reloger les résidents du camp sur le site de transit temporaire à Bagdad, où le HCR s'est employé à déterminer leur statut de réfugié et à rechercher des solutions durables. | UN | وبموجب مذكرة التفاهم المؤرخة 25 كانون الأول/ديسمر 2011 المبرمة مع حكومة العراق، ساعدت البعثة الحكومة في نقل سكان المخيم إلى موقع العبور المؤقت في بغداد، حيث عملت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تحديد وضع اللاجئ وتسهيل التوصل إلى حلول دائمة. |
Le commandant du secteur d'Hébron a annoncé d'autres mesures punitives rigoureuses contre les résidents du camp qu'il a qualifié de repaire d'assassins et de " terroristes " . (Ha'aretz, 4 et 5 mars; Jerusalem Post, 5 mars) | UN | وصرح قائد منطقة الخليل بأنه سيجري اتخاذ تدابير عقابية قاسية ضد سكان المخيم الذي وصفه بأنه مرتع للقتلة " واﻹرهابيين " . )هآرتس ٤ و ٥ آذار/مارس؛ جروسالم بوست، ٥ آذار/مارس( |
Le rapport passe sous silence les risques de santé auxquels sont exposés les résidents du camp pour déplacés roms, ashkali et égyptiens, géré par la MINUK à Mitrovica. | UN | 9 - ويغفل التقرير عن ذكر الأخطار الصحية التي يتعرض لها باستمرار الروما والأشكاليا والمصريين من سكان مخيم متروفيتشا الذي تديره البعثة. |
La responsabilité du bien-être et de la sécurité de tous les résidents du camp incombe au premier chef au Gouvernement iraquien, qui est de ce fait un partenaire essentiel dans la recherche d'une solution pacifique. | UN | وحكومة العراق هي المسؤول الرئيسي عن راحة وسلامة سكان مخيم أشرف وهي شريك رئيسي في الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
119. Le 28 septembre, jour de la signature du deuxième Accord d'Oslo à Washington, les résidents du camp de réfugiés de Dheisheh ont entrepris d'enlever les clôtures en fil de fer barbelé qui entouraient le site. | UN | ١١٩ - وفي ٢٨ أيلول/سبتمبر، وهو يوم التوقيع على اتفاق أوسلو الثاني في واشنطن العاصمة، شرع سكان مخيم الدهيشه للاجئين في تفكيك اﻷسلاك الشائكة المحيطة بالمخيم. |
Dès lors, les résidents du camp sont détenus arbitrairement. | UN | وعليه، فإن احتجاز المقيمين في المخيم تعسفي. |
les résidents du camp estiment que le nombre de victimes est plus élevé que celui qu'on a pu établir jusqu'à présent. | UN | وتشير تقديرات المقيمين في المخيم إلى أن أعداد الضحايا يتجاوز ما أُفيد عنه حتى الآن. |
Alors même que les résidents du camp de réfugiés de Djénine, grâce à une subvention de la Société du Croissant-Rouge des Émirats arabes unis, essayaient de se rétablir de l'attaque israélienne d'avril 2002, les forces d'occupation ont causé de nouveaux dommages et de nouvelles destructions dans les camps de Rafah, de Khan Younis et de Bureij, entre autres. | UN | وبينما كان المقيمون في مخيم اللاجئين في جنين يحاولون التعافي من الإعتداء الإسرائيلي الذي وقع في نيسان/أبريل عام 2002، مدعومين بإعانة مالية من جمعية الهلال الأحمر بالإمارات العربية المتحدة، ألحقت قوات الاحتلال أضرارا أخرى ودمارا بمخيمات رفح، وخان يونس والبريج، ضمن مخيمات أخرى. |