Il soutient qu'il avait utilisé tous les recours disponibles à l'époque. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه مارس جميع سبل الانتصاف المتاحة في ذلك الوقت. |
Il n'a pas exercé les recours disponibles devant la Cour fédérale plénière et devant la High Court. | UN | لكنه لم يلجأ إلى سبل الانتصاف المتاحة بكل من المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها والمحكمة العالية. |
Ils réitèrent qu'ils ont épuisé tous les recours disponibles. | UN | وأكدوا من جديد أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
Les membres du Comité ont souhaité savoir si des poursuites judiciaires avaient été engagées à la suite des conflits ethniques, si les conflits ethniques avaient également des dimensions politiques et dans quelle mesure les recours disponibles étaient utilisés. | UN | ورغـب اﻷعضـاء في معرفة ما اذا كان قـد حـدث أي نوع من الاضطهاد إثر الصراعات اﻹثنية؛ وما اذا كانت للصراعات اﻹثنية أبعاد سياسية أيضا؛ وإلى أي مدى استعملت وسائل الانتصاف المتاحة. |
Ils réitèrent qu'ils ont épuisé tous les recours disponibles. | UN | وأكدوا من جديد أنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
L'auteur affirme qu'il a de ce fait épuisé tous les recours disponibles. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأنه، بذلك، يكون قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة. |
Ils devraient également faire figurer des renseignements sur les recours disponibles si ces droits ont été violés. | UN | وينبغي أن تدرج الدول الأطراف أيضاً معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة في حالة انتهاك تلك الحقوق. |
En outre, le Comité a estimé que les auteurs devaient faire preuve de diligence pour exercer les recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
En outre, le Comité a estimé que les auteurs devaient faire preuve de diligence pour exercer les recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Ils devraient également faire figurer des renseignements sur les recours disponibles si ces droits ont été violés. | UN | وينبغي أن تدرج الدول الأطراف أيضاً معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة في حالة انتهاك تلك الحقوق. |
En outre, le Comité a estimé que les auteurs devaient faire preuve de diligence pour exercer les recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
Les dépenses ou les retards nécessaires, s'ils sont importants au regard du montant ou de la nature de la réparation recherchée, peuvent être pertinents s'agissant de déterminer les mesures à prendre raisonnablement pour épuiser les recours disponibles. | UN | وإذا كان ما ينطوي عليه ذلك من نفقات أو تأخير ضخما بالنسبة إلى مبلغ أو طبيعة العوض المطلوب، فإنه قد يكون هاما لتحديد الخطوات التي يجب اتخاذها بصورة معقولة لاستنفاد سبل الانتصاف المتاحة. |
Avec cette dernière décision, tous les recours disponibles seraient épuisés. Teneur des plaintes | UN | وبصدور هذا الحكم الأخير، يقال إن جميع سبل الانتصاف المتاحة قد استُنفدت. |
L'État partie conclut, à cet égard, à l'irrecevabilité, au motif que tous les recours disponibles n'ont pas été épuisés. | UN | وتخلص الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن الادعاء غير مقبول بسبب عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
En outre, le Comité a estimé que les auteurs devaient faire preuve de diligence pour exercer les recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغات مجبرون على توخي الحرص الواجب في البحث عن سبل الانتصاف المتاحة. |
En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur réaffirme qu'il a épuisé tous les recours disponibles. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، يكرّر صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة له. |
Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. | UN | ويجب أن تتضمن التقارير أيضاً معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة في حالة تقييد هذه الحقوق. |
Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. | UN | وعليها أيضا أن تدرج معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة إذا تعرضت هذه الحقوق لتقييدات. |
De plus, il invite instamment l'État partie à veiller à ce que les recours disponibles soient effectifs, indépendants et impartiaux et que les victimes reçoivent une réparation juste et adéquate. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تتسم سبل الانتصاف بالفعالية والاستقلالية والنزاهة، وحصول الضحايا على التعويض العادل حسب الأصول. |
L'auteur peut encore exercer les recours disponibles dans le système de justice des États-Unis pour contester cette réduction de la peine, ce qui pourrait ensuite lui permettre aussi de bénéficier d'un droit d'appel complet et d'une nouvelle procédure pour l'ensemble de l'affaire pénale. | UN | وبوسع صاحب البلاغ مع ذلك استخدام سبل الانتصاف القانونية() في إطار النظام القانوني الأمريكي بشأن هذا التخفيف الذي قد يمنحه لاحقاً الحق في استخدام جميع سبل الطعن وفي الخضوع لإجراءات جديدة في المسألة الجنائية إجمالاً. |
Concernant les Dina, elle demande des précisions sur leur application et, surtout, les recours disponibles lorsqu'une personne est condamnée en vertu d'une décision fondée sur celles-ci. | UN | وفيما يتصل بنظام دينا، قالت المتحدثة إن هناك حاجة لتوضيح الكيفية التي يعمل بها النظام، وبخاصة كيفية اتباع سبل الانتصاف في حالة إدانة شخص بموجب قرار يستند إلى هذا النظام. |
84. les recours disponibles dans le cadre du système juridictionnel suédois visent à protéger les droits de l'homme. | UN | 84- إن المقصود بسبل الانتصاف المتاحة بموجب نظام المحاكم السويدي هو توفير وسيلة لحماية حقوق الإنسان. |