ويكيبيديا

    "les recommandations émanant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصيات المنبثقة
        
    • التوصيات الصادرة
        
    • التوصيات الناتجة
        
    • للتوصيات المنبثقة
        
    • التوصيات المقدمة منها
        
    • التوصيات المستمدة
        
    • التوصيات المعروفة
        
    • التوصيات التي انبثقت
        
    les recommandations émanant de cette réunion seront soumises à l'approbation au Conseil de sécurité. UN وستكون التوصيات المنبثقة عن ذلك الاجتماع مرهونة بموافقة مجلس اﻷمن.
    On espère que les recommandations émanant de l’examen susmentionné seront soumises au Parlement britannique d’ici à la fin de 1998, sous forme de livre blanc. UN ومن المأمول فيه أن تعرض التوصيات المنبثقة عن هذه الدراسة السالفة الذكر على البرلمان البريطاني في موعد غايته نهاية عام ١٩٩٨، في صورة كتاب أبيض.
    À l'ONUDI, ce système devrait aider à suivre les recommandations émanant de la direction, du Commissaire aux comptes et du Corps commun d'inspection. UN ومن شأن وجود نظام كهذا في اليونيدو أن يساعد على متابعة التوصيات الصادرة عن الادارة العليا ومراجع الحسابات الخارجي ووحدة التفتيش المشتركة.
    Ils ont exhorté ces organisations à continuer de participer à l'examen de la situation des États et d'appliquer les recommandations émanant des organes conventionnels. VI. Questions diverses UN ودعوا منظمات المجتمع المدني إلى الاستمرار في المشاركة في استعراضات تقارير الدول وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Il a exprimé l'avis que les recommandations émanant de l'Examen périodique universel aideraient à améliorer la situation générale des droits de l'homme dans le pays. UN وأعربت جيبوتي عن رأي مفاده أن التوصيات الناتجة عن الاستعراض الدوري الشامل ستساعد في تحسين الحالة العامة لحقوق الإنسان في البلد.
    les recommandations émanant du premier cycle d'évaluation du Groupe d'États contre la corruption (GRECO) du Conseil de l'Europe avaient été mises en œuvre avec succès et il était donné suite actuellement à toutes celles découlant du deuxième cycle d'évaluation. UN وقد تم بنجاح تنفيذ التوصيات المنبثقة عن دورة التقييم الأولى لمجموعة دول مكافحة الفساد التابعة لمجلس أوروبا، في حين لا يزال التنفيذ الكامل للتوصيات المنبثقة عن دورة التقييم الثانية جارياً.
    a) Appuyant l'établissement systématique de rapports concernant les recommandations émanant des organes compétents dans le domaine des droits de l'homme et le suivi de ces recommandations UN (أ) دعم تقديم هيئات حقوق الإنسان لتقارير منتظمة، ومتابعة التوصيات المقدمة منها
    les recommandations émanant du dialogue sur des systèmes de financement de logements abordables dans le contexte de la crise économique et financière mondiale et des changements climatiques ont été l'un des points saillants de la vingt-deuxième session du Conseil d'administration. UN وكان من بين النتائج الهامة للدورة الثانية والعشرين لمجلس الإدارة التوصيات المنبثقة عن الحوار المعني بنظم تمويل الإسكان الميسور التكلفة من أجل مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغيّر المناخ.
    Les États ont également été incités à prendre en considération les recommandations émanant des organes et mécanismes spéciaux de la Commission des droits de l'homme et les observations et vues pertinentes des organes de surveillance de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. UN كما حُثت الدول على مراعاة التوصيات المنبثقة عن الإجراءات والآليات الخاصة التابعة للجنة حقوق الإنسان والملاحظات والآراء السديدة التي تبديها الهيئات المعنية برصد تنفيذ المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Royaume du Maroc voudrait réaffirmer qu'il est prêt à mettre en œuvre les recommandations émanant du sommet et à participer aux efforts internationaux visant à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إن المملكة المغربية تعرب عن استعدادها التام للإسهام في تفعيل التوصيات المنبثقة عن القمة، والمشاركة في المجهود الدولي الرامي إلى بلوغ أهداف الألفية.
    Elle aidera également les autorités à appliquer les recommandations émanant de mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme, notamment celles de la Commission d'enquête internationale créée par le Conseil des droits de l'homme pour enquêter sur la situation des droits de l'homme en Libye. UN ويمكن أن تقدم البعثة الدعم أيضاً إلى السلطات لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الآليات الدولية لحقوق الإنسان، ومنها لجنة التحقيق الدولية المعنية بحالة حقوق الإنسان في ليبيا بتكليف من مجلس حقوق الإنسان.
