Au cours de la session, les participants ont examiné les résultats d'une enquête approfondie entreprise par le Forum sur le secteur minier dans les pays en développement. | UN | واستعرض المندوبون خلال الدورة نتائج دراسة استقصائية مكثّفة أجراها المنتدى بشأن التعدين في البلدان النامية. |
Les rapports initiaux selon lesquels le travail des enfants s’était intensifié en Thaïlande ont été contredits par les résultats d’une récente enquête gouvernementale ne dénotant pas de progression sensible du travail des enfants à la suite de la crise. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال كانت التقارير الأولية المتعلقة بزيادة عمل الأطفال في تايلند تعارضها نتائج دراسة استقصائية أجرتها الحكومة مؤخرا لقوة العمل لا تشير إلى زيادة ملحوظة في عمل الأطفال كنتيجة للأزمة. |
Une ONG a présenté les résultats d'une enquête sur les activités nationales en matière d'appui et d'assistance prévues dans le Protocole. | UN | وقدمت منظمة غير حكومية نتائج دراسة استقصائية للمبادرات الوطنية لتقديم الدعم والمساعدة وفقاً لهذا البروتوكول. |
Par la suite, la SFOR a confisqué 15 autres fusils M70, en attendant les résultats d'une enquête interne menée par l'armée bosno-serbe. | UN | وفي وقت لاحق، صادرت القوة 15 بندقية أخرى من عيار 70 ملمترا في انتظار نتائج تحقيق داخلي يجريه جيش جمهورية صربسكا. |
les résultats d'une enquête détaillée sur la façon dont les femmes sont perçues par la machine de l'État seront publiés dans quelques mois. | UN | وأضافت أنه يتوقع خلال أشهر قليلة الحصول على نتائج الدراسة الاستقصائية ذات النطاق الواسع بشأن التصورات المتعلقة بالمرأة في نطاق أجهزة الدولة. |
D'après les résultats d'une enquête, 80 % de la population néerlandaise estime que les tâches domestiqes et la responsabilité d'élever les enfants doivent être partagées entre les hommes et les femmes. | UN | بينت دراسة استقصائية أن ٨٠ في المائة من الشعب الهولندي يعتبرون اﻷنشطة المنزلية وتربية اﻷطفال مسؤولية مشتركة للرجل والمرأة. |
Enfin, l'examen évalue l'actuelle culture de l'organisation en analysant les résultats d'une enquête en ligne réalisée auprès du personnel. | UN | ويقيّم الاستعراض في النهاية ثقافة المنظمة الحالية بتحليل نتائج استقصاء الموظفين على الإنترنت. |
Au Maroc, une évaluation de l'appui du FNUAP au Centre d'études et de recherches démographiques montre comment les résultats d'une enquête sur la situation matrimoniale ont contribué à la réforme administrative du système d'enregistrement des statistiques de l'état civil. | UN | وفي المغرب يصف تقييم للدعم المقدم من الصندوق إلى مركز الدراسات والبحوث السكانية، وكيف ساهمت نتائج دراسة استقصائية للحالة الزواجية في اﻹصلاح اﻹداري لنظام تسجيل اﻹحصاءات الحيوية. |
les résultats d'une enquête sur les revenus et les dépenses des ménages révèlent en outre que 44 % des Géorgiens vivent en-dessous du seuil de pauvreté, qui correspond à un revenu inférieur à 180 laris par mois pour une famille de quatre personnes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نتائج دراسة استقصائية لدخل اﻷسر ونفقاتها تفيد بأن ٤٤ في المائة من الجورجيين يعيشون تحت خط الفقر المحدد في دخل يقل عن ١٨٠ لاري في الشهر ﻷسرة تتألف من أربعة أفراد. |
En Iraq, une campagne axée sur les résultats d'une enquête sur la mortalité infantile a appelé l'attention de la communauté internationale sur les souffrances des enfants iraquiens. | UN | وفي العراق، فإن أعمال الدعوة المستندة إلى نتائج دراسة استقصائية عن وفيات الأطفال قد وجهت اهتمام المجتمع الدولي إلى محنة الأطفال في العراق. |
les résultats d'une enquête sur la satisfaction des utilisateurs, réalisée en 2013, indiquent de plus hauts niveaux d'appréciation pour les services de sécurité mis en place dans les comtés couverts par le centre de Gbarnga et les utilisateurs estimaient qu'il avait contribué à la réduction des niveaux de violence. | UN | وأشارت نتائج دراسة استقصائية لرضا المستخدمين، أجريت في عام 2013، إلى ارتفاع مستويات التقدير للخدمات الأمنية المقدمة في المقاطعات التي يغطيها مركز غبارنغا، وعزت إليه الفضل في انخفاض مستويات العنف. |
M. Younis a également présenté les résultats d'une enquête menée auprès des Iraniens sur l'impact des sanctions et leur avis sur la question. | UN | 10- وعرض السيد يونس أيضاً نتائج دراسة استقصائية بشأن أثر العقوبات على الإيرانيين وآرائهم فيها. |
D'après les résultats d'une enquête menée au début de 2005 sur le Cadre d'apprentissage institutionnel, 82 % des fonctionnaires du FNUAP savent que le Fonds a mis en place une stratégie de formation. | UN | وأظهرت نتائج دراسة استقصائية أجريت فيما يتصل بإطار التعلم المؤسسي في مطلع عام 2005 أن 82 في المائة من موظفي الصندوق على علم بوجود استراتيجية للتعلم. |
