Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. | UN | كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم. |
Même en se dotant des moyens nécessaires, on n'obtiendra pas nécessairement les résultats voulus. | UN | وحتى لو توافرت الموارد، فإن النتائج المرجوة قد لا تتأتـى بالضرورة. |
Même en se dotant des moyens nécessaires, on n'obtiendra pas nécessairement les résultats voulus. | UN | وحتى لو توافرت الموارد، فإن النتائج المرجوة قد لا تتأتـى بالضرورة. |
Il fait valoir également que les systèmes n'ont de valeur ajoutée que s'ils sont utilisés de manière efficace pour obtenir les résultats voulus. | UN | وفضلا عن ذلك، تشدد اللجنة الاستشارية على أن القيمة التي تضيفها النظم تتوقف على استخدامها الفعال لتحقيق النتائج المتوخاة. |
Lui demander de le faire serait le soumettre à de graves tensions et l'exposer au risque d'une augmentation du protectionnisme sans produire les résultats voulus. | UN | فالاستعانة به للقيام بذلك يُعرِّض النظام التجاري إلى ضائقة كبيرة وإلى خطر ازدياد النزعة الحمائية في الوقت الذي يتقاعس فيه عن تقديم النتائج المطلوبة. |
Ces étapes exigeront contrôle, vérification et transparence pour que nous puissions obtenir les résultats voulus. | UN | وتتطلب تلك الخطوات الرصد والتحقق والشفافية حتى يمكننا أن نحقق النتائج الضرورية. |
J'espère sincèrement que ces consultations, qui auront lieu à Genève au cours des prochains mois, auront les résultats voulus. | UN | ويحدوني صادق اﻷمل في أن تتمخض هذه المشاورات المقرر عقدها في جنيف في اﻷشهر المقبلة عن النتائج المنشودة. |
La plupart de ces initiatives ont déjà été mises en oeuvre et ont produit les résultats voulus. | UN | وقد نفذ معظم هذه المبادرات ونشأت عنها بالفعل النتائج المرجوة. |
L'efficacité de la coordination sera essentielle pour assurer la transparence et obtenir les résultats voulus dans la répression du financement du terrorisme. | UN | ويتسم التنسيق الفعال بأهمية كبيرة لضمان الشفافية وتحقيق النتائج المرجوة والمتمثلة في القضاء على تمويل الإرهاب. |
À défaut d'informations exactes et fiables, il n'était pas possible de prendre les décisions optimales, propres à assurer les résultats voulus. | UN | وبالتالي فإن توفر معلومات دقيقة وموثوقة هو شرط أساسي لفعالية صنع القرار لتحقيق النتائج المرجوة. |
Des cibles ou des indicateurs mesurables servent à suivre les progrès, à assurer la responsabilisation et à permettre une affectation plus efficace des ressources afin d'obtenir les résultats voulus. | UN | وتخدم الأهداف أو الغايات أو المؤشرات القابلة للقياس أغراض رصد التقدم المحرز وضمان المساءلة وإتاحة تخصيص الموارد بمزيد من الكفاءة لتحقيق النتائج المرجوة. |
Normalement, les fonctionnaires de la CEE se déplacent lorsque l'utilisation de l'Internet ou des services d'audio/vidéoconférence est impossible ou ne donne pas les résultats voulus. | UN | عادة ما يتطلب الأمر السفر عندما يتعذر استعمال الإنترنت أو مرافق التداول عبر الفيديو أو الصوت أو عندما لا تحقق هذه الوسائل النتائج المرجوة. |
L'Algérie souhaite en particulier savoir comment l'on pourrait accroître la compétitivité des activités opérationnelles pour le développement et compte sur l'examen triennal des activités opérationnelles pour obtenir les résultats voulus en ce qui concerne l'amélioration de la mise en oeuvre. | UN | وقال إن الجزائر مهتمة اهتماما خاصا بكيفية جعل الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية أكثر تنافسية وأنها تعول على الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات في تحقيق النتائج المرجوة من تحسين التنفيذ. |
