ويكيبيديا

    "les rejeter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رفضها
        
    • ترفضها
        
    • الرفض التلقائي
        
    • رفضه بصورة قد
        
    Le fait que ce type de réserve ne soit pas autorisée dans tel ou tel cadre régional ne justifie pas de les rejeter en bloc. UN وكون التحفظات من ذلك النوع غير مسموح بها في إطار إقليمي معين لا يبرر رفضها بالجملة.
    Il est paradoxal que l'Internet serve à propager ces idées plutôt qu'à les rejeter. UN وإن من السخرية أن تُستخدم شبكة اﻹنترنت لنشر هذه اﻷفكار بدلاً من رفضها.
    Des propositions du même genre ont déjà été avancées par certains orateurs à cette tribune; je vous demanderai de ne pas les rejeter à priori. UN ولقد تقدم عدد من المتكلمين من على هذه المنصة بمقترحات على غرار ذلك وأناشد الجمعية عدم رفضها فورا.
    Dans la plupart des cas, les organes directeurs, après avoir examiné les rapports, ont pris note de ces recommandations sans les approuver ou les rejeter expressément. UN وفي معظم هذه الحالات، أحاطت مجالس الإدارة علما بالتوصيات، عقب نظرها في التقارير، دون أن تؤيدها أو ترفضها صراحة.
    Ces indicateurs seraient proposés par défaut et les Parties seraient alors libres de les accepter, de les rejeter ou de les remplacer par des indicateurs reposant sur leurs propres sources de données. UN وبالفعل، فقد تصبح هذه مؤشرات معيارية يمكن أن تقبلها الأطراف أو ترفضها أو تستعيض عنها بمؤشرات مستندة إلى مصادر بياناتها الخاصة بها.
    Le Comité a donc donné pour instruction de procéder à des opérations supplémentaires d́échantillonnage pour déterminer s'il y avait lieu de les rejeter purement et simplement ou s'il suffisait d'affiner les critères de propriété. UN ولذلك أصدر الفريق تعليمات بأخذ عينات للتأكـد مما إذا كان هناك ما يبرر الرفض التلقائي لمثل هذه المطالبات أو ما يبرر إجراء تحسين على معيار الملكية فحسب.
    Ces difficultés et retards dans l’application des Accords de Nouméa pourraient conduire la population, surtout le peuple kanak, à les rejeter même plus ouvertement, tant les espoirs suscités par l’oeuvre d’édification commune de la nation étaient réels. UN وأكد أن تلك الصعوبات والتأخيرات في تنفيذ اتفاق نوميا يمكن أن تقود السكان، ولا سيما شعب الكاناك إلى رفضه بصورة قد تكون أكثر وضوحا نظرا لما كان قد أوحى به من آمال حقيقية في بناء الوطن معا.
    Mon pays a, par le passé, catégoriquement rejeté ces allégations sans fondement et il tient à les rejeter encore cette fois-ci. UN وقد رفض بلدي رفضا قاطعا هذه الادعاءات التي لا أساس لها في الماضي ويود رفضها مرة أخرى في هذه الرسالة.
    Quant aux attaques personnelles faites par l'État partie contre le conseil, il y répond et demande au Comité de les rejeter. UN أما عن الهجمات الشخصية التي وجهتها الدولة الطرف إلى المحامي، فيرد عليها المحامي في مذكرته ويطلب من اللجنة رفضها.
    À mon avis, les observations faites par le représentant du régime sioniste ne sont même pas dignes de réponse; je me contente de les rejeter. UN ولن أتكرم على ما أدلى به ممثل النظام الصهيوني من تعليقات بأكثر من رفضها.
    Ces propositions sont totalement inacceptables et le Front POLISARIO a informé l'Envoyé personnel du Secrétaire général qu'il se voit dans l'obligation de les rejeter. UN 54 - إن هذه الاقتراحات مرفوضة تماما، وقد أبلغت جبهة البوليساريو المبعوث الشخصي للأمين العام أنها لا تملك إلا رفضها.
    De toute manière le Parlement conserve le contrôle politique des textes réglementaires émanant du gouvernement étant donné qu'il peut les rejeter lorsqu'il recommence à siéger. UN وعلى كل حال، فإن البرلمان يحتفظ بإمكانية الاشراف السياسي على النصوص التنظيمية الصادرة عن الحكومة، نظرا ﻷنه يجوز له رفضها عندما ينعقد من جديد.
    Les résultats en sont partagés par les ministères et les organismes publics compétents, qui peuvent choisir soit d'accepter et de mettre en œuvre les recommandations soit de les rejeter, les recommandations du Comité malaisien de la réforme législative ne revêtant pas de caractère obligatoire. UN ويجري تقاسم نتائج هذه الدراسات مع الوزارات والوكالات الحكومية المختصة ولها أن تحتار قبول وتنفيذ التوصيات أو رفضها علماً بأن توصيات اللجنة الماليزية لإصلاح القوانين ليست ذات طابع إلزامي.
    Le Corps commun engage donc les secrétariats des organisations participantes à proposer aux États Membres soit de les accepter, soit de les rejeter, soit de les modifier. UN وفي هذا الصدد، تشجع الوحدة أمانات المنظمات المشاركة على أن تقترح على الدول الأعضاء مسار العمل الذي يتعين اتباعه، سواء بقبول التوصيات الموجهة إليها أو رفضها أو تعديلها.
    Dans l'ancien système, les Commissions paritaires de recours et les Comités paritaires de discipline examinaient les faits en cause et formulaient des recommandations à l'intention du Secrétaire général, qui pouvait les accepter ou les rejeter. UN ففي النظام القديم، كانت مجالس الطعون المشتركة واللجان التأديبية المشتركة تستعرض وقائع قضية معينة وتقدم توصيات إلى الأمين العام الذي كان بإمكانه قبول تلك التوصيات أو رفضها.
    Ce médiateur, après avoir examiné les différends qui lui seraient soumis, ferait des recommandations au Secrétaire général, qui garderait le droit de les rejeter, auquel cas le fonctionnaire en cause pourrait s'adresser au TANU. UN فيبحث الوسيط النزاع ويصدر توصياته إلى الأمين العام الذي له الحق في رفضها. وفي هذه الحالة، يكون للطاعن، رغم ذلك، الحق في اللجوء إلى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    L'Organisme de défense des habitants, sachant que le Ministère du travail est saisi d'un nombre croissant de demandes d'autorisation de licenciement de femmes enceintes, considère que cette institution fait preuve d'une prudence et d'une vigilance accrues au moment de satisfaire ces demandes ou de les rejeter. UN وتدرك أمانة المظالم حقيقة أن وزارة العمل والضمان الاجتماعي تتلقى عدداً كبيراً من طلبات التصريح بإنهاء خدمة الحوامل، وتشعر بأنه ينبغي للوزارة أن تتوخى المزيد من الحذر والحيطة لدى البت فيما إذا كانت تقبل هذه الطلبات أو ترفضها.
    Dans la plupart des cas, les organes directeurs, après avoir examiné les rapports, ont pris note de ces recommandations sans les approuver ni les rejeter expressément. UN وفي أغلب الحالات، اكتفت مجالس الإدارة، بعد نظرها في التقارير، بإيراد عبارة " أحاط علماً " بالتوصيات دون أن تؤيدها أو ترفضها صراحة.
    Le Comité du programme et de la coordination étant un organe subsidiaire de l'Assemblée générale, il appartient maintenant à la Première Commission d'examiner le cadre stratégique de désarmement proposé par le Secrétaire général, d'examiner les propositions, de les accepter, de les rejeter ou de les modifier et de présenter un produit final. UN وبما أن لجنة البرنامج والتنسيق هي لجنة فرعية للجمعية العامة، فإن اللجنة الأولى هي المكلفة الآن بالنظر في الإطار الاستراتيجي لنزع السلاح الذي اقترحه الأمين العام، ويقع على عاتقها أن تدرس المقترحات، وأن توافق عليها أو ترفضها أو تجري تعديلات عليها، وأن تأتي بصيغتها النهائية.
    La plupart du temps, les organes directeurs, après avoir examiné les rapports les concernant, n'ont fait que < < prendre note > > des recommandations qui leur avaient été adressées sans les approuver ni les rejeter explicitement. UN ففيما يتعلق بالتوصيات الموجهة إلى مجالس الإدارة، تجدر الإشارة إلى أن مجالس الإدارة، بعد النظر في التقارير " تحيط علما " ، بالتوصيات في معظم الحالات دون أن تؤيدها أو ترفضها صراحة.
    Le Comité a donc donné pour instruction de procéder à des opérations supplémentaires d́échantillonnage pour déterminer s'il y avait lieu de les rejeter purement et simplement ou s'il suffisait d'affiner les critères de propriété. UN ولذلك أصدر الفريق تعليمات بأخذ عينات للتأكـد مما إذا كان هناك ما يبرر الرفض التلقائي لمثل هذه المطالبات أو ما يبرر إجراء تحسين على معيار الملكية فحسب.
    Ces difficultés et retards dans l’application des Accords de Nouméa pourraient conduire la population, surtout le peuple kanak, à les rejeter même plus ouvertement, tant les espoirs suscités par l’oeuvre d’édification commune de la nation étaient réels. UN وأكد أن تلك الصعوبات والتأخيرات في تنفيذ اتفاق نوميا يمكن أن تقود السكان، ولا سيما شعب الكاناك إلى رفضه بصورة قد تكون أكثر وضوحا نظرا لما كان قد أوحى به من آمال حقيقية في بناء الوطن معا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد