les relations familiales sont régies par le Code civil, et le droit de contracter mariage est également donné aux hommes et aux femmes. | UN | ينظم العلاقات الأسرية القانون المدني الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام عقد الزواج. |
Les époux jouissent de droits égaux dans les relations familiales. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية على صعيد العلاقات الأسرية. |
:: Formation d'un médecin de famille spécialisé dans les relations familiales afin de traiter les problèmes y relatifs, y compris la violence; | UN | :: تم تدريب طبيب عائلة متخصص في العلاقات الأسرية من أجل التعامل مع المشاكل الأسرية والعنف. |
En fait, c'est la société civile qui a été le moteur des réformes introduites dans la législation gouvernant les relations familiales. | UN | والواقع أن المجتمع المدني كان القوة الدافعة وراء إدخال الإصلاحات في التشريع الذي ينظم العلاقات العائلية. |
Conformément à la législation nationale, la famille et les relations familiales sont placées sous la protection de l'État. | UN | وبموجب التشريعات الوطنية، فإن الأسرة والعلاقات الأسرية محمية من الدولة. |
Le projet de loi sur l'entretien des enfants et le projet de loi sur l'entretien des conjoints qui sont envisagés amélioreront les relations familiales. | UN | وسيعزز مشروعا قانوني إعالة الطفل والنفقة الزوجية، اللذان يجري النظر فيهما حالياً، العلاقات الأسرية. |
16.1 Au Nigéria, la législation dont relèvent les relations familiales peut être civile, religieuse ou coutumière. | UN | 16 -1 هناك قوانين مدنية ودينية وعرفية تتعامل مع العلاقات الأسرية في نيجيريا. |
Il importait également d'analyser les effets d'une présence accrue des femmes sur le marché du travail sur les relations familiales et sociales en général. | UN | وتم التركيز أيضا على أهمية تحليل آثار زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وعلى العلاقات الأسرية والمجتمعية بشكل عام. |
De plus, quelle que soit la décision qui sera prise, l'État partie ne fera rien pour empêcher les relations familiales de se poursuivre et de se développer. | UN | وفضلا عن هذا فأيا كان القرار لن تفعل الدولة الطرف شيئا يمنع العلاقات الأسرية من الاستمرار والتطور. |
De plus, quelle que soit la décision qui sera prise, l'État partie ne fera rien pour empêcher les relations familiales de se poursuivre et de se développer. | UN | وفضلا عن هذا فأيا كان القرار لن تفعل الدولة الطرف شيئا يمنع العلاقات الأسرية من الاستمرار والتطور. |
Dans les zones rurales, les relations familiales et professionnelles sont gouvernées par les lois traditionnelles qui, d'une manière générale, sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وفي المناطق الريفية، فإن العلاقات الأسرية في مكان العمل تنظمها القوانين التقليدية التي تميز، بوجه عام، ضد المرأة. |
Il est avéré que les relations familiales ont une influence sur l'image que les adolescents ont d'eux-mêmes, sur leur santé mentale, leur capacité à s'adapter dans la société et leur santé physique. | UN | ومن المعروف أن العلاقات الأسرية تؤثر على ثقة المراهق بنفسه وعلى صحته العقلية وتكيفه الاجتماعي وصحته البدنية. |
Mme Gonzalez dit que le rapport signale que les relations familiales et le mariage sont gouvernés par la charia islamique. | UN | 56 - السيدة غونساليس: قالت إن التقرير ينص على أن الشريعة الإسلامية تنظم العلاقات الأسرية والزواج. |
Les conjoints sont égaux dans les relations familiales. | UN | وللأزواج حقوق متساوية في العلاقات الأسرية. |
les relations familiales en Bosnie-Herzégovine sont déterminées par le droit civil. | UN | 288- يحدد القانون المدني العلاقات الأسرية في البوسنة والهرسك. |
Depuis 2002, le projet d'école pour les pères et les mères propose une méthodologie visant à renforcer les relations familiales et la communication au sein de la famille. | UN | اعتبارا من سنة 2002، اقترح مشروع مدرسة الآباء والأمهات منهجية ترمي إلى تعزيز العلاقات العائلية والاتصال داخل الأسرة. |
