Il lui a également demandé d'indiquer les recours juridiques disponibles en cas de licenciement discriminatoire et de fournir des informations sur toute affaire ayant trait au licenciement de travailleurs du fait de leurs responsabilités familiales. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين سبل الانتصاف القانونية المتاحة في حالة التعرض للفصل من العمل بسبب التمييز، وأن تقدم معلومات عن أي قضايا متصلة بفصل العمال بسبب مسؤولياتهم الأسرية. |
Traduction du titre: les recours juridiques de l'acheteur en cas de non exécution partielle. | UN | ترجمة العنوان: سبل الانتصاف القانونية المتاحة للمشتري في حالة عدم التنفيذ الجزئي. |
Dans le cas présent, les victimes présumées n'avaient pas utilisé les recours juridiques ou administratifs internes qui étaient à leur disposition. | UN | ولكن أولئك الذين يزعم أنهم قد تضرروا في هذه القضية لم يلجأوا إلى سبل الانتصاف القانونية أو الإدارية المحلية. |
En outre, le Comité recommande d'informer comme il se doit le grand public sur les recours juridiques mis à la disposition des victimes de discrimination raciale. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بإطلاع الجمهور العام على النحو الواجب بسبل الانتصاف القانونية المتاحة لضحايا التمييز العنصري. |
Aide ou conseils à 260 personnes, dont des rapatriés, concernant les recours juridiques à introduire pour régler leurs problèmes | UN | تقديم المساعدة والمشورة والإرشاد إلى 260 شخصا، من بينهم عدد من العائدين، بشأن إيجاد الوسائل القانونية لمعالجة المشاكل |
Il est donc essentiel d'inscrire les dispositions voulues dans la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques prévus en cas de discrimination raciale. | UN | ولذلك لا بد من إيراد الأحكام المناسبة في التشريع الوطني وإبلاغ عامة الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانوني في ميدان التمييز العنصري. |
La procédure d'extradition est suspendue tant que les recours juridiques susmentionnés sont en instance. | UN | وتوقَف إجراءات التسليم ريثما يتم الانتهاء من سبل الانتصاف القانونية الآنفة الذكر. |
Les recours < < juridiques > > comprennent à l'évidence les recours judiciaires. | UN | 13 - ومن الواضح أن سبل الانتصاف " القانونية " تشمل سبل الانتصاف القضائية. |
Le Gouvernement devrait apporter des précisions sur les mesures prises pour veiller à ce que les droits des femmes soient appliqués et sur les recours juridiques mis à leur disposition à cette fin. | UN | وأضافت أنه ينبغي للحكومة أن توضح الإجراءات التي يجري اتخاذها لكفالة إمكانية إعمال حقوق المرأة وأن تبين سبل الانتصاف القانونية التي ستتاح تحقيقا لهذه الغاية. |
44. les recours juridiques ouverts aux victimes de violations des droits de l'homme restent insuffisants. | UN | 44- وما زالت سبل الانتصاف القانونية المتاحة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان منقوصة ضعيفة. |
Le Comité demande par conséquent à l'État partie de veiller à ce que sa législation contienne des dispositions appropriées et de faire en sorte que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques existants en matière de discrimination raciale. | UN | ولذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على تضمين تشريعاتها الأحكام المناسبة وأن تكفل اطِّلاع الناس على حقوقهم، بما في ذلك جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة بشأن التمييز العنصري. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques en matière de discrimination raciale, en particulier les personnes d'origine étrangère provenant de pays hors Union européenne. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على تعريف عامة الناس، خصوصاً الأجانب من دول خارج الاتحاد الأوروبي، بحقوقهم، بما في ذلك جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة فيما يتعلق بالتمييز العنصري. |
Les enfants et ceux qui agissent en leur nom devraient également avoir accès aux mécanismes internationaux et régionaux lorsque les recours juridiques internes ne permettent pas de protéger les enfants. | UN | 61- وينبغي أيضاً تمكين الأطفال ومن يعملون نيابة عنهم من الوصول إلى الآليات الدولية والإقليمية إذا لم تكفل سبل الانتصاف القانونية المحلية حماية الأطفال. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions voulues soient inscrites dans la législation nationale et d'informer le public de tous les recours juridiques existants dans le domaine de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بأن تكفل إدراج أحكام مناسبة في التشريعات الوطنية، وأن تطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري. |
Il encourage l'État partie à fournir des ressources supplémentaires à la Commission pour l'égalité et contre la discrimination raciale afin de réduire l'arriéré des affaires et de faire mieux connaître au public les recours juridiques et administratifs disponibles. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقديم موارد إضافية إلى اللجنة المعنية بتحقيق المساواة ومناهضة التمييز العنصري لخفض عدد الحالات المتأخرة وزيادة وعي الجمهور بسبل الانتصاف القانونية والإدارية المتاحة. |
Il a demandé instamment à la Barbade d'envisager d'ériger le viol conjugal, y compris entre conjoints séparés de fait, en délit et de faire connaître les recours juridiques disponibles de façon à pouvoir poursuivre et punir les coupables de tels actes. | UN | وحثت اللجنة بربادوس على النظر في تعريف الاغتصاب في إطار الزواج ليشمل إدراج ظروف الانفصال بحكم الواقع، والتوعية بسبل الانتصاف القانونية المتاحة لكي يمكن محاكمة الجناة ومعاقبتهم(51). |
b) D'aider activement les victimes de discrimination raciale cherchant réparation, et d'informer le public, notamment les représentants des forces de l'ordre et les groupes minoritaires, sur les recours juridiques disponibles dans le domaine de la discrimination raciale; | UN | (ب) أن تساعد على نحو فعال ضحايا التمييز العنصري الباحثين عن سبل الانتصاف، وأن تخبر الجمهور، لا سيما موظفو إنفاذ القانون ومجموعات الأقليات، بسبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري؛ |
Le moment est venu pour El Salvador de se conformer à la décision de la Cour internationale de Justice pour avoir épuisé tous les recours juridiques qui s'offraient à lui; | UN | وقد حان الأوان لتنفيذ قرار المحكمة بعد أن استنفدت السلفادور الوسائل القانونية لاستئناف حكم المحكمة. |
:: Aide ou conseils à 260 personnes, dont des rapatriés, concernant les recours juridiques à introduire pour régler leurs problèmes | UN | :: تقديم المساعدة والمشورة والإرشاد إلى 260 شخصا، من بينهم عدد من العائدين، بشأن إيجاد الوسائل القانونية لمعالجة المشاكل |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que la législation nationale contienne des dispositions appropriées et de faire en sorte que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques en matière de discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل وجود أحكام مناسبة في التشريع الوطني وتوعية أفراد الجمهور لحقوقهم، بما في ذلك جميع سبل الانتصاف القانوني في ميدان التمييز العنصري. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation contienne des dispositions appropriées et de faire en sorte que le public connaisse ses droits, y compris tous les recours juridiques en matière de discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تحرص على تضمين تشريعاتها الأحكام المناسبة وأن تعمل على أن يدرك عامة الناس حقوقهم بما فيها وسائل الانتصاف القانونية في مجال التمييز العنصري. |
Depuis, la Ligue a épuisé tous les recours juridiques pour éviter d'être officiellement dissoute. | UN | وقد استنفذت الرابطة منذ ذلك الحين جميع السبل القانونية للطعن في قرار حلها رسميا. |