Nous sommes certains que votre direction avisée permettra à la Commission d'obtenir les résultats que les circonstances permettent. | UN | ونحن على يقين من أن اللجنة، في ظل قيادتكم القديرة، ستحقق النتائج التي تسمح بها الظروف. |
Je comprends parfaitement les résultats que je suis censé(e) obtenir | UN | أدرك بوضوح النتائج التي يُفترض مني أن أحققها |
J'ai mené un diagnostic complet sur le ZPM. Voilà les résultats que j'obtiens chaque fois. | Open Subtitles | أجريت تشخيصًا لوحدة الطاقة الصفرية وتلك هي النتائج التي تستمر في الظهور |
Je crois que c'est à cette harmonie que nous devons les résultats que nous présentons aujourd'hui. | UN | وأعتقد أنّ هذا الانحياز هو الذي منحنا النتائج التي يمكننا أن نشرحها اليوم. |
Nous espérons pouvoir atteindre en 2009 les résultats que nous étions nombreux à attendre pour 2008, et nous espérons aussi que le Conseil se prépare à être, effectivement, partie de la solution du conflit israélo-palestinien. | UN | ونأمل أن يأتي عام 2009 بالنتائج التي كان يأمل في رؤيتها العديد منا عام 2008، وأن يكون المجلس بصدد الاستعداد ليصبح طرفا فعالا في حل مشكلة الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Tels sont les résultats que nous devons obtenir et dont le monde a tant besoin. | UN | هذه هي النتائج التي نحن والعالم في حاجة ماسة إلى تحقيقها. |
Nous espérons que l'année prochaine nous pourrons être plus efficaces et obtenir les résultats que nous n'avons pas pu produire cette année. | UN | ونأمل أن يكون بوسعنا في العام المقبل تحسين الكفاية وتحقيق النتائج التي لم نتمكن من تحقيقها هذا العام. |
Nous partagerons avec toutes les Missions une note officieuse et indicative - un document officieux, qui alimentera la réflexion sur les résultats que cette entreprise est susceptible de produire. | UN | وسوف نشرك كل البعثات في مذكرة غير رسمية ذات دلالة، كمادة مثرية للفكر، تتحرى النتائج التي يمكن أن تسفر عنها ممارسة كهذه. |
Vous le constaterez dans les résultats que nous vous avons présentés. | UN | وهذا ما سيتجلى في النتائج التي عرضناها هنا. |
Elle attendait avec intérêt de recevoir des informations, accompagnées de statistiques, sur les résultats que la mise en oeuvre des plans d'action avaient permis d'obtenir. | UN | وتطلعت اللجنة إلى تلقي معلومات، مشفوعة بإحصاءات بشأن النتائج التي تم التوصل إليها في تنفيذ خطط العمل المذكورة. |
Le Fonds mettait également au point une méthode permettant de déterminer efficacement les résultats que pourraient produire les ressources. | UN | كما يضع الصندوق نهجا يستطيع أن يبين بفعالية ماهية النتائج التي تستطيع الموارد تحقيقها. |
Votre talent allié à vos compétences politiques et diplomatiques ont grandement contribué à rendre possibles les résultats que nous avons obtenus. | UN | فمهاراتكم وبراعتكم السياسية والدبلوماسية كانت عوامل رئيسية في التوصل إلى النتائج التي حققناها. |
Mais il faut également, en parallèle, une volonté politique et un engagement moral pour appliquer des mesures efficaces qui produisent les résultats que nous souhaitons. | UN | إلا أن هذا بدوره يتطلب إرادة سياسية والتزاماً أخلاقياً بتنفيذ إجراءات فعالة تحقق النتائج التي نتوخاها. |
Certains d'entre nous sont probablement déçus de voir que le NEPAD n'a pas encore débouché sur les résultats que nous escomptions. | UN | وربما خاب أمل البعض منا لأن الشراكة الجديدة لم تحقق حتى الآن النتائج التي تمنيناها. |
Il reflète les résultats que le FNUAP s'attendrait à obtenir grâce à au renforcement des capacités nationales à traiter les questions démographiques. | UN | وهو يجسد النتائج التي يُنتظر من الصندوق تحقيقها من خلال زيادة القدرات الوطنية على معالجة القضايا السكانية. |
Plus nous travaillons en coordination, meilleurs seront les résultats que nous pourrons obtenir dans la gestion des conflits, de la pauvreté et des souffrances humaines. | UN | وكلما زاد تنسيقنا لأنشطتنا، كانت النتائج التي يمكننا تحقيقها أفضل في تصدينا للصراع والفقر والعذاب البشري. |
Je rends hommage aux participants qui se sont prêtés de bonne grâce à cette expérience, avec les résultats que nous avons pu obtenir. | UN | وإني ﻷبعث بالتقدير إلى المشتركين الذين اشتركوا في تلك الممارسة عن طيب خاطر مع النتائج التي أمكن لنا تحقيقها. |
Cependant, les résultats que nous avons obtenus ne sont pas encourageants. | UN | وبالرغم من هذا الالتزام، فإن النتائج التي حققناها غير مشجعة. |
En fait, nous devons passer de la rhétorique à l'action, nous devons nous asseoir et négocier - être d'accord ou non, selon le cas - mais au bout du compte, nous devons produire les résultats que nous sommes tous désireux d'obtenir. | UN | وبشكل جوهري ينبغي أن نتحول من الأسلوب الخطابي إلى العمل، وأن نجلس لنتفاوض - نتفق أو نختلف حسب الحال - ولكن في نهاية المطاف، نريد أن نأتي بالنتائج التي نتوق جميعا إلى تحقيقها. |
Travaux à effectuer par l'organisme des Nations Unies : Récapituler les résultats que devra obtenir l'organisme des Nations Unies, et en particulier les produits. | UN | قدم موجزاً للنتائج التي ستحققها وكالة الأمم المتحدة، وبخاصة النواتج التي يتوقع الحصول عليها. |
Pour faire apparaître les résultats que l'on obtiendrait avec et sans plafonnement des quotes-parts, deux calculs ont été effectués en parallèle à partir de cette étape : | UN | وسعيا إلى توضيح النتائج بتحديد معدل أعلى للجدول ودون تحديد لذلك المعدل، اتبع المساران البديلان التاليان في تطبيق هذه الخطوة والخطوات اللاحقة: |
De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. | UN | وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي. |
Il importe aussi de concevoir des méthodes de suivi qui mettent à profit les efforts et les capacités existants tout en les appuyant et mettent davantage l'accent sur les résultats que sur les apports et les produits. | UN | ومن المهم أيضاً تصميم أساليب رصد تستفيد من الجهود والقدرات القائمة وتدعمها وتركز على النتائج بدلاً من التركيز على المدخلات والمخرجات. |