Le Directeur exécutif adjoint a assuré le Comité que le FNUAP fournirait des informations sur ces trois éléments dans tous les rapports qu'il présenterait à l'avenir sur les programmes de pays. | UN | وأكد للجنة أن جميع التقارير التي تقدم في المستقبل عن البرامج القطرية للصندوق ستقدم معلومات عن هذه المواضيع الثلاثة. |
les rapports qu'ils ont soumis à la cinquième Conférence contiennent d'utiles idées pour l'avenir. | UN | وتتضمن التقارير التي قدموها إلى المؤتمر الخامس أفكاراً مفيدة بالنسبة للمستقبل. |
Le personnel aide le Président exécutif à établir les rapports qu'il présente au Conseil de sécurité. | UN | ويقدم الموظفون المساعدة للرئيس التنفيذي في إعداد التقارير التي يقدمها الى مجلس اﻷمن. |
Certains gouvernements ont par ailleurs décidé d'inclure ces éléments dans les rapports qu'ils présenteront à la Commission à sa deuxième session. | UN | كما اتخذت حكومات أخرى خطوة تتمثل في دمج هذه العناصر في تقاريرها الوطنية المقدمة إلى اللجنة المذكورة في دورتها الثانية. |
Dans les rapports qu'il a présentés en 2003 et 2004, l'Afghanistan a indiqué que les autorités nationales allaient prendre une décision sur le nombre de mines à conserver. | UN | ينت أفغانستان، في التقريرين اللذين قدمتهما عامي 2003 و2004، أنه لم يتم البت بعد في عدد الألغام التي سيتم الاحتفاظ بها. |
En outre, lorsque les États parties prennent de tels engagements, ils devraient en surveiller l'impact sur l'exercice des droits de l'enfant et en rendre compte dans les rapports qu'ils présentent au Comité. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا قُطِعت التزامات بتحرير التجارة في الخدمات، وجب رصد أثر هذه الالتزامات في تمتُّع الأطفال بحقوقهم، ووجب إدراج نتائج هذا الرصد في التقارير التي تقدمها الدول الأطراف إلى اللجنة. |
En outre, l'Instance a dénoncé publiquement les auteurs de violations dans les rapports qu'elle a présentés au Conseil de sécurité. | UN | كما اقترن هذا بفضح الجهات التي تنتهك الجزاءات في التقارير التي قدمتها الآلية إلى مجلس الأمن. |
La CNUDCI estime que les rapports qu'établit son secrétariat sur les travaux des organisations internationales concernées sont des instruments utiles à cette fin. | UN | والأونسيترال تعتبر أن التقارير التي تعدها أمانتها عن أعمال المنظمات الدولية المعنية تشكل أدوات فعالة لتحقيق هذه الغاية. |
Le personnel de terrain s'est également dit préoccupé par le fait que les rapports qu'il adresse au siège ne suscitent que très peu de retour d'information. | UN | ومن الشواغل الأخرى للموظفين الميدانيين، أن المقر مقل في تعقيباته على التقارير التي يوافونه بها من الميدان. |
En outre, lorsque les États parties prennent de tels engagements, ils devraient en surveiller l'impact sur l'exercice des droits de l'enfant et en rendre compte dans les rapports qu'ils présentent au Comité. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا قُطِعت التزامات بتحرير التجارة في الخدمات، وجب رصد أثر هذه الالتزامات في تمتُّع الأطفال بحقوقهم، ووجب إدراج نتائج هذا الرصد في التقارير التي تقدمها الدول الأطراف إلى اللجنة. |
Ils doivent veiller à la confidentialité de tous les rapports qu'ils communiquent au SRF. | UN | على المؤسسة الائتمانية أن تضمن سرية كافة التقارير التي تعدها وترفعها إلى وحدة الاستخبارات المالية. |
Il a également été demandé que le Rapporteur spécial donne toujours des renseignements sur ce point dans les rapports qu'il présentait à la Commission. | UN | كما اقترحوا أن يدرج المقرر الخاص المعلومات المتعلقة بهذه القضية في كل التقارير التي يقدمها للجنة. |
En outre, ceux-ci datant de plus de 30 ans, les rapports qu'ils permettent d'établir avaient fini par se trouver stabilisés. | UN | يضاف الى ذلك أن اﻷنظمة القديمة تعود الى أكثر من ٣٠ سنة، ولذلك فإن التقارير التي تنتجها تلك اﻷنظمة استقرت بمرور الزمن. |
Elle a demandé aux États de faire en sorte que les analyses et recommandations figurant dans les rapports qu'ils soumettent soient formulées dans l'optique de l'égalité des sexes. | UN | وطلبت أن تقدم الدول في جميع التقارير التي تقدمها منظورا يقوم على أساس الجنس في تحليلاتها وتوصياتها. |
Nous félicitons également le Secrétaire général pour les rapports qu'il a présentés pour faciliter nos débats sur la question. | UN | كما نثني على اﻷمين العام على التقارير التي قدمها لتيسير مناقشتنا للبند. |
Les noms de tous les coprésidents sont mentionnés en bonne place dans les rapports qu'ils ont contribué à établir. | UN | وتدون أسماء جميع الرؤساء المشاركين المعنيين بالتقرير بشكل واضح في التقارير التي شاركوا في إعدادها. |
Il faut aussi que dans les rapports qu'ils présentent périodiquement à ces organes, les États parties donnent des indications concernant spécialement les femmes. | UN | ويتطلب ذلك أيضا من الدول اﻷطراف، أن تدرج في تقاريرها المنتظمة التي تبلغ بها تلك الهيئات، معلومات تتعلق بنوع الجنس. |
Ces droits et garanties ont été exposés dans les rapports qu'elle a soumis l'année passée à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد أشارت إلى هذه الحقوق والضمانات في تقاريرها المقدمة إلى الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان في العام الماضي. |