    Le PNUCID aidera les États Membres, à leur demande, à appliquer les recommandations émanant du mécanisme multilatéral d'évaluation du contrôle des drogues de la Commission interaméricaine de lutte contre l'abus des drogues (CICAD) de l'Organisation des États américains (OEA). UN وسوف يقدم اليوندسيب المساعدة الى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن آلية تقييم مكافحة المخدرات المتعددة الأطراف التي وضعتها لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة تعاطي المخدرات، التابعة لمنظمة الدول الأمريكية.
    58. Le Mexique avait créé un groupe de travail chargé d'appliquer les recommandations émanant du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN 58- وذكر أن المكسيك قد أنشأت فريقا ًعاملاً يضطلع بمسؤولية تنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Plus précisément, les recommandations émanant des procédures spéciales et les invitations à se rendre dans tel ou tel pays pourraient être prises en considération et mentionnées dans les observations finales des organes conventionnels. UN وشملت التوصية على وجه التحديد، وضع التوصيات الصادرة عن هيئات الإجراءات الخاصة، ودعوات القيام بزيارات قطرية في الاعتبار، والإشارة إليها في الملاحظات الختامية لهيئات المعاهدات.
    58. D'aider les gouvernements nationaux à mettre en œuvre les recommandations émanant des mécanismes régionaux et internationaux de protection des droits de l'homme; UN 58- مساعدة الحكومات الوطنية في تنفيذ التوصيات الصادرة عن آليات حقوق الإنسان الإقليمية والدولية.
    L'aide a pris la forme de services consultatifs, de travaux de recherche, d'activités de formation et d'ateliers; les recommandations émanant des ateliers préconisent la réalisation d'activités spécifiques dans les différents PMA. UN وتدعو التوصيات الصادرة عن حلقات العمل المعقودة في إطار هذا المشروع إلى الاضطلاع بأنشطة محددة في آحاد البلدان الأقل نمواً.
    Enfin, les recommandations émanant du groupe de travail, qui comprend l'ONUDI, doivent être soumises à l'Assemblée générale des Nations Unies pour examen et approbation. UN وأخيرا، ينبغي أن تُحال التوصيات الصادرة عن فرقة العمل، التي ضَمّت اليونيدو، لكي تنظر فيها الجمعية العامة للأمم المتحدة وتوافق عليها.
    les recommandations émanant de cet examen sont actuellement prises en compte par le Département dans le cadre des mesures qu'il met en œuvre pour remédier à tous les problèmes de conduite et de discipline dans ses missions. UN ويجري حاليا إدماج التوصيات الناتجة عن هذا الاستعراض في جهود الإدارة الأوسع نطاقا لمعالجة جميع قضايا السلوك والانضباط في بعثاتها.
    L'objectif du Fonds est de fournir, concurremment avec les organismes de financement multilatéraux, une source d'aide financière et technique qui permettra aux pays de mettre en œuvre les recommandations émanant de l'examen périodique universel, après consultation du pays concerné, et avec son consentement. UN والغرض من هذا الصندوق الاستئماني هو توفير مصدر يقدّم المساعدات المالية والتقنية للبلدان، بالاقتران مع آليات التمويل الثنائية، لمساعدتها على تنفيذ التوصيات الناتجة عن الاستعراض الدوري الشامل، وذلك بالتشاور مع البلد المعني وبموافقته.
    Il a salué les mesures prises par le Gouvernement pour mettre pleinement en œuvre les recommandations émanant de l'Examen et garantir aux citoyens l'exercice d'un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels. UN ورحبت نيجيريا بالخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل التنفيذ التام للتوصيات المنبثقة عن الاستعراض وضمان تمتع مواطنيها بطائفة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Secrétaire général a également pris des mesures en vue de renforcer la chaîne de responsabilité en définissant, par voie d'instructions administratives, les rôles et les responsabilités de chacun au Secrétariat au regard des activités, des rapports et des recommandations des organes de contrôle, y compris les recommandations émanant d'évaluations. UN وقد اتخذ الأمين العام أيضا خطوات لتعزيز تسلسل المساءلة إزاء هيئات الرقابة عن طريق القيام، باستخدام المنشورات الإدارية، بتحديد الأدوار والمسؤوليات داخل الأمانة العامة فيما يتعلق بتعهدات وتقارير وتوصيات هيئات الرقابة، بما فيها التوصيات المستمدة من التقييمات.
    16. De plus, le montant des contributions est établi d'après les prévisions budgétaires relatives aux opérations de maintien de la paix ou les recommandations émanant du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ١٦ - وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مستوى الاشتراكات المقررة يستند إلى تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام أو التوصيات المعروفة الصادرة عن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    les recommandations émanant de cet atelier se rapportaient à des systèmes de contrôle de la qualité et à la détermination des possibilités de formation. UN وكانت التوصيات التي انبثقت عن حلقة العمل تتصل بنظم مراقبة الجودة وتحديد إمكانيات التدريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد