Comme l'ont constaté les recherches sur la main-d'œuvre, le chômage dans la majeure partie du pays est de l'ordre de 9 % de la population active. | UN | وكما أشارت البحوث المتعلقة باليد العاملة فإن معدل البطالة يبلغ 9 في المائة في غالبية البلدان. |
:: Intensifier les recherches sur les formes de violence envers les femmes, notamment la maltraitance psychologique et économique, pour lesquelles les informations sont insuffisantes. | UN | :: زيادة البحوث المتعلقة بالأشكال غير الموثَّقة من العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف النفسي والاقتصادي. |
les recherches sur les méthodes de contraception masculine et le comportement des hommes devaient donc se poursuivre. | UN | ويقتضي هذا الاتجاه الجديد إجراء المزيد من البحوث بشأن وسائل منع الحمل عند الذكور وعن مواقف الذكور. |
Il faut ensuite poursuivre les recherches sur les effets nocifs de l'irradiation sur la santé, et examiner en particulier les différents troubles qui apparaissent chez les hommes, les femmes et les enfants, dus aux irradiations. | UN | والثاني، هو أن هنالك حاجة للمزيد من البحوث حول العواقب الصحية الضارة على البشر التي يسببها التعرض لﻹشعاع، بما في ذلك إجراء دراسة عن مختلف الطرق التي يؤثر بها اﻹشعاع على الرجال والنساء واﻷطفال. |
Il faudra poursuivre les recherches sur l'utilisation et de la contraception et les besoins non satisfaits en la matière. | UN | ويلزم إجراء مزيد من البحوث عن انتشار استخدام وسائل منع الحمل وحجم الاحتياج غير الملبّى لوسائل منع الحمل. |
Il fallait donc approfondir les recherches sur ce point. | UN | وعليه، يلزم إجراء مزيد من البحوث في هذا الأمر. |
les recherches sur la violence familiale ont été achevées à la fin de 2002; une étude sur ses résultats a été publiée par la suite et on a organisé un séminaire. | UN | وأكمل المعهد البحوث المتصلة بالعنف المنزلي في نهاية عام 2002؛ ونُشِرَت فيما بعدُ دراسة تمخضت عنها تلك البحوث، كما نُظِّمَت حلقة دراسية في هذا الخصوص. |
81. Il faudrait encourager les recherches sur certaines questions comme le traitement médical et la réinsertion des jeunes toxicomanes, notamment la combinaison de différents types de traitement, le problème de la rechute ainsi que les aspects administratifs des cures de désintoxication, et faire participer les étudiants des facultés concernées à ces recherches. | UN | ١٨ - وينبغي تشجيع إجراء البحوث في مواضيع مثل علاج الشباب من مسيئي استعمال المخدرات وإعادة تأهيلهم بالوسائل الطبية، بما في ذلك الجمع بين أنواع مختلفة من العلاج، وكذلك مشكلة العود إلى الاستعمال، والجوانب اﻹدارية للعلاج بالعقاقير، وإشراك طلاب من الكليات المناسبة في هذه البحوث. |
À cette fin, ils devraient être encouragés à poursuivre les recherches sur les facteurs qui contribuent à la surpopulation carcérale; | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي تشجيع الدول الأعضاء على مواصلة البحوث المتعلقة بالعوامل التي تسهم في اكتظاظ السجون؛ |
Un grand nombre d'intervenants a souligné la nécessité de poursuivre les recherches sur les changements climatiques et d'améliorer en permanence les données d'observation. | UN | وشدد كثيرون على ضرورة مواصلة البحوث المتعلقة بتغير المناخ والاستمرار في تحسين بيانات الرصد. |
Documenter et partager les recherches sur des questions clefs liées à l'enfance d'importance mondiale ou régionale; | UN | :: توثيق وتقاسم البحوث المتعلقة بالقضايا الرئيسية ذات الأهمية العالمية أو الإقليمية فيما يتصل بالأطفال؛ |
L'initiative a permis d'approfondir les recherches sur les liens entre l'économie et le logement et entre l'économie et le financement. | UN | وساهمت المبادرة في زيادة تعزيز البحوث المتعلقة بالصلات القائمة بين الاقتصاد والإسكان وبين الاقتصاد والمالية. |
38. En Allemagne, les recherches sur les systèmes climatiques et sur les conséquences des changements de climat occupent une place privilégiée dans la recherche sur l'environnement. | UN | ٨٣- إن البحوث المتعلقة بنظم المناخ وبالنتائج المترتبة على تغير المناخ تدخل في صلب اهتمامات البحوث البيئية اﻷلمانية. |
