ويكيبيديا

    "les résoudre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لحلها
        
    • هذه المشاكل
        
    • على حلها
        
    • حلها على
        
    • تلك المشاكل
        
    • إلى حلها
        
    • لتسويتها
        
    • تلك التحديات
        
    • حلول لها
        
    • حلّها
        
    • العمل لمعالجتها
        
    • تجري بها معالجتها
        
    • التصدّي لتلك التحديات
        
    • لحل الصراع بصورة
        
    • حل لها
        
    C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. UN فهناك إذن حاجة إلى اعادة النظر في الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة النهج الجديدة لحلها.
    Cela signifie que ces problèmes de sécurité ne peuvent être abordés par le Conseil de sécurité parce qu'il ne dispose ni du mandat ni des instruments pour les résoudre. UN فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها.
    Si nous avons des problèmes, travaillons pour les résoudre si nous le pouvons. UN وإذا كانت لدينا مشاكل فلنعمل على حلها إذا كنا قادرين.
    Ces questions sont nombreuses et très complexes, mais c'est ensemble qu'il faut les résoudre. UN وهذه المسائل كثيرة ومعقدة جدا ولكن يجب حلها على نحو مشترك.
    Tous ces programmes font la synthèse des problèmes auxquels se heurtent les femmes du fait de leur marginalité et de leur exclusion et proposent des mesures en vue de les résoudre. UN وتعرض كل هذه البرامج بإيجاز المشاكل التي تواجه المرأة، بسبب تهميشها واستبعادها، وتقترح تدابير لحل تلك المشاكل.
    Le Rapporteur spécial pense plutôt que le fait de reconnaître les problèmes constatés et de les nommer constitue la condition préalable des tentatives pour les résoudre. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    Je tiens à vous remercier tous de votre compréhension de nos problèmes et de votre volonté de nous aider à les résoudre. UN وأود أن أشكركم جميعا على تفهمكم لمشاكلنا وعلى استعدادكم لتسويتها بالتعاون معنا.
    Ces problèmes persisteront après la crise et entraîneront de graves conséquences sociales et politiques si rien n'est fait pour les résoudre. UN وستستمر تلك التحديات حتى بعد انتهاء الأزمة، وستكون لها آثار اجتماعية وسياسية وخيمة إذا لم يتم التصدي لها.
    À mesure que ces problèmes se multiplient et gagnent en complexité, grandit également notre conviction que seuls la coopération et le dialogue permettront de les résoudre. UN ومع تنامي هذه التحديات وتزايد الترابط بينها، ينمو اقتناعنا بأن سبيل التعاون والحوار هو سبيلنا الوحيد لحلها.
    Mais l'ampleur des problèmes et le temps nécessaire pour les résoudre ne sauraient justifier le fait que l'on n'a pas davantage progressé dans ce domaine. UN غير أن حجم المشاكل أو الوقت اللازم لحلها ينبغي ألا يصبحا مسوغا لعدم إحراز تقدم على نحو أكثر حسما على هذا الطريق.
    C'est pourquoi il importe de les résoudre aussi rapidement que possible de sorte que quand la Convention entrera en vigueur, ces problèmes aient disparu. UN ولذا فمن المهم أن يوجد حل بأسرع ما يمكن، بحيث تبدأ الاتفاقية حياتها بدون هذه المشاكل المزمنة.
    Pour les résoudre, nous avons besoin de l'appui actif et de l'aide de la communauté internationale. UN ولحــل هذه المشاكل فاننا نحتـاج إلـى الدعـم المباشـر والمعونة مــن المجتمع الدولي.
    Les dirigeants politiques du monde entier doivent s'employer avec une volonté politique renouvelée à les résoudre. UN ومن الضروري لقادة العالم أن يلتزموا من جديد بالتركيز السياسي على هذه المشاكل.
    Exporter les problèmes dans une autre enceinte ne contribuera pas à les résoudre. UN وتصدير المشاكل إلى محفل آخر لن يساعد على حلها.
    Le Comité poursuivra l'examen des autres questions en vue de les résoudre rapidement. UN وستستمر اللجنة في معالجة المسائل المتبقية بهدف حلها على جناح السرعة.
    Les efforts régionaux pour les résoudre ont été nombreux. UN وقد بذلت جهود كبيرة على الصعيد الإقليمي لحل تلك المشاكل.
    Le Rapporteur spécial pense plutôt que le fait de reconnaître les problèmes constatés et de les nommer constitue la condition préalable des tentatives pour les résoudre. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. UN ولذلك، فالحاجة تدعو إلى استعراض الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة نهج جديدة للتوصل إلى حلول لها.
    La communauté internationale devrait prendre des mesures de prévention appropriées, mais chaque fois que de tels problèmes se présentent, il convient de les résoudre selon une approche constructive et pacifique. UN إن على المجتمع الدولي اتخاذ تدابير الوقاية المناسبة، وإذا نشأت مثل هذه المشاكل، فإنه يستحسن حلّها وفقا لنهج بنّاء وسلمي.
    11. Prie le PNUD, le FNUAP et l'UNOPS de renforcer encore l'analyse dans leurs futurs rapports et de présenter entre autres des renseignements quantitatifs sur les gains d'efficacité et les enseignements, ainsi que sur les problèmes rencontrés dans la mise en œuvre d'une approche collaborative et la manière de les résoudre. UN ١١ - يطلب إلى البرنامج الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومكتب خدمات المشاريع زيادة تعزيز التحليل في التقارير المقبلة، بما في ذلك تقديم معلومات كمية عن المكاسب المتحققة في مجال الكفاءة، والدروس المستفادة، والصعوبات المواجهة في السعي إلى الأخذ بنهج تعاوني والكيفية التي تجري بها معالجتها.
    La première décrit les principales difficultés que pose l'application du Protocole et propose des mesures générales qui peuvent être prises pour les résoudre plus efficacement. UN ويبيّن الجزء السردي التحديات الرئيسية التي تعترض تنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص، ويقترح تدابير عامة يمكن اتخاذها من أجل التصدّي لتلك التحديات بفعالية أكبر.
    Les activités prescrites peuvent consister à surveiller les cessez-le-feu et à contrôler les zones tampons, à éviter que les conflits ne s'enveniment pendant que l'on cherche à les résoudre par des moyens pacifiques et à empêcher qu'ils ne débordent au-delà des frontières ou ne s'aggravent. UN وقد تتطلب مثل هذه الولايات مراقبة اتفاقات وقف إطلاق النار والمناطق العازلة؛ والحيلولة دون تصاعد حالات الصراعات في الوقت الذي تُبذل فيه الجهود لإيجاد سبل لحل الصراع بصورة سلمية؛ والحيلولة دون اتساع نطاق الصراعات وامتدادها إلى خارج حدود البلدان أو تصاعد حدتها.
    Nous appelons donc la communauté internationale à intensifier les efforts qu'elles déploie pour s'attaquer à ces problèmes et à prendre des mesures concrètes pour aider à les résoudre. UN لذلك فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمعالجة هذه القضايا واتخاذ تدابير محددة للمساعدة في إيجاد حل لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد