Le code pénal ivoirien ne réprime pas les relations sexuelles entre des adultes consentants. | UN | ولا يقمع القانون الجنائي الإيفواري العلاقات الجنسية بين الكبار برضا الطرفين. |
Les mariages devaient être approuvés par les autorités du parti; les relations sexuelles clandestines pouvaient signifier la mort des deux partenaires. | UN | وأصبح إبرام عقود الزواج مشروطا بموافقة سلطات الحزب؛ وكانت العلاقات الجنسية السرية تعرض الطرفين لخطر عقوبة اﻹعدام. |
Le Canada a également recommandé à la Barbade de dépénaliser les relations sexuelles librement consenties entre adultes du même sexe. | UN | وأوصت كندا أيضاً بأن ترفع بربادوس التجريم عن العلاقات الجنسية التوافقية بين البالغين من نفس الجنس. |
Les mariages précoces et forcés, de même que les relations sexuelles à un jeune âge, gênent l'accès des filles à l'éducation. | UN | ويؤدي الزواج المبكر وبالإكراه، وكذلك بدء ممارسة الجنس مبكرا، إلى إعاقة إمكانية حصول الفتيات على التعليم. |
Le Réseau a demandé instamment à l'Éthiopie d'abroger les dispositions législatives qui criminalisaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وحثت إثيوبيا على إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم العلاقة الجنسية المثلية بين بالغين متراضيين. |
Elle a signalé que le Code pénal criminalisait toutefois les relations sexuelles entre hommes. | UN | إلا أنها لاحظت أن القوانين الجنائية تجرم العلاقات الجنسية بين الرجال. |
Étudier la possibilité de dépénaliser totalement les relations sexuelles entre personnes de même sexe. | UN | النظر في إمكانية نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس. |
L'État partie devrait dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | ينبغي أن تنـزع الدولة الطرف صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بالتراضي بين شخصين بالغين من جنس واحد. |
Elle a relevé que Saint-Kitts-et-Nevis avait ratifié la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et que les relations sexuelles entre adultes du même sexe consentants constituaient toujours une infraction pénale. | UN | وأشارت النرويج إلى تصديق سانت كيتس ونيفس على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وإلى استمرار تجريم العلاقات الجنسية المثلية التي تمارس بالتراضي بين بالغين من جنس واحد. |
Elle a pris note des dispositions pénales interdisant les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأحاطت علماً بالأحكام الجنائية التي تحظر العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس بالتراضي بينهما. |
Elle a relevé que l'article 146 du Code pénal criminalisait les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأشارت إلى أن المادة 146 من القانون الجنائي تجرم العلاقات الجنسية بين شخصين بالغين من نفس الجنس بالتراضي بينهما. |
Elle a toutefois noté que l'article 151 du Code pénal réprimait les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | وأشارت مع ذلك إلى أن المادة 151 من قانون العقوبات تقاضي العلاقات الجنسية المثلية بين البالغين المتراضين. |
Toute décision d'abroger les dispositions du Code pénal condamnant les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe devrait faire l'objet de consultations. | UN | وأي التزام بإلغاء أحكام قانون العقوبات التي تجرم العلاقات الجنسية بين البالغين من نفس الجنس يجب أن تخضع للمشاورات. |
Elle a également noté que certaines dispositions du Code pénal incriminaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | كما لاحظت فرنسا أن بعض أحكام القانون الجنائي يجرِّم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس. |
Contrairement à ce qui se passe dans d'autres pays, ce ne sont pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe qui sont réprimées mais l'homosexualité elle-même. | UN | وقال إنه على عكس ما يجري في بلدان أخرى، فإن التجريم لا يستهدف العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس، وإنما يستهدف المثلية الجنسية نفسها. |
En effet cette interdiction porte, non pas sur les relations sexuelles entre personnes du même sexe, mais sur l'homosexualité, et donc sur l'identité. | UN | فالحظر القائم لا يقتصر على العلاقات الجنسية بين أشخاص من نفس الجنس، بل يشمل المثلية الجنسية، وبالتالي الهوية. |
Le Réseau a regretté que la Dominique n'ait pas accepté les recommandations qui lui avaient été faites de décriminaliser les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأعربت الشبكة عن أسفها لأن دومينيكا لم تقبل التوصيات بنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين راشدين من نفس نوع الجنس. |
L'État partie devrait prendre des mesures immédiates afin de dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe, de manière à mettre sa législation en conformité avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لإزالة صفة الجريمة عن ممارسة الجنس بين شخصين بالغين راضيين من نفس الجنس، بهدف جعل قوانينها تتسق مع العهد. |
Au Pakistan, les relations sexuelles consenties hors mariage sont assimilées à l'adultère et relèvent de la législation relative aux hudûd. | UN | ففي باكستان، تندرج العلاقة الجنسية بالتراضي خارج إطار الزواج تحت تعريف الزنا وتُعامل في إطار أحكام ما يسمى بالحدود. |
Il a regretté que le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'ait pas accepté les nombreuses recommandations l'appelant à abroger les lois criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لأن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين لم تقبل العديد من التوصيات بإلغاء القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين راشدين بالتراضي بينهما. |
Au sujet de la protection des mineurs, elle demande si les relations sexuelles avec des enfants sont passibles de sanctions pénales. | UN | وفيما يتعلق بحماية القصﱠر تساءلت عما إذا كانت هناك أي عقوبات جنائية على إقامة علاقات جنسية مع اﻷطفال. |
Un enseignement spécial portant sur les relations sexuelles et la santé en matière de procréation est aussi dispensé dans le cadre des programmes. | UN | كما يتم تقديم تعليم واف خاص متصل بالعلاقات الجنسية والصحة الإنجابية في إطار المناهج الدراسية. |
La loi établit une distinction entre le crime de viol et les relations sexuelles consensuelles. | UN | ويميز القانون بين جريمة الاغتصاب والعلاقات الجنسية بالتراضي. |
les relations sexuelles dans le cadre du mariage peuvent ne pas être consensuelles; c'est souvent l'homme qui décide si une protection doit être utilisée et laquelle. | UN | وقد لا يكون الجماع في إطار الزواج برضى الطرفين؛ فكثيراً ما يبت الرجل فيما إذا كانت ستُستخدم وسائل للحماية وما نوعها. |
78. Le mariage et les relations sexuelles précoces avec des mineures constituent des infractions au sein du Code pénal. | UN | 78- وقد تم اعتبار الزواج المبكر وممارسة الجنس مع فتيات قصّر جريمة بموجب القانون الجنائي. |
Le Comité est préoccupé également par la portée restreinte de la législation de l'État partie relative au viol, qui ne vise que les relations sexuelles impliquant les organes génitaux masculins et féminins et exclut toute autre forme d'abus sexuel ainsi que le viol d'une personne de sexe masculin. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء النطاق المقيد لتشريع الدولة الطرف المتعلق بالاغتصاب، الذي لا يشير إلا إلى اتصال جنسي يشمل الأعضاء التناسلية الذكرية والأنثوية، ويستبعد أشكال الإيذاء الجنسي الأخرى واغتصاب الضحايا الذكور. |
Il a félicité Nauru d'avoir révisé son Code pénal et notamment dépénalisé les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | وأثنت البرازيل على ناورو لمراجعتها القانون الجنائي الذي ينص، في جملة أمور على نزع صفة الجرم عن الأنشطة الجنسية التي تمارس بالتراضي بين بالغين من جنس واحد. |
Ils ont noté que le Comité des droits de l'homme s'était dit préoccupé de ce que le Code pénal réprimait les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe, ce qui, rappelait le Comité, était contraire au droit à l'intimité et à la non-discrimination. | UN | ولاحظت أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن قلقها لكون القانون الجنائي يعاقب على الأنشطة الجنسية المثلية بين البالغين المتراضين، مما ينتهك الحق في الخصوصية وفي عدم التمييز، طبقاً لرأي اللجنة. |
En février 2003, ce qui était alors le Ministère du développement communautaire et des sports a parrainé une pièce de théâtre sur la violence dans les relations sexuelles intitulée < < La blessure > > . | UN | وفي شباط/فبراير 2003، تعاقدت ما كانت آنذاك وزارة التنمية المجتمعية والألعاب الرياضية على إنتاج مسرحية عن العنف في معرض الصحبة بين الجنسين عنوانها " Hurt " . |
Elle s'est également dite inquiète des cas nombreux de violence domestique et du fait que le Code pénal érigeait en infraction les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء عدد قضايا العنف المنزلي وإزاء تجريم القانون الجنائي للعلاقات الجنسية القائمة على الرضا. |