Ce nouveau système devrait faciliter le travail des transporteurs routiers et promouvoir les relations commerciales entre les pays participants. | UN | ومن المتوقع أن يسهل النظام الجديد عمل الجهات الناقلة على الطرق ويعزز العلاقات التجارية بين البلدان المشاركة. |
Premièrement, les relations commerciales entre Israël et la Palestine continueront d’avoir des implications politiques et économiques profondes. | UN | أولا، سوف تظل العلاقات التجارية بين إسرائيل وفلسطين تنطوي على آثار سياسية واقتصادية عميقة. |
L'imposition de cet embargo est contraire au droit international et aux principes de la Charte des Nations Unies qui soulignent que les Membres doivent s'abstenir d'adopter des mesures pouvant entraver les relations commerciales entre les Etats. | UN | إن فرض هذا الحظر مناف للقانون الدولي وللمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والمؤكدة على حاجة اﻷعضاء الى الامتناع عن اعتماد تدابير تعرقل العلاقات التجارية بين الدول. |
Le respect intégral de l'Accord par la mise en œuvre des mesures et des réformes requises peut, à terme, renforcer les relations commerciales entre les partenaires commerciaux existants, voire permettre d'en créer de nouvelles. | UN | ومن شأن الالتزام الكامل بالاتفاق عن طريق ما يلزم من عمليات التنفيذ والإصلاح أن يعزز في نهاية المطاف العلاقات التجارية فيما بين شركاء التجارة الحاليين وأن ينشئ شراكات جديدة. |
Ainsi, les États-Unis ont récemment adopté des lois qui limitent les relations commerciales entre la République islamique d’Iran, la Jamahiriya arabe libyenne et Cuba et leurs partenaires étrangers. | UN | وقيام الولايات المتحدة مؤخرا بسن قوانين للحد من الروابط التجارية بين جمهورية إيران اﻹسلامية والجماهيرية العربية الليبية وكوبا وشركائها اﻷجانب أمثلة حية لهذه الفئة. |
:: les relations commerciales entre l'Indonésie et le Timor oriental, plus particulièrement les échanges transfrontaliers, sont vitales pour le succès de la réconciliation entre les deux pays et doivent donc être facilitées par la communauté internationale; | UN | :: تمثل العلاقات التجارية بين إندونيسيا وتيمور الشرقية، لا سيما التجارة عبر الحدود، عنصرا بالغ الأهمية لإنجاح المصالحة بين البلدين. وينبغي أن ييسر المجتمع الدولي هذه التجارة. |
L'objectif était de définir des moyens de renforcer l'économie palestinienne et son secteur privé, ainsi que d'établir et de consolider les relations commerciales entre la Palestine et d'autres participants à la Conférence. | UN | وكان الغرض من الاجتماع إيجاد سبل ووسائل لتقوية الاقتصاد الفلسطيني وقطاعه الخاص، بالإضافة إلى بناء وتعزيز العلاقات التجارية بين فلسطين وسائر المشاركين في المؤتمر. |
Le Groupe a pris note de la nécessité de faciliter les relations commerciales entre Haïti et ses partenaires dans la région, ce qui profitera à toute la Communauté des Caraïbes. | UN | وأدرك الفريق ضرورة تيسير العلاقات التجارية بين هايتي وشركائها الإقليميين، الأمر الذي سيعود بالفائدة على الجماعة الكاريبية بأسرها. |
Elles visent à améliorer les conditions des échanges et l'accès aux marchés, en particulier pour les pays pauvres. Et elles visent à raffiner, clarifier et renforcer les règles qui gouvernent les relations commerciales entre les États. | UN | وتتعلق بتحسين شروط التبادل التجاري والوصول إلى الأسواق، ولا سيما بالنسبة للبلدان الفقيرة، وتتعلق بتهذيب القواعد التي تحكم العلاقات التجارية بين الدول وتوضيحها وتعزيزها. |
Vu l'intérêt sans cesse croissant que suscite cette branche du droit, il est très encourageant qu'un accord ait été obtenu au sujet d'un instrument qui, une fois adopté, permettra d'harmoniser la pratique des États et de faciliter les relations commerciales entre États et sujets de droit privé. | UN | وقال إن التوصل إلى اتفاق يتعلق بوثيقة يمكن اعتمادها لتنسيق ممارسات الدول وتسهيل العلاقات التجارية بين الدول، وبين الخاضعين للقانون الخاص، يعتبر إنجازاً مهماً. |
La résolution demande instamment aux États Membres de s'abstenir de toute mesure de contrainte unilatérale non conforme au droit international et à la Charte des Nations Unies qui entrave les relations commerciales entre États et empêche le plein exercice de tous les droits de l'homme. | UN | والقرار يطالب الدول بالامتناع عن اتخاذ أي تدبير قسري انفرادي لا يكون وفقاً للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويشكل عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول ويعوق الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان. |
Ces lois internes américaines visent à entraver les relations commerciales entre la République islamique d'Iran et des États tiers, au mépris de l'immunité d'exécution reconnue aux biens de la République islamique d'Iran. | UN | والهدف من هذه التشريعات هو عرقلة العلاقات التجارية بين جمهورية إيران الإسلامية وأطراف ثالثة، وتجريد ممتلكات جمهورية إيران الإسلامية من الحصانة. |
a) les relations commerciales entre États en tant que décisions souveraines | UN | (أ) العلاقات التجارية بين الدول بصفتها قرارات ذات سيادة |
Puis elle est allée à Paris, où elle a assisté à des rencontres officielles concernant les relations commerciales entre son pays et les nations de l'Europe de l'Ouest. | Open Subtitles | "ثم ذهبت إلى "باريـس حيث حضرت العديد من الأجتماعات الرسمية لتدعيم العلاقات التجارية بين دولتها ودول أوربا الغربية |
Elle a également participé à la première foire commerciale arabo-africaine, tenue à Tunis du 22 au 31 octobre 1993 et organisée conjointement par la Ligue des États arabes et l'Organisation de l'unité africaine, y présentant une communication sur les relations commerciales entre la région de la CESAO et les pays africains. | UN | واشتركت أيضا في المعرض العربي - الافريقي اﻷول الذي نظم في تونس من ٢٢ الى ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بتنظيم مشترك من جامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة الافريقية، وقدمت خلال ذلك المعرض ورقة عن العلاقات التجارية بين منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا والبلدان الافريقية. |
30. Le système commercial réglementé défendu par l'OMC va dans le sens des intérêts des pays en développement, car il tend à atténuer l'influence de la puissance économique et politique sur les relations commerciales entre les membres du système. | UN | 30- يعد النظام التجاري القائم على القواعد الذي تجسده منظمة التجارة العالمية في صالح البلدان النامية، إذ أنه يميل إلى توهين دور القوة الاقتصادية والسياسية في العلاقات التجارية بين أعضاء النظام. |
:: L'entreprise General Cable Corporation., qui commercialise des fournitures électriques, à indiqué le 20 mars dernier qu'elle ne pouvait pas établir de relations commerciales avec Cuba parce qu'elle n'avait pas connaissance de changements dans les relations commerciales entre les États Unis et Cuba. | UN | :: أعلنت شركة جنرال كيبل لتسويق المواد الكهربائية في 20 آذار/مارس الماضي أنه لا يمكنها إقامة علاقات تجارية مع كوبا، ذلك أنها لم تعلم بأي تغيير في العلاقات التجارية بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Ils devraient aussi fournir un cadre suffisamment souple pour les travaux futurs dans le domaine du droit commercial international ou transnational, qui aboutissent fréquemment à des outils juridiques utiles susceptibles d'améliorer les relations commerciales entre toutes les parties prenantes durant les crises financières mondiales. | UN | وينبغي أن توفر تلك المبادئ أيضا إطارا مرنا بالقدر الكافي للعمل مستقبلا في مجال قانون التجارة الدولية أو عبر الوطنية، الذي وفر في كثير من الأحيان أدوات قانونية مفيدة يمكن أن تعزز العلاقات التجارية بين أصحاب المصلحة خلال الأزمات المالية العالمية. |
Ces accords ne doivent pas nécessairement établir des instruments régionaux spécifiques pour traiter toutes les règles commerciales, mais pourraient renvoyer aux instruments de l'OMC et se concentrer sur les principales questions fondamentales subsistant dans les relations commerciales entre les pays membres. | UN | ولا حاجة ﻷن تنشئ هذه الاتفاقات صكوكا إقليمية محددة لمعالجة جميع القواعد التجارية، بل يمكن لهذه الاتفاقات أن تتخذ من صكوك منظمة التجارة العالمية مرجعا لها وأن تركز على القضايا الرئيسية المتبقية في العلاقات التجارية فيما بين البلدان اﻷعضاء. |
les relations commerciales entre pays d'Europe centrale et entre ces derniers et la CEI se sont développées, de même que les exportations vers les pays à économie de marché et les pays en développement non seulement de produits primaires et semi-finis mais aussi, de plus en plus, de produits transformés. | UN | إذ تطورت العلاقات التجارية فيما بين بلدان أوروبا الوسطى، وبين هذه البلدان وبلدان رابطة الدول المستقلة، وهذا ينطبق أيضا على التصدير إلى البلدان ذات الاقتصادات السوقية والبلدان النامية، ليس بالنسبة للمواد اﻷولية والمنتجات نصف المصنعة فحسب، بل وأيضا، بشكل متزايد، بالنسبة للمنتجات المصنعة. |
Ce partenariat vise à promouvoir les relations commerciales entre les entreprises vietnamiennes et européennes et à aider les premières à s'assurer davantage de débouchés commerciaux en acquérant du savoir-faire et en maîtrisant les meilleures pratiques. | UN | والغرض من تلك الشراكة تعزيز الروابط التجارية بين المنشآت الفييتنامية والأوروبية ومساعدة المنشآت الفييتنامية على اكتساب مزيد من فرص ولوج الأسواق، واكتساب الدراية واستيعاب أفضل الممارسات. |