ويكيبيديا

    "les recommandations issues du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصيات المنبثقة عن
        
    • توصيات الجولة
        
    les recommandations issues du dialogue structuré engagé par le HCR avec les ONG et avec la Fédération internationale des sociétés de la CroixRouge et du Croissant-Rouge ont été dûment prises en compte. UN وأولي اهتمام لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار المنظم الذي أجراه المفوض السامي مع المنظمات غير الحكومية والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر.
    Un programme opérationnel qui est actuellement revu aux fins d'y inclure les recommandations issues du douzième Congrès et de la dix-neuvième session de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale sera également diffusé. UN وسوف يُعمَّم أيضاً برنامج عملياتي يجري تنقيحه حالياً بغية إدراج التوصيات المنبثقة عن المؤتمر الثاني عشر والدورة التاسعة عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    e) les recommandations issues du processus d'examen technique ont mis en évidence les domaines nécessitant des améliorations. UN (ه) أدت التوصيات المنبثقة عن عملية الاستعراض التقني إلى تحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسين.
    Elle s'est demandée comment la Syrie était parvenue à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et a encouragé ce pays à coopérer de manière constructive en appliquant les recommandations issues du dialogue. UN وسألت عن الكيفية التي تمكنت بها سوريا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وشجعتها على التعاون بشكل بناء مع التوصيات المنبثقة عن الحوار التفاعلي.
    Le Bélarus a fait observer que l'Égypte avait mis en œuvre avec succès les recommandations issues du premier cycle. UN ٧٨- ولاحظت بيلاروس نجاح مصر في تنفيذ توصيات الجولة الأولى.
    En 2011, le BINUCA continuera d'aider le Gouvernement à mettre en œuvre les recommandations issues du dialogue politique sans exclusive ainsi que les dispositions de l'Accord de paix global signé en 2008. UN 45 - وفي عام 2011، سيواصل المكتب مساعدة الحكومة في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الشامل، فضلا عن اتفاق السلام الشامل الموقع في عام 2008.
    60. Le Bélarus a relevé que Bahreïn était déterminé à mettre en œuvre les recommandations issues du précédent EPU, et a accueilli avec satisfaction les dispositions prises pour renforcer la législation. UN 60- واعترفت بيلاروس بالتزام البحرين بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل السابق وعن تقديرها للخطوات التي اتخذتها الحكومة لتطوير تشريعها.
    En utilisant les recommandations issues du quatrième rapport du 11 mars 2010, qui avait été élaboré en suivant le même processus, les groupes sectoriels ont élaboré les rapports thématiques en utilisant une démarche participative avant de les transmettre au Comité de rédaction. UN واستنادا إلى التوصيات المنبثقة عن التقرير الرابع الصادر في 11 آذار/مارس 2010، الذي أعد على غرار العملية نفسها، أعدت هذه الفرق القطاعية تقارير مواضيعية باتباع طريقة قائمة على المشاركة قبل إحالتها إلى لجنة الصياغة.
    Dans certains cas, il semblerait que les représentants du FMI aient affirmé que les recommandations issues du dialogue avec les organisations de la société civile (OSC) ne porteraient que sur l'octroi de fonds au titre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et ne concerneraient pas les objectifs et politiques macroéconomiques, ce qui constitue un obstacle à une maîtrise réellement nationale des plans de développement. UN ويقال في بعض الحالات، أن ممثلي صندوق النقد الدولي ذكروا أن التوصيات المنبثقة عن جلسات الحوار التي أجرتها منظمات المجتمع المدني، من شأنها أن تنطبق فقط على المبالغ المخصصة لتخفيض ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وليس من شأنها أن تنطبق على أهداف وسياسات الاقتصاد الكلي.
    Au paragraphe 13 du rapport sur le projet de budget, le Secrétaire général indique que, suivant les recommandations issues du bilan stratégique et parallèlement à l'examen des effectifs civils, la FINUL a procédé à un examen approfondi de la structure de sa composante appui. UN 12 - وفي الفقرة 13 من وثيقة الميزانية، يشير الأمين العام إلى أن القوة المؤقتة أجرت، تمشياً مع التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الاستراتيجي، وبالتزامن مع استعراض الموظفين المدنيين في القوة المؤقتة، استعراضاً شاملا لهيكل عنصرها للدعم.
    73. Le Viet Nam a apprécié les efforts déployés par le Liechtenstein pour mettre en œuvre les recommandations issues du premier cycle de l'EPU, et a pris note des améliorations apportées dans les domaines de la législation, des institutions nationales et de l'infrastructure des droits de l'homme. UN 73- وأعربت فييت نام عن تقديرها للجهود التي بذلتها ليختنشتاين لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن جولة الاستعراض الأول، ونوّهت بالتحسينات التي طرأت على التشريعات والمؤسسات الوطنية وهياكل حقوق الإنسان.
    78. La Bulgarie a salué les efforts déployés par le Liechtenstein pour mettre en œuvre les recommandations issues du premier cycle de l'EPU et pour garantir une protection de haut niveau dans le domaine des droits de l'homme. UN 78- وأثنت بلغاريا على ليختنشتاين لما بذلته من جهود لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن جولة الاستعراض الأول ولتوفير مستوى عالٍ من الحماية لحقوق الإنسان.
    Lesquels codes ont intégré les instruments internationaux des Droits de l'Homme auxquels les Comores sont partie et ont pris en compte tous les enjeux et problématiques des droits humains de l'heure ainsi que les recommandations issues du premier cycle, notamment l'abolition de la peine de mort, la prohibition des pires formes des travaux des enfants et de la traite des enfants. UN وأُدرجت في القانونين أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تعد جزر القمر طرفاً فيها، وهما يراعيان مختلف التحديات والمشاكل المطروحة حالياً في مجال حقوق الإنسان، وكذلك التوصيات المنبثقة عن الدورة الأولى، وبخاصة إلغاء عقوبة الإعدام وحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والاتجار بالأطفال.
    8. Demande au Conseil exécutif de prendre en considération les recommandations issues du dialogue de politique générale sur le mécanisme pour un développement propre qui relèvent du champ d'action du Conseil exécutif et des Accords de Marrakech; UN 8- يطلب إلى المجلس التنفيذي أن ينظر في التوصيات المنبثقة عن حوار السياسات المتعلق بآلية التنمية النظيفة التي تدخل في نطاق عمل المجلس التنفيذي واتفاقات مراكش؛
    L'Ouzbékistan a salué les mesures prises par le Brunéi Darussalam pour appliquer les recommandations issues du premier cycle de l'EPU ainsi que l'adoption du Plan national de développement visant à renforcer les droits de la famille, des femmes et des enfants et la justice pour mineurs. UN 36- وأشادت أوزبكستان بالتدابير التي اتخذتها بروني دار السلام من أجل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل وباعتماد الخطة الإنمائية الوطنية لتقوية الأسرة وللنهوض بحقوق المرأة والطفل وإقامة قضاء الأحداث.
    b) i) Nombre accru d'institutions publiques compétentes ayant intégré les recommandations issues du projet dans l'élaboration, l'application et l'évaluation des politiques et des instruments axés sur le renforcement de la compétitivité des petites et moyennes entreprises à l'exportation UN (ب) ' 1` زيادة عدد المؤسسات الحكومية التي تتعامل مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة التي أدمجت التوصيات المنبثقة عن المشروع في صياغة وتنفيذ وتقييم السياسات والصكوك الموجهة نحو تعزيز القدرة التنافسية في مجال الصادرات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة
    Le Président de la formation République centrafricaine, l'Ambassadeur Jan Grauls (Belgique), a également fait un exposé au Conseil, soulignant que les recommandations issues du dialogue étaient mises en œuvre et que le Cadre stratégique pour la consolidation de la paix de la Commission serait bientôt en place. UN وقدم إحاطة للمجلس أيضا السفير جان غرولز (بلجيكا)، رئيس تشكيلة جمهورية أفريقيا الوسطى للجنة بناء السلام، مؤكدا أن التوصيات المنبثقة عن الحوار يجري تنفيذها، وأن الإطار الاستراتيجي للجنة بناء السلام سيوضع في صيغته النهائية عما قريب.
    En ce qui concerne les élections, le 12 mai, le Ministre de l'administration territoriale et de la décentralisation, Elie Ouefio, a inauguré officiellement un comité spécial à large participation prévu dans les recommandations issues du dialogue politique sans exclusive chargé de la révision du code électoral en prévision des élections législatives et des élections présidentielles de 2010. UN 13 - وفي ما يتعلق بالانتخابات، افتتح وزير الإدارة الإقليمية واللامركزية، السيد إيلي ويفيو، في 12 أيار/مايو، رسمياً لجنة مخصصة ذات قاعدة عريضة مخصصة دعت التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الشامل إلى إنشائها، لاستعراض قانون الانتخابات في إطار استعداد للانتخابات التشريعية والرئاسية التي ستجرى عام 2010.
    La Côte d'Ivoire a noté les efforts déployés par El Salvador pour mettre en œuvre les recommandations issues du premier cycle de l'Examen périodique universel. UN 46- وأشادت كوت ديفوار بما بذلته السلفادور من جهود لتنفيذ توصيات الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد