Le bureau n'avait pas le personnel voulu pour administrer les recrutements. | UN | ولم يلتحق بالعمل خلال الفترة موظفون رئيسيون لإدارة عملية الاستقدام |
les recrutements ont pris 15 semaines en moyenne. | UN | وبلغ متوسط ما يستغرقه الانتهاء من عملية الاستقدام 15 أسبوعا. |
Le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux. | UN | تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم في الاختيارات التي تتم عند مستوى الإدارة العليا، وتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
En moyenne, les recrutements récents de candidats figurant sur les listes se sont faits dans un délai de 80 jours. | UN | وبلغ متوسط مهلة استقدام الموظفين المعينين مؤخراً في القوة الذين اختيروا من قوائم المرشحين 80 يوماً. |
Profondément préoccupé par la poursuite du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats par des forces et groupes armés, y compris les recrutements à travers les frontières et les enlèvements d'enfants, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه إزاء استمرار تجنيد الجنود الأطفال واستغلالهم من قبل القوات أو الجماعات المسلحة، بما في ذلك تجنيد الأطفال واختطافهم عبر الحدود، |
les recrutements et affectations d'ONU-Femmes s'effectuent déjà conformément au nouvel organigramme. | UN | كما أن عملية التوظيف في هيئة الأمم المتحدة للمرأة بدأت بالفعل في اتخاذ صورتها المحدّدة طبقاً للخارطة التنظيمية الجديدة. |
Le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié entre les sexes dans les recrutements aux postes de haut niveau et à assurer une représentation plus équilibrée des hommes et des femmes à tous les niveaux. | UN | تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام اللازم للحفاظ على توازن ملائم بين الجنسين في عمليات الاختيار على مستوى الإدارة العليا، ولتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
:: L'importance primordiale d'accélérer les recrutements et les affectations; | UN | :: الأهمية القصوى لتسريع عملية الاستقدام والتوظيف؛ |
De ce fait, les recrutements qui ont une incidence sur la représentation géographique sont dans une grande mesure ceux de fonctionnaires recrutés sur concours. | UN | وبناء عليه، يتعلق الاستقدام الذي ينطوي على تمثيل جغرافي إلى حد بعيد باستقدام الموظفين الذين اجتازوا امتحانات تنافسية. |
De ce fait, les recrutements qui ont une incidence sur la représentation géographique sont dans une grande mesure ceux de fonctionnaires recrutés sur concours. | UN | وبناء عليه، يتعلق الاستقدام الذي ينطوي على تمثيل جغرافي إلى حد بعيد باستقدام الموظفين الذين اجتازوا امتحانات تنافسية. |
En outre, le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux. | UN | 42 - وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم في الاختيارات التي تتم عند مستوى الإدارة العليا، وتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
Le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux (par. 42). | UN | تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم في الاختيارات التي تتم عند مستوى الإدارة العليا، وتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات (الفقرة 42). |
Le nombre de réunions a été moindre que prévu faute de personnel, l'insécurité ayant retardé les recrutements. | UN | ويُعزى تدني الناتج إلى قدرة التوظيف المحدودة بسبب بطء عملية استقدام الموظفين وبسبب الحالة الأمنية |
Les effectifs des deux tribunaux étaient déterminés en fonction des calendriers des audiences : les recrutements n'étaient pas retardés simplement pour faire des économies. | UN | وحُدِّدت مستويات ملاك الموظفين للمحكمتين على أساس الجداول الزمنية للمحاكمات، حيث لم يجر تأخير استقدام الموظفين قصد تحقيق وفورات في الميزانية. |
Profondément préoccupé par la poursuite du recrutement et de l'utilisation d'enfants soldats par des forces et groupes armés, y compris les recrutements à travers les frontières et les enlèvements d'enfants, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء استمرار تجنيد الأطفال واستغلالهم من قبل القوات والجماعات المسلحة، بما في ذلك تجنيد الأطفال واختطافهم عبر الحدود، |
Le Département a pris des mesures pour accélérer les recrutements afin que les produits prévus soient achevés dans les délais requis tout en ayant la haute qualité voulue. | UN | اتخذت الإدارة خطوات لتعجيل عملية التوظيف من أجل كفالة إنجاز النواتج المبرمجة في مواعيدها وبنوعية جيدة. |
Le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux (par. 42). | UN | تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام اللازم للحفاظ على توازن ملائم بين الجنسين في عمليات الاختيار على مستوى الإدارة العليا، ولتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات (الفقرة 42). |
Le fait que de nombreux postes prévus au budget du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix ne soient pas pourvus ou soient pourvus par des fonctionnaires exerçant des fonctions qui ne correspondent pas à la classe à laquelle ils ont été recrutés ou par du personnel temporaire ne laisse pas d'être préoccupant. La délégation des États-Unis appuie donc les efforts du Secrétariat tendant à accélérer les recrutements. | UN | وقال إنه مما يثير القلق وجود كثير من المناصب التي تعتمد على حساب الدعم شاغرة أو غير مشغولة بشكل كامل أو يشغلها موظفون مؤقتون، إلى حين اكتمال إجراءات التعيين، وقال إن وفد بلده يدعم جهود الأمانة العامة الرامية إلى الإسراع في إجراءات التعيين. |
La délégation pakistanaise condamne tous les recrutements transfrontières d'enfants par des groupes armés et des terroristes, quels que soient le moment et le lieu où ils se produisent. | UN | ويدين وفده جميع حالات التجنيد عبر الحدود للأطفال التي تقوم بها الجماعات المسلحة والإرهابيون، أيا كان مكان وزمان وقوع هذه الحالات. |
La Direction a pris note des recommandations du Commissaire aux comptes concernant les recrutements sur contrats de courte durée, et elle est convenue de suivre l'utilisation de ces types de contrats pour s'assurer qu'elle est conforme à la politique en vigueur. | UN | أحاطت الإدارة علما بتوصيات المراجعين بشأن التعيينات القصيرة الأجل ووافقت على رصد استخدام هذا الضرب من التعيين لضمان اتفاقه مع السياسة القائمة. |
J'ai fait le nécessaire pour réduire les recrutements temporaires, afin de donner dans toute la mesure du possible la priorité au recrutement normal à des postes vacants. | UN | فقد اتخذتُ تدابير للحد من التوظيف المؤقت لصالح إعطاء الأولوية للتوظيف العادي لملء الوظائف الشاغرة حيثما أمكن. |
4.3.1 : Recours systématique à une procédure d'appel à candidatures pour les recrutements | UN | 4-3-1: التطبيق المستمر للعمليات التنافسية فيما يتعلق باستقدام الموظفين |
les recrutements sont en cours et les postes vacants devraient être pourvus avant la fin de l'exercice biennal; | UN | ويجري استقدام موظفين لملء الوظائف الشاغرة، ومن المتوقع ملؤها قبل نهاية فترة السنتين؛ |
Tous les recrutements dans les forces armées se font conformément à la Constitution de la République-Unie de Tanzanie. | UN | تجري جميع عمليات التجنيد العسكري وفقا لدستور جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Tous les recrutements et toutes les promotions, à l’exception de celles qui auront fait l’objet de l’examen susmentionné, seront gelés jusqu’à la fin de cette opération. | UN | وأشار الى أن جميع التعيينات الجديدة والترقيات بالنسبة للموظفين العاملين ، باستثناء الموظفين المشمولين بالترقية غير المتكررة ، سوف تجمد الى حين الانتهاء من تلك العملية . |