ويكيبيديا

    "les recommandations visant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصيات الرامية إلى
        
    • توصيات ترمي إلى
        
    • للتوصيات الرامية إلى
        
    • التوصيات التي تدعوها إلى
        
    • التوصيات التي تستهدف
        
    • والتوصيات الرامية إلى
        
    • للتوصيات الداعية إلى
        
    De plus, le Département ne disposait d'aucun système pour identifier et suivre les recommandations visant à atténuer les risques inacceptables. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى الإدارة نظام لتحديد ومتابعة التوصيات الرامية إلى التخفيف من آثار المخاطر غير المقبولة.
    Le Médiateur a félicité la Croatie d'avoir accepté toutes les recommandations visant à renforcer le statut du Médiateur et des médiateurs spécialisés. UN وكان موقف أمين المظالم إيجابياً من قبول كرواتيا جميع التوصيات الرامية إلى ترسيخ مركز أمين المظالم وأمناء المظالم المتخصصين.
    ii) Nombre de pays indiquant que les recommandations visant à institutionnaliser les approches intégrées et interactives de la planification des transports ont bien été appliquées; UN `2 ' عدد البلدان التي تذكر أن التوصيات الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على النهج المتكاملة والتفاعلية للتخطيط في مجال النقل قد جرى استيعابها بشكل ملائم؛
    :: les recommandations visant à améliorer la situation des femmes UN :: تقديم توصيات ترمي إلى تحسين وضع المرأة
    Je souhaite souligner combien il importe de mettre en application promptement les recommandations visant à réduire les risques de perte et de gaspillage auxquels est exposée l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن أشدد على أهمية التنفيذ السريع للتوصيات الرامية إلى الحد من خطر تعرض الأمم المتحدة للخسائر وللإهدار.
    772. L'Ouganda avait accepté les recommandations visant à ce que le projet de loi relatif au maintien de l'ordre public soit mis en conformité avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et le projet avait été retiré pour de nouvelles consultations. UN 772- وقد قبلت أوغندا التوصيات التي تدعوها إلى جعل مشروع قانونها المتعلق بإدارة النظام العام منسجماً مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وأن مشروع القانون هذا قد سُحب لتناوله بمزيد من المشاورات.
    Tel est particulièrement le cas en ce qui concerne les recommandations visant à mettre fin à la détention prolongée au secret et à l'impunité. UN ويسري هذا بصورة خاصة على تلك التوصيات التي تستهدف وضع حد للاحتجاز لفترات طويلة مع العزل والافلات من العقاب.
    63. Pour qu'une organisation soit efficace, il importe qu'elle applique les recommandations visant à améliorer son fonctionnement. UN ٦٣ - وتابع قائلا إن من المهم، لتحقيق الفعالية في أي منظمة، تطبيق التوصيات الرامية إلى تحسين أدائها.
    Enfin, le Ministre s'est engagé à accorder toute l'attention voulue à toutes les recommandations visant à promouvoir les droits de l'homme à Saint-Marin. UN 77- وفي الختام، التزم الوزير بإيلاء العناية الواجبة إلى جميع التوصيات الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان في سان مارينو.
    Par conséquent, les recommandations visant à promouvoir un développement professionnel hétérodoxe à l'école pour les élèves des deux sexes auront très peu d'effet dans le cadre d'un marché de travail fortement cloisonné si les tendances des autres environnements sociaux et du marché du travail ne changent pas. UN ولذلك، ستكون التوصيات الرامية إلى تشجيع تنمية مهنية متجانسة في المدارس، للطلاب الذكور والطالبات على حد سواء، في هذا السياق الذي يتسم بفصل قوي بين الجنسين في سوق العمل، قليلة الفعالية إذا بقيت الاتجاهات في البيئات الاجتماعية الأخرى وسوق العمل دون تغيير.
    Mais il appelle le Gouvernement d'Haïti à mettre en œuvre, avec le discernement et la rigueur nécessaires, les recommandations visant à certifier les policiers et écarter de la police les éléments indésirables. UN لكنه يدعو حكومة هايتي إلى أن تنفذ بما يلزم من حنكة وصرامة التوصيات الرامية إلى اعتماد أفراد الشرطة واستبعاد العناصر غير المرغوب فيها من الشرطة.
    Elle s'est félicitée du fait que Tuvalu avait accepté les recommandations visant à ratifier, avec l'aide du HCDH, un large éventail d'instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ورحبت المنظمة بدعم توفالو التوصيات الرامية إلى التصديق، بمساعدة المفوضية السامية لحقوق الإنسان، على طائفة واسعة من معاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    40. L'Expert Indépendant appelle le gouvernement d'Haïti à mettre en œuvre avec le discernement et la rigueur nécessaires les recommandations visant à certifier les policiers et il recommande que le Conseil Supérieur de la Police National se réunisse pour prendre les décisions. UN 40- ويدعو الخبير المستقل حكومة هايتي إلى أن تنفذ بما يلزم من حكمة وثبات التوصيات الرامية إلى اعتماد أفراد الشرطة، ويوصي بأن يجتمع المجلس الأعلى للشرطة الوطنية لاتخاذ القرارات.
    3. Amnesty International regrette en outre que la Barbade ait rejeté les recommandations visant à s'assurer qu'elle honore ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme à l'égard des enfants. UN 3- وأبدت منظمة العفو الدولية أسفها أيضاً إزاء رفض بربادوس التوصيات الرامية إلى ضمان وفائها بالتزامات حقوق الإنسان الدولية التي أخذتها على عاتقها تجاه الأطفال.
    Reconnaissant aussi la nécessité de publier les recommandations visant à aider les institutions d'arbitrage et autres organismes intéressés en cas d'arbitrages régis par le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI (révisé en 2010), UN " وإذ تُسلِّم أيضاً بضرورة إصدار التوصيات الرامية إلى مساعدة مؤسسات التحكيم وغيرها من الهيئات المهتمة فيما يخص التحكيم بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم بصيغتها المنقَّحة في عام 2010،
    Le Rapporteur spécial invite tous les pays et organismes à unir leurs forces avec les gouvernements et les communautés pour mettre en œuvre les recommandations visant à faire progresser la promotion et la protection des droits de l'homme des peuples autochtones du monde. UN ويدعو المقرر الخاص جميع البلدان والمؤسسات إلى أن تضم جهودها إلى جهود الحكومات والمجتمعات المحلية من أجل إنفاذ التوصيات الرامية إلى إحراز التقدم على طريق تشجيع وحماية حقوق الإنسان للسكان الأصليين في العالم.
    :: De s'accorder sur les priorités en matière de renforcement des capacités statistiques de production et d'utilisation d'indicateurs du développement et sur les recommandations visant à améliorer l'efficacité de l'assistance technique et la coordination de l'appui aux niveaux national et international. UN :: الاتفاق على الأولويات في مجال بناء القدرات الإحصائية من أجل إنتاج واستخدام مؤشرات التنمية، وعلى توصيات ترمي إلى النهوض بفعالية إيصال المساعدة التقنية وتنسيق الدعم على المستويين الوطني والدولي.
    Dans le même esprit, les organisations internationales et les organes de contrôle des traités de droits de l'homme multiplient les recommandations visant à inciter les États à retirer les réserves qu'ils ont formulées en les ratifiant ou en y adhérant. UN وفي نفس الاتجاه، ما فتئت المنظمات الدولية وأجهزة الرصد الناشئة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان تصدر توصيات ترمي إلى حث الدول على سحب التحفظات التي أبدتها عند التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها().
    Elle se félicite également de la collaboration entre les États Membres, les commissaires aux comptes et le Secrétariat, qui permet de suivre utilement les recommandations visant à améliorer les contrôles internes et les méthodes de gestion s'y rapportant. UN ويرحب أيضا بالتعاون القائم بين الدول الأعضاء ومراجعي الحسابات والأمانة العامة، الذي يكفل متابعة مجدية للتوصيات الرامية إلى تحسين الضوابط الداخلية والممارسات الإدارية ذات الصلة.
    L'organisation a souligné néanmoins que le retrait des textes de loi discriminatoires était une première étape dans la lutte contre la stigmatisation de l'homosexualité et a regretté qu'AntiguaetBarbuda ait rejeté les recommandations visant à dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. UN لكنها شددت على أن إلغاء القوانين التمييزية هي الخطوة الأولى في مكافحة الوصم الملازم للمثلية الجنسية، وأعربت عن أسفها لرفض أنتيغوا وبربودا التوصيات التي تدعوها إلى إلغاء تجريم العلاقات الجنسية التي تتم بالتراضي بين راشدين من نفس الجنس.
    Elle a donc demandé instamment à Tuvalu d'appuyer les recommandations visant à supprimer les textes législatifs ayant des effets discriminatoires à l'égard des femmes, et de modifier la Constitution afin d'interdire la discrimination fondée sur le sexe et le genre. UN وعليه، فإن منظمة العفو الدولية تحث توفالو على دعم التوصيات التي تستهدف إلغاء القوانين ذات الأثر التمييزي ضد المرأة، وتعديل الدستور لحظر التمييز على أساس الجنس.
    L'examen continu de l'Institut et les recommandations visant à consolider celui-ci devraient contribuer à la mise en place des nouvelles définitions qui seront le pivot du développement. UN وينبغي أن يساعد الاستعراض الجاري لحالة المعهد والتوصيات الرامية إلى تعزيزه على صوغ التعاريف الجديدة التي ستدور حولها التنمية.
    les recommandations visant à modifier l'architecture du système et les relations institutionnelles entre ses membres pour parvenir à une division plus claire du travail se sont jusqu'à présent heurtées à des résistances. UN وظهرت حتى الآن معارضة للتوصيات الداعية إلى إحداث تغيير في بنية مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وفي العلاقات المؤسسية فيما بينها بهدف التوصل إلى تقسيم أوضح لأعمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد