les résultats escomptés sont les modifications de l’état des choses que l’activité est censée produire. | UN | النتائج المتوقعة هي التغييرات في الحالة المرجوة التي يتوقع من النشاط إنجازها. |
les résultats escomptés devraient refléter les principaux produits des activités. | UN | النتائج المتوقعة ينبغي أن تعكس النــواتج الرئيســية لﻷنشطة. |
Les conséquences ci-après s'ensuivent : les résultats escomptés des programmes ne sont pas atteints malgré de fortes dépenses d'argent et de temps. | UN | ويترتب على ذلك النتائج التالية: لا تتحقق النتائج المرجوة من هذه البرامج على الرغم من إهدار مبالغ كبيرة من المال والوقت. |
Il faudra encore bien des années d'efforts résolus pour atteindre les résultats escomptés. | UN | إلا أن اﻷمر يتطلب سنوات كثيرة من الجهد الدؤوب لتحقيق النتائج المرجوة. |
les résultats escomptés n'ont en conséquence pas été atteints. | UN | وبالتالي لم تتحقق الإنجازات المتوقعة التي تم التخطيط لها. |
Pour obtenir les résultats escomptés, les objectifs seront les suivants : | UN | من أجل تحقيق النتائج المنشودة فإن الأهداف تتمثل في: |
L'expérience montre toutefois qu'ils n'ont pas donné les résultats escomptés. | UN | غير أن التجربة تشير حتى الآن إلى أنها لم تؤد إلى النتائج المتوخاة. |
Il a clairement défini l'orientation générale, les objectifs et le thème de la Conférence et du processus préparatoire, ainsi que les résultats escomptés. | UN | ومن الواضح أنها حددت الاتجاه واﻷهداف وجوانب التركيز الرئيسية للمؤتمر، وعمليته التحضيرية والنتائج المتوقعة منه. |
Toutefois, à elle seule, la libéralisation des échanges ne produit pas toujours les résultats escomptés si elle ne s'accompagne pas de mesures complémentaires. | UN | غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
Ainsi qu'il ressort des rapports respectifs des ateliers, les résultats escomptés ont, dans la plupart des cas, été atteints. | UN | وقد تم إحراز النتائج المتوقعة في غالبها، على النحو الذي أشارت إليه التقارير الخاصة بكل حلقة عمل. |
La mise en service du nouveau système peut ne pas donner les résultats escomptés si elle n'est pas adéquatement maîtrisée et contrôlée. | UN | فنظام تخطيط الموارد المؤسسية قد يعجز عن تقديم النتائج المتوقعة من تنفيذه إذا لم يُدر ويضبط على النحو المناسب. |
Elle repose sur un cadre logique formulé de telle sorte que les résultats escomptés soient précis, mesurables, réalisables, réalistes et assortis de délais. | UN | وهي تستعمل إطاراً منطقياً تم وضعه لضمان أن تكون النتائج المتوقعة محددة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحددة زمنيا. |
les résultats escomptés dans des contextes humanitaires seront clairement définis et mesurés, et notifiés séparément. | UN | وسوف تُنقَّحُ النتائج المتوقعة في السياقات الإنسانية بوضوح وتُقاسُ ويُبَلَّغُ عنها كلٍّ على حدة. |
L'action à long terme menée pour parvenir à une paix durable au Moyen-Orient n'a pas permis d'obtenir les résultats escomptés. | UN | ولم يتمكن المسعى البعيد المدى للتوصّل إلى السلام الدائم في الشرق الأوسط من بلوغ النتائج المتوقعة. |
Cette stratégie n'a toutefois pas produit les résultats escomptés. | UN | ومع ذلك، لم تسفر هذه الاستراتيجية عن النتائج المرجوة. |
La planification centralisée n'a pas produit les résultats escomptés, même après de longues années. | UN | وقــد عجــز التخطيط المركزي عن تحقيق النتائج المرجوة حتى بعد مرور سنوات عديدة. |
Toutefois, celui-ci ne donnera les résultats escomptés que si les ressources adéquates sont allouées au secteur de la santé. | UN | واستطرد قائلا إن ذلك لن يحقق النتائج المرجوة إلا إذا خصصت لقطاع الصحة الموارد الكافية. |
La budgétisation axée sur les résultats, qui est la méthode utilisée, permet de mettre en corrélation les résultats escomptés, les indicateurs de succès, les produits et les ressources demandées. | UN | الميزنة القائمة على النتائج هي المنهجية المستخدمة، وهي تربط بين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز والنواتج من جهة، والاحتياجات من الموارد من جهة أخرى. |
La mobilité devrait être avant tout un outil permettant aux directeurs de programme de mieux atteindre les résultats escomptés. | UN | وينبغي أن يكون التنقل أداة بيد مديري البرامج أولا من أجل تحسين تحقيق النتائج المنشودة. |
Nous espérons que ce programme réalisera les résultats escomptés. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يحقق ذلك البرنامج النتائج المتوخاة له. |
Il a aussi évoqué l'organisation et les résultats escomptés de la manifestation. | UN | وبيَّن أيضاً طريقة تنظيم الاجتماع والنتائج المتوقعة منه. |
Les cadres de résultats sont élaborés au moment de la planification des interventions; ils énoncent les résultats escomptés et la séquence logique qui permettra de les atteindre. | UN | وتوضع أطر النتائج عند تخطيط التدخلات؛ وهي تتضمن بيانات بالنتائج المتوقعة والتتابع المنطقي لتلك النتائج. |
Comme illustré ci-dessus, l'accès à l'information est essentiel pour s'assurer que les investissements dans le développement génèrent les résultats escomptés. | UN | وكما يتضح مما سبق، فإن الحصول على المعلومات يعد حاسماً لضمان أن يحقق عائد الاستثمارات في التنمية النتائج المرغوبة. |
Les évaluations mesureront la pertinence et l'efficacité en matière de mise en œuvre du programme ainsi que le degré dans lequel ONU-Habitat atteint les résultats escomptés. | UN | وستمكن عمليات التقييم من الوقوف على جدوى تنفيذ البرامج وفعاليته وكفاءته وكذلك مدى تحقيق موئل الأمم المتحدة للنتائج المقررة. |
Au mois de février, le Gouvernement a commencé à appliquer un plan d'urgence qui n'a pas eu les résultats escomptés. | UN | وقد شرعت الحكومة في شهر شباط/فبراير في تطبيق خطة طوارئ لم تأت بالنتائج المرجوة. |
Premièrement, il existe un décalage entre l’intention et le résultat, c’est-à-dire que les actes visant à produire des effets juridiques ne donnent pas toujours les résultats escomptés. | UN | أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة. |
On s’est déclaré satisfait de voir figurer dans le projet les résultats escomptés et les progrès déjà réalisés. | UN | ١٤٣ - وأعرب عن الارتياح بشأن إدراج المنجزات المتوقعة والتقدم المحرز حتى اﻵن. |
Parmi les résultats escomptés, il convient de citer des ressources plus importantes pour les bénéficiaires et un Siège moins important. | UN | ومن بين النتائج المرتقبة توفير المزيد من الموارد للمستفيدين وتبسيط هياكل المقر. |
Des observations analogues peuvent être formulées au sujet des propositions de projet qui spécifiaient les résultats escomptés. | UN | 11 - ويمكن إبداء ملاحظات مماثلة بخصوص مقترحات المشاريع التي تضمنت نتائج متوقعة. |
On a donc institué un cycle continu d'évaluations portant sur les résultats escomptés et les sous-programmes. | UN | وقد استُحدثت دورة تقييم متجددة للإنجازات المتوقعة والبرامج الفرعية. |