les résultats d'une enquête judiciaire ouverte sur cet assassinat n'ont jamais été rendus publics. | UN | ولم يُعلَن قط عن نتائج تحقيق قضائي جرى بشأن عملية القتل. |
Dans le cadre de cette journée d'étude, les résultats d'une enquête publique effectuée dans neuf villes, dans laquelle 450 " petites bonnes " âgées de moins de 15 ans, leurs parents et leur employeur avaient été interrogés, ont été présentés. | UN | وخلال يوم الدراسة، عُرضت نتائج تحقيق حكومي أُجري في تسع مدن؛ وتم استجواب 450 خادمة تقل أعمارهن عن 15 عاماً وآبائهم ومستخدميهم لإجراء هذه الدراسة. |
les résultats d'une enquête témoin portant sur 27 indicateurs quantitatifs adoptés dans le cadre du Processus d'Helsinki ont été communiqués à la troisième réunion d'experts chargée du suivi de la Conférence d'Helsinki. | UN | وقدم خلال اجتماع المتابعة الثالث الذي عقده مؤتمر هلسنكي على صعيد الخبراء، تقرير عن نتائج تحقيق تجريبي شمل اﻟ ٢٧ مؤشرا كميا التي اعتمدتها عملية هلسنكي. |
Il présente également les résultats d'une enquête menée sur les questions liées aux problèmes que pose la création d'un environnement porteur aux fins du développement des coopératives et aux initiatives qui ont été prises à cet égard. | UN | وترد فيه أيضا نتائج الدراسة الاستقصائية بشأن المسائل المتعلقة بالتحديات وبالمبادرات المضطلع بها لتهيئة بيئة داعمة وتمكينية من أجل تنمية التعاونيات. |
Il convient de relever que selon la méthodologie en vigueur, la Commission a l'obligation de publier les résultats d'une enquête menée dans un lieu d'affectation dans les quatre mois suivant la réception de l'intégralité des données. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة ملزمة، وفقا للمنهجية المعتمدة، بنشر نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجرتها في مركز العمل خلال أربعة أشهر من تلقي مواد الدراسة الاستقصائية التي أنجزت من مركز العمل. |
Le rapport du Parlement en ligne 2010 a utilisé les résultats d'une enquête à l'échelle mondiale sur les TIC dans les parlements, réalisée en 2009 pour mesurer l'écart entre les parlements de différents pays et régions se situant à des niveaux de développement différents. | UN | واستندت نسخة عام 2010 من التقرير العالمي للبرلمان الإلكتروني، إلى نتائج الدراسة الاستقصائية العالمية عن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البرلمانات، التي أجريت في عام 2009 لتقييم الفجوة بين برلمانات مختلف المناطق والبلدان التي تتفاوت تجاربها الإنمائية. |
29E.1 Pour ce qui est de l'amélioration de la gestion et de la fourniture de services, les résultats d'une enquête sur la satisfaction des clients menée pour l'année 2004 indiquent un taux de satisfaction de 89,3 %, contre un objectif de 85 %, pour ce qui est de la qualité et de la ponctualité des services fournis. | UN | خدمات الإدارة 29 هاء-1 من حيث تحسين أداء الإدارة وإنجاز الخدمات، بينت دراسة استقصائية عن رضا العملاء لعام 2004 معدل رضا بشأن جودة الخدمات والتقيد بمواعيدها بلغ 89.3 في المائة، مقابل الهدف البالغ 85 في المائة. |
les résultats d'une enquête effectuée auprès des lecteurs sur des documents et publications parus en 1997 lui seront aussi communiqués. | UN | كما ستتاح نتائج استقصاء آراء القرﱠاء بشأن وثائق اﻷونكتاد ومنشوراته الصادرة في عام ٧٩٩١. Page |
Le rapport repose sur les résultats d'une enquête d'envergure mondiale sur les modes de vie durables, lancée à l'occasion de la réunion préparatoire intergouvernementale en vue de la dix-neuvième session de la Commission du développement durable. | UN | ويستند المنشور إلى نتائج استبيان عالمي عن أنماط الحياة المستدامة صدر في اجتماع تحضيري حكومي دولي للدورة التاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة. |
Dans sa réponse datée du 26 juin 1995, l'État partie a promis de communiquer au Comité les résultats d'une enquête approfondie sur cette affaire. | UN | وبمذكرة مؤرخة ٦٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥ تعِد الدولة الطرف بتوفير معلومات عند الانتهاء من التحقيقات الشاملة في قضية الضحية. |
Le Groupe a également étudié les résultats d'une enquête sur la coordination des mécanismes de communication menée auprès des organismes internationaux et dans les pays participant à cette réunion et recommandé : | UN | 4 - واستعرض الفريق المشترك بين الوكالات والخبراء النتائج التي توصلت إليها دراسة استقصائية عن التنسيق بين الآليات المعنية بإعداد التقارير شملت الوكالات الدولية والبلدان المشاركة في الاجتماع، وأوصى بما يلي: |