Mais le reboisement ne suffira pas à produire les résultats voulus si l'on n'investit pas suffisamment dans les sources d'énergie renouvelables pour éviter la destruction à grande échelle des forêts pour produire du combustible. | UN | لكن إعادة التحريج وحدها لن تؤدي إلى النتائج المرجوة بدون استثمار كاف في مصادر الطاقة المتجددة كإجراء لمكافحة استنفاد الغابات بشكل مكثف من أجل الوقود. |
67. Celleci nécessitera l'adoption d'un programme de travail susceptible de produire les résultats voulus. | UN | 67- وينبغي أن يقابل هذا التحدي برنامج عمل قادر على تحقيق النتائج المرجوة. |
Nous devons faire en sorte que les travaux de cette année jettent des bases plus solides pour obtenir les résultats voulus d'ici à l'an prochain, à la fin de notre cycle triennal. | UN | وعلينا أن نضمن أن عملنا هذه السنة سيشكل أساسا أمتن يمكننا أن نستفيد منه لتحقيق النتائج المتوخاة بحلول السنة المقبلة و نهاية دورتنا للسنوات الثلاث. |
L'UNU/INTECH ne s'est pas doté d'un système logique d'élaboration des programmes, d'identification des éléments nécessaires pour atteindre les résultats voulus et de définition des indicateurs qui permettent le mieux de mesurer les réalisations effectives. | UN | 64 - ولم يعتمد معهد التكنولوجيات الجديدة، التابع للجامعة، إطارا منطقيا لوضع إطار مفاهيمي للبرامج وتحديد العناصر اللازمة لتحقيق النتائج المتوخاة وتحديد المؤشرات المناسبة التي تقيس الأداء الفعلي. |
g) L'UNU ne s'est pas dotée d'un système logique d'élaboration des programmes, d'identification des éléments nécessaires pour atteindre les résultats voulus et de définition d'indicateurs permettant de mesurer les réalisations effectives; | UN | (ز) لم تعتمد جامعة الأمم المتحدة إطارا منطقيا لوضع تصورات للبرامج وتحديد العناصر اللازمة لبلوغ النتائج المتوخاة وتحديد مؤشرات مناسبة تكفل الأداء الفعلي، |
Nous avons voté pour le projet de résolution parce qu'à l'inverse des versions précédentes, il offre la promesse de rassembler davantage de parties dans les négociations et de produire les résultats voulus. | UN | وقد صوتنا مؤيدين لمشروع القرار لأنه، خلافا للصيغ السابقة، يمكنه أن يجمع بين المزيد من الأطراف في المفاوضات وأن يثمر النتائج المطلوبة. |
Les gouvernements et les entreprises devront effectuer des investissements considérables pour obtenir les résultats voulus. | UN | 100- سيلزم أن تنفذ الحكومة والدوائر التجارية استثمارا ضخما من أجل بلوغ النتائج المطلوبة. |
La gestion de ces contrats peut nécessiter la mobilisation de ressources humaines spécialement chargées, par exemple, de traiter les plaintes des clients/fournisseurs ou de s'assurer que le contrat-cadre est exécuté conformément aux dispositions qui ont été fixées et qu'il produit les résultats voulus > > . | UN | إذ قد يحتاج هذا العقد إلى موارد بشرية مكرسة لإدارة العقود، على سبيل المثال لشكاوى العملاء/الموردين أو لرصد العقد الإطاري بحيث يتم تفعيله وفقاً لشروطه ويحقّق النتائج المطلوبة " (). |
Divers types, tant physiques que culturels, de données sont utilisés en conjonction avec les résultats de l'analyse environnementale pour obtenir les résultats voulus. | UN | ويستفاد في هذا الصدد بمختلف النواحي المادية والثقافية للبيانات، وبنتائج التحليل البيئي، لتحقيق النتائج الضرورية. |
Le paradoxe est que les États Membres, en se montrant plus exigeants à l'égard de l'ONU, ne la dotent pas des ressources matérielles et humaines nécessaires lui permettant de répondre à ces exigences ou de produire les résultats voulus. | UN | ومن المتناقضات أنه وإن كانت الدول اﻷعضاء تواصل مضاعفة مطالبها من اﻷمم المتحدة، فإنها لا تزودها بالموارد البشرية والمادية اللازمة لها لكي تتمكن من تلبية تلك المطالب أو التوصل إلى النتائج المنشودة. |