Dans les rapports qu'il a soumis en 2003 et en 2004, l'Afghanistan a indiqué que les autorités nationales n'avaient pas encore pris de décision concernant le nombre de mines à conserver. | UN | ينت أفغانستان، في التقريرين اللذين قدمتهما عامي 2003-2004، أنه لم يتم البت بعد في عدد الألغام التي سيتم الاحتفاظ بها. |
6. Prie l'UNICEF d'indiquer les enseignements tirés de l'expérience et de formuler des recommandations sur les futures stratégies de l'organisation dans les rapports qu'il lui présentera à l'avenir, et d'y décrire également les problèmes rencontrés et les mesures à prendre concrètement pour les régler; | UN | 6 - يطلب إلى اليونيسيف أن تقوم، في إطار التقارير السنوية التي يقدمها المدير التنفيذي في المستقبل، بعرض الدروس المستفادة والتوصيات الخاصة بالاستراتيجيات المقبلة للمنظمة وأن تدرج وصفا للتحديات القائمة والخطوات الملموسة التي اتخذت لمعالجتها؛ |
Le Comité préparatoire déciderait alors dans quelle mesure des groupes d'experts et les rapports qu'ils établiraient pourraient être utiles à la préparation du Sommet. | UN | ومن شأن اللجنة التحضيرية أن تبت في مدى فائدة اجتماعات أفرقة الخبراء والتقارير التي تخرج عنها في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة. |
Le PNUE inclurait une telle décision dans les rapports qu'il présente à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil économique et social. | UN | ويدرج برنامج الأمم المتحدة للبيئة هذا المقرر في تقاريره المقدمة إلى الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle devrait rendre compte des réalisations des pays et être fondée sur les rapports qu'ils fourniront. | UN | وهذه العملية ينبغي أن تعكس التجارب الوطنية، وستستند في اﻷحوال العادية الى التقارير الوطنية التي تقدم. |
Il en a évoqué plusieurs dans les rapports qu'il a présentés à la Commission et à l'Assemblée générale. | UN | وكان قد تطرق إلى العديد من القضايا في تقاريره التي قدمها إلى اللجنة وإلى الجمعية العامة. |
les rapports qu'il nous présente font état de progrès certains dans de nombreux domaines, y compris celui de la gestion administrative et financière et celui de la restructuration du Secrétariat. | UN | فالتقارير التي يقدمها إلينا تشير إلى تحقيق تقدم في العديد من المجالات، بما فيها اﻹدارة والمالية وإعادة تشكيل اﻷمانة. |
les rapports qu'elles continuent d'avoir avec leurs parents se réduisent souvent à une visite hebdomadaire, voire mensuelle ou annuelle. | UN | أما العلاقات التي تبقى تربطهن بوالديهن فتنحصر في زيارة أسبوعية، لا بل في زيارة شهرية أو سنوية. |
Il a noté en particulier l'intérêt agissant que ces organisations ont manifesté envers la Convention ainsi que les rapports qu'elles ont présentés au Comité. | UN | ولاحظت بوجه خاص الاهتمام الفعال الذي أبدته المنظمات غير الحكومية اليابانية تجاه الاتفاقية، وأحاطت علما بالتقارير المستقلة التي قدمتها تلك المنظمات. |
7. Encourage tous les États à envisager de fournir des renseignements à jour sur les activités menées à cet égard dans les rapports qu'ils présentent au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, et prie la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de faire figurer ces renseignements dans ses rapports au Conseil des droits de l'homme; | UN | " 7 - تشجع الدول كافة على النظر في تقديم معلومات مستجدة عن الجهود المبذولة في هذا المضمار في إطار عملية رفع التقارير إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وتطلب في هذا الصدد إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تدرج تلك المعلومات المستجدة في تقاريرها إلى مجلس حقوق الإنسان؛ |
11. Chaque Partie fait figurer des informations concernant la mise en œuvre du présent article dans les rapports qu'elle soumet conformément à l'article 21, notamment des informations sur les mesures qu'elle a prises conformément aux paragraphes 4 à 7 et sur l'efficacité de ces mesures. | UN | 11 - يدرج كل طرف معلومات بشأن تنفيذه هذه المادة في تقاريره المقدَّمة عملاً بالمادة 21، وخصوصاً المعلومات بشأن التدابير التي اتخذها وفقاً للفقرات 4 إلى 7 وبشأن فعالية التدابير. |
Au paragraphe 9 de la résolution 59/186 du 20 décembre 2004, l'Assemblée générale a prié l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté de lui communiquer, à sa soixante et unième session, les rapports qu'il aurait établis sur ses activités. | UN | 1 - في الفقرة 9 من القرار 59/186 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004، طلبت الجمعية العامة إلى الخبير المستقل المعني بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع أن يقدم تقاريره عما يضطلع به من أنشطة إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين. |
54. De même, il importe de souligner que l'État s'est présenté devant divers organes conventionnels des Nations Unies, aux dates fixées par ceuxci, pour évaluer les rapports qu'il leur avait soumis. | UN | 54- ومن المهم أيضاً، تسليط الضوء على مثول الدولة أمام مختلف هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة في المواعيد التي حدَّدتها من أجل تقييم التقارير المقدَّمة باسم الدولة. |