Il était donc indispensable de poursuivre les recherches sur les savoirs traditionnels et le partage des avantages. | UN | ولهذا السبب، من الضروري إجراء المزيد من البحوث بشأن المعارف التقليدية وتقاسم المكاسب. |
M. Frans a également insisté sur la nécessité d'approfondir les recherches sur l'esclavage. | UN | كما شدّد السيد فرانس على وجود حاجة لإجراء مزيد من البحوث بشأن الرق. |
91. Le secrétariat a travaillé en étroite collaboration avec de nombreux instituts scientifiques ou de recherche; il a encouragé les recherches sur la famille et la collaboration entre les instituts de recherche concernés. | UN | ٩١ - كما تعاونت اﻷمانة، بصورة مباشرة، مع الكثير من المؤسسات اﻷكاديمية ومؤسسات البحوث، فشجعت إجراء البحوث بشأن مسائل اﻷسرة، وروجت للتعاون بين معاهد البحوث المتعلقة باﻷسرة. |
Ils ont aussi dit espérer que les recherches sur le régime d'allocations-logement et la simplification du système des ajustements permettraient d'éliminer le risque de doublons et de double comptage dans la structure de la rémunération. | UN | وأعربوا أيضا عن أملهم في أن ما اقتُرح من إجراء بحوث بشأن مخطط إعانة الإيجار وزيادة تبسيط نظام تسوية مقر العمل من شأنه أن يساعد على إزالة إمكانية الازدواجية والحساب المزدوج داخل هيكل الأجور. |
a) Stimuler la recherche, recueillir des données et compiler des statistiques relatives aux différentes formes de violence à l'égard des femmes, en particulier à la violence au sein de la famille et encourager les recherches sur les causes, la nature, la gravité et les conséquences de la violence à l'égard des femmes et sur l'efficacité des mesures de prévention et de réparation; | UN | )أ( تشجيع البحوث وجمع البيانات وتجميع اﻹحصاءات، ولا سيما تلك المتعلقة بالعنف اﻷسري، عن انتشار مختلف أشكال العنف الموجه ضد المرأة وتشجيع البحوث فيما يتعلق بأسباب العنف ضد المرأة وطبيعته وخطورته وعواقبه وفعالية التدابير المنفذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف المرأة في حالة ارتكابه؛ |
Le Rapporteur spécial encourage également les recherches sur la façon dont l’intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction influe sur la discrimination raciale. | UN | ١٠٨ - ويشجع المقرر الخاص كذلك اﻷبحاث المتعلقة بطرق تأثير التعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد على التمييز العنصري. |
Il a également été recommandé de poursuivre les recherches sur la communication (par exemple le théâtre populaire interactif) en tant que moyen de changer les comportements. | UN | وأوصِي أيضا بإجراء المزيد من البحث في موضوع الاتصال لتغيير السلوك من قبيل المسرح الشعبي التفاعلي. |
Sachant également l'importance que revêt la recherche pour l'adoption de politiques éclairées en matière de sécurité routière et pour le contrôle et l'évaluation des effets des interventions, et consciente qu'il faudrait poursuivre les recherches sur le problème de la distraction au volant en tant que facteur de risque dans les accidents de la route, | UN | وإذ تسلم أيضا بدور البحوث في اتخاذ قرارات مستنيرة في مجال السياسات بشأن السلامة على الطرق وفي رصد وتقييم أثر التدخلات، وكذلك بضرورة القيام بمزيد من البحوث لمعالجة المسألة الناشئة المتمثلة في حالات الشرود أثناء القيادة بوصفها عاملا من عوامل الخطر التي تؤدي إلى حوادث المرور على الطرق، |
Et puisque nous ne pouvons pas fabriquer des cellules solaires ou des turbines de haute technologie sans pétrole, nous devons impérativement privilégier les recherches sur les nouvelles technologies. | UN | وبما أننا لا نستطيع أن ننتج الخلايا الشمسية والتربينات ذات التكنولوجيا العالية بدون النفط، فإن من الضروري أن تركز الأبحاث على التكنولوجيا الجديدة. |
4. Afin de faciliter les recherches sur les décisions publiées dans les recueils de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, deux index supplémentaires (Deuxième partie) de tous les sommaires de jurisprudence publiés dans les recueils ont été établis. | UN | 4- ولتيسير اجراء بحوث بشأن القضايا المنشورة في إطار كلاوت، أُعدّ فهرسان إضافيان )الجزء الثاني) لجميع الخلاصات المنشورة في إطار كلاوت. |