En Australie, les relations familiales sont régies par le droit civil, en vertu duquel les hommes et les femmes sont traités de la même manière. | UN | وينظم القانون المدني العلاقات العائلية في أستراليا، وتعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Discrimination à l'encontre des femmes dans le mariage et dans les relations familiales | UN | التمييز ضد المرأة في الزواج والعلاقات الأسرية |
Ce ne sont pas toutes les relations familiales qui sont juridiquement réglementées. | UN | وليست كل العلاقات الأُسرية خاضعة للتنظيم القانوني. |
Conformément au Code du mariage et de la famille, tous les citoyens jouissent de droits égaux en ce qui concerne les relations familiales. | UN | ووفقا لقانون الزواج والأسرة، فإن جميع المواطنين يتمتعون بحقوق متساوية فيما يتعلق بالعلاقات الأسرية. |
Le projet de loi sur les relations familiales, en particulier, est resté en souffrance dans le Cabinet ministériel pendant quatre ans; l'aval présidentiel lui est acquis, mais il attend encore les vues et contributions des organisations de la société civile. | UN | وعلى نحو خاص، فقد بقي مشروع قانون العلاقات المنزلية قيد المماطلة في مجلس الوزراء مدة أربع سنوات. وكان يتمتع بدعم رئاسي كامل، ولكنه كان ينتظر آراء ومساهمات مؤسسات المجتمع المدني. |
L'article premier du Code stipule que les relations familiales sont fixées et régies par ledit Code. | UN | وطبقا للمادة 1، يحدد قانون الأسرة علاقات الأسرة وينظمها. |
Le mariage est dissous si le tribunal constate que les relations familiales ne peuvent être améliorées. | UN | ويُحل الزواج إذا توصلت المحكمة إلى استحالة تحسن العلاقة الأسرية بينهما. |
Le droit coutumier joue un rôle majeur dans l'administration du mariage et les relations familiales. | UN | وللقانون العرفي دور رئيسي في تنظيم العلاقات الزوجية واﻷسرية. |
L'Azerbaïdjan a promulgué, en 2006 et 2007, plusieurs lois régissant les relations familiales, à titre de prolongement et de suivi du nouveau Code de la famille adopté en 2001. | UN | واعتمدت أذربيجان أيضا في عامي 2006 و 2007 عدة إجراءات قانونية ناظمة للعلاقات الأسرية على سبيل متابعة قانون الأسرة الجديد المعتمد في عام 2001. |
Ce projet auquel ont participé des femmes ayant des enfants de 0 à 6 ans vise à renforcer et à soutenir en particulier le potentiel de formation des femmes rurales dans la famille et à leur donner les connaissances nécessaires pour faciliter et réguler les relations familiales. | UN | يهدف المشروع، الذي تشترك فيه النساء ذوات اﻷطفال في الفئة العمرية صفر - ٦ سنوات، إلى تعزيز ودعم فرص تدريب الريفيات خصوصا في اﻷسرة وتزويدهن بالمعرفة التي تيسر وتنظم العلاقات داخل اﻷسرة. |
Jusqu'à l'adoption de la Constitution de 1988, la pérennité d'un droit civil légitimant la hiérarchie entre hommes et femmes dans les relations familiales avait profondément marqué les mentalités et les comportements dans la société brésilienne. | UN | إلى أن جاء دستور عام 1988، أعطى قانون مدني، طال أجل العمل به، الشرعية للهرمية بين الرجل والمرأة في علاقات أسرية أثرت تأثيراً عميقاً على طريقة التفكير والسلوك في المجتمع البرازيلي. |
Égalité des droits dans le mariage et les relations familiales | UN | الحقوق المتساوية للمرأة في الزواج والعلاقات العائلية |
L'incarcération a des répercussions négatives dans plusieurs domaines de la vie des détenues, notamment la santé, la consommation de substances toxiques, l'assurance maladie, le logement, l'emploi, la stabilité sociale et les relations familiales. | UN | وتتصل عواقب السجن بعدة جوانب من حياة السجينات، بما في ذلك النتائج السلبية فيما يتعلق بالصحة، وتعاطي المخدرات، والتأمين الطبي، والسكن، والعمل، والاستقرار الاجتماعي، والروابط الأسرية. |
Apport de conseils juridiques pour tout ce qui concerne les relations familiales. | UN | وقدمت المشورة القانونية في كل ما يتصل بالعلاقات العائلية. |