les rôles de direction reposent sur cet aspect du pouvoir. | UN | وتعتمد أدوار القيادة على هذا النوع من القوة؛ |
A cette fin, les rôles de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Secrétaire général devront être soigneusement réévalués. | UN | ومن أجل هذا الغرض إن أدوار كل من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام تتطلب تقييما دقيقا جديدا. |
Cette expérience montre également que les rôles de l'ONU et des organisations régionales doivent et peuvent se renforcer mutuellement. | UN | وتبين تلك التجربة أيضا أن أدوار الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ينبغي بل ويمكن أن تعاضد بعضها البعض. |
Nous nous félicitons aussi de la manière équilibrée dont elle aborde la question en prenant en considération les rôles de toutes les parties prenantes. | UN | كما نقدر الطريقة المتوازنة التي يعالج بها هذه المسألة من خلال تناول الأدوار التي يقوم بها كل الأطراف المؤثرة. |
les rôles de chaque institution ont souvent besoin d'être clarifiés, en particulier quant à l'interaction avec ses homologues nationaux. | UN | وغالبا ما تحتاج الأدوار التي تقوم بها كل وكالة من الوكالات إلى توضيح، وخاصة فيما يتعلق بالتعاون مع نظيراتها الوطنيات. |
Nous convenons également qu'il est nécessaire de réformer la gouvernance des institutions financières internationales afin qu'elles puissent jouer les rôles de plus en plus importants que l'on attend d'elles pour mettre en place un système financier mondial plus solide et plus stable. | UN | نحن نتفق أيضا على أن هناك حاجة لإصلاح إدارة المؤسسات المالية الدولية لكي يتسنى لها القيام بالأدوار المتزايدة الأهمية المطلوبة إليها في وضع نظام مالي عالمي أكثر قوة واستقرارا. |
Ce n'est que lorsqu'on aura examiné les rôles de ces organes qu'un mécanisme de suivi adéquat pourra être défini. | UN | ولــن يصبـــح تحديــد آليــة المتابعــة المناسبة أمرا ممكنا إلا بعد استعراض أدوار هذه الهيئات. |
Le Plan d'action mondial ne peut que contribuer à harmoniser et à coordonner les rôles de tous ces acteurs importants. | UN | ولن تعمل خطة العمل العالمية إلا على مواءمة وتنسيق أدوار الجهات الهامة. |
Ces discussions et évaluations doivent être l'occasion d'envisager les rôles de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires régionaux et sous-régionaux. | UN | وينبغي النظر إلى أدوار الأمم المتحدة وشركائها الإقليميين ودون الإقليميين على حد سواء لدى إجراء هذه الحوارات والتقييمات. |
Progrès des femmes dans les rôles de direction et de prise de décisions dans le pays. | UN | النهوض بالمرأة في أدوار القيادة وصنع القرار داخل البلد. |
Modification de la législation pour clarifier les rôles de la Charte des droits de l'homme et la loi sur les droits de l'homme et faire en sorte que leurs dispositions soient applicables aux actes du Gouvernement; | UN | إدخال تعديلات على القانون لتوضيح أدوار قانون شرعة الحقوق وقانون حقوق الإنسان وانطباقهما على الإجراءات الحكومية؛ |
Mme Popescu se demande si les enseignants sont formés à la problématique hommes-femmes et à la nécessité d'équilibrer les rôles de l'un et l'autre sexe. | UN | وتساءلت عما إذا كان يُوفر للمدرسين أي تدريب لتوعيتهم بمشاكل المرأة وبضرورة التوازن بين أدوار الجنسين. |
S'ils ont des différends avec une nation ou un État, ils portent la question devant le Conseil de sécurité en tant que plaignants, puis s'arrogent simultanément les rôles de procureur, de juge et de bourreau. | UN | فعندما يكون هناك خلاف بين هاتين الدولتين وأمة أو دولة أخرى فإنهما يعرضان هذه المسألة على مجلس الأمن كمدعيين، ثم ينتحلان لأنفسهما في آن واحد أدوار المدعي العام، والقاضي، ومنفذ الحكم. |
On définira les rôles de l'OCV et des comités nationaux et l'on mettra en relief le nouveau modèle de partenariat avec les comités nationaux. | UN | وسوف يجري تحديد أدوار عملية بطاقات المعايدة واللجان الوطنية والتأكيد على نمط الشراكة الجديد مع اللجان الوطنية. |
On définira les rôles de l'OCV et des comités nationaux et l'on mettra en relief le nouveau modèle de partenariat avec les comités nationaux. | UN | وسوف يجري تحديد أدوار عملية بطاقات المعايدة واللجان الوطنية والتأكيد على نمط الشراكة الجديد مع اللجان الوطنية. |
Une distinction sera effectuée entre les rôles de collecteur, de promoteur et de gestionnaire du parc social. | UN | وبالنسبة للمساكن الاجتماعية، سيجري التمييز بين أدوار محصل اﻹيرادات ومتعهد البناء والقائم بشؤون اﻹدارة. |
Deux des défis importants à relever - c'est-à-dire préciser les rôles de chacun et renforcer les capacités - sont examinés ci-dessous. | UN | ويُبحث أدناه تحديان كبيران، ألا وهما توضيح الأدوار وبناء القدرات. |
Il réaffirme une nouvelle fois les rôles de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et du Conseil de sécurité. | UN | وهو يعيد التأكيد أيضا على الأدوار التي تضطلع بها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن. |
Sur le plan social, cette enquête a principalement servi à fournir des renseignements qui permettront de prendre en compte la problématique hommes-femmes dans l'analyse des politiques, en mettant en évidence les rôles de chaque membre du ménage. | UN | ومن المساهمات الاجتماعية الرئيسية لهذه الدراسة الاستقصائية توفير مدخلات تتيح إدراج نهج جنساني في تحليل السياسات، لإبراز الأدوار التي يقوم بها كل فرد في الأسرة المعيشية. |
L'objectif de ce plan est de veiller à ce que les conditions de rémunération, de choix et d'opportunités professionnel(les) dans les secteurs des services publics, de la santé publique et de l'enseignement public ne soient pas affectées par les rôles de genre stéréotypés. | UN | وتهدف الخطة إلى ضمان عدم تأثر الأجور واختيار العمل وفرص العمل في قطاعات الخدمة العامة والصحة العامة والتعليم العام بالأدوار الجنسانية النمطية. |
Certaines organisations sont d'avis qu'il pourrait y avoir un conflit d'intérêts et qu'il n'y a pas de cloisonnement des fonctions entre les rôles de coordonnateur résident et de représentant résident du PNUD. | UN | ويتفق بعض المنظمات في الرأي على أنه ربما كان هناك تضارب في المصالح ولا يوجد حاجز وقائي وظيفي بين دوري المنسق المقيم وممثل البرنامج الإنمائي المقيم. |
En outre, le Groupe de développement des Nations Unies a préconisé que les échanges d’information interinstitutionnels fassent place à une collaboration axée sur des objectifs tout en respectant entièrement les forces individuelles et les rôles de chef de file de chaque institution dans son domaine propre. | UN | علاوة على ذلك، وافق فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الانتقال في نظام المنسقين المقيمين من تبادل المعلومات فيما بين الوكالات إلى التعاون لبلوغ اﻷهداف، مع إيلاء الاعتبار الكامل لمكامن قوة كل منظمة من المنظمات والدور الريادي الذي تؤديه كل منها في مجال اختصاصها. |
Il recommande notamment le renforcement des mécanismes existants de conseil aux parents et aux familles, en mettant également l'accent, dans le cadre de ces efforts, sur les rôles de la femme et de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة، في جملة أمور، بتعزيز الآليات القائمة التي توفر الإرشاد للآباء والأسر وتوصي بإيلاء اهتمام مكافئ، في هذه الجهود، لدوري المرأة والرجل. |