les religieux qui en font partie débattent des questions avant d'émettre des ordonnances. | UN | ويعقد رجال الدين الذين ينتمون إلى هذه اﻹدارة مناقشات قبل إصدار القرارات. |
Cependant, les religieux tibétains représentent 2 % de la population tibétaine. | UN | ومع ذلك، يمثل رجال الدين التبتيون 2 في المائة من سكان التبت. |
On trouve des réformateurs à la fois parmi les religieux et parmi les hommes d'affaires. | UN | فالمصلحون يوجدون في صفوف رجال الدين ورجال الأعمال. |
Les colons attaquaient et harcelaient fréquemment les agriculteurs, les marchands, les écoliers et les religieux palestiniens. | UN | وكثيرا ما هاجم المستوطنون المزارعين والتجار وتلاميذ المدارس ورجال الدين الفلسطينيين وتحرشوا بهم. |
En général, les religieux peuvent se rendre en Syrie sans difficulté. | UN | وبصفة عامة، بإمكان رجال الدين أن يسافروا إلى سوريا بسهولة. |
De plus, les religieux saoudiens étaient entrés sur le territoire avec des visas touristiques ne permettant donc pas la conduite d’activités religieuses. | UN | كما أن رجال الدين السعوديين دخلوا اﻷراضي البلغارية بتأشيرات سياحية لا تسمح لهم بالقيام بأنشطة دينية. |
De plus, les religieux protestants auraient subi des pressions des autorités afin que la messe ne soit plus célébrée en persan et les musulmans convertis ne soient plus autorisés à y participer. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قيل إن رجال الدين البروتستانت قد تعرضوا لضغوط السلطات بغية عدم إقامة القداس باللغة الفارسية، وعدم السماح للمسلمين المتحولين من الاشتراك فيه. |
À ce jour, les religieux demeurent assujettis au service national. | UN | ولا يزال تجنيد رجال الدين مستمراً حتى تاريخ هذا التقرير. |
Plusieurs des révoltes anticoloniales ont été, au moins en partie, organisées et conduites par les religieux. | UN | فعدد من حالات التمرد على الاستعمار في ميانمار نظمها وقادها، جزئياً على الأقل، رجال الدين. |
74. les religieux, tout particulièrement des prêtres de l'Eglise catholique rwandaise, font également l'objet de menaces et d'agressions physiques. | UN | ٢- رجال الدين ٤٧- يتعرض أيضاً رجال الدين، وبشكل خاص قساوسة كنيسة رواندا الكاثوليكية، للتهديدات والاعتداءات الجسدية. |
Ainsi qu'il est indiqué plus haut, même les religieux sont assujettis au service national et tenus de porter les armes, une obligation qui porte préjudice aux institutions religieuses, tant aux églises qu'aux mosquées, et qui est traumatisante pour les religieux. | UN | وكما ورد أعلاه، حتى رجال الدين مُلزَمون بأداء الخدمة الوطنية وحمل السلاح، وقد أثّر هذا الوضع سلباً على المؤسسات الدينية، كنائس ومساجد، وسبّب صدمات نفسية لدى رجال الدين أنفسهم. |
Concernant les religieux, la communauté ne dispose pas de séminaire de formation, ce qui constitue un problème sérieux de par le vieillissement du clergé et l'interdiction des autorités quant au remplacement de tout religieux décédé par un membre du clergé venant de l'étranger. | UN | 116 - وفيما يتعلق برجال الدين، فلا توجد لدى الطائفة مدرسة دينية لتخريجهم مما يمثل مشكلة خطيرة يضاعفها تقدم سن رجال الدين وحظر السلطات لتعيين أي رجل دي وافد من الخارج محل أي رجل دين يتوفى. |
59. Un interlocuteur a précisé que les responsables de l’Association bouddhiste du Viet Nam pouvaient, d’une part, demander l’amnistie du Gouvernement pour les religieux arrêtés et, d’autre part, intervenir auprès des autorités lors d’arrestations arbitraires. | UN | 59- وأوضح متحدث أن بإمكان مسؤولي الرابطة البوذية لفييت نام التماس عفو الحكومة عن رجال الدين المقبوض عليهم من جهة، والتدخل لدى السلطات في حالات التوقيف التعسفية، من جهة أخرى. |
66. Dans de précédents rapports, le Représentant spécial a mentionné le traitement dont font l'objet les religieux chiites dissidents, un traitement souvent brutal traduisant un mépris total de leurs droits fondamentaux. | UN | 66- أشار الممثل الخاص في تقارير سابقة إلى معاملة رجال الدين المنشقين على الشريعة، وهي معاملة كثيراً ما كانت قاسية تستخف بحقوق الإنسان بالنسبة لهم. |
218. Il existe depuis longtemps un consensus général entre les religieux, les chefs communautaires, les avocats et les médecins qui estiment que la circoncision féminine comporte des inconvénients et est sans rapport avec la religion. | UN | 216- هناك إجماع عام منذ أمد بعيد من رجال الدين وقادة المجتمع والقانونيين والأطباء على مضار ختان البنات وعدم ارتباطه بالدين. |
220. Une formation a été fournie aux membres de groupes de personnes qui s'occupent directement du public et de santé maternelle et infantile, tels que les religieux et les sagesfemmes, en vue de diffuser efficacement le message. | UN | 218- وتم تدريب أشخاص من الفئات ذات الارتباط المباشر بالجماهير وصحة الأم والطفل مثل رجال الدين والقابلات حتى تكون المحاربة فعالة. |
Des programmes de sensibilisation et de prévention de la transmission sexuelle sont mis en œuvre par les ONG et OCB, le milieu du travail et les religieux. | UN | وتنفذ برامج للتوعية بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وللوقاية منها عن طريق منظمات غير حكومية ومنظمات أهلية، وجهات العمل، ورجال الدين. |
Les fidèles aussi bien que les religieux — même les gens ordinaires qui voudraient aller à la prière — ne sont pas autorisés à prier le vendredi, ou bien alors on les empêche d'accéder aux lieux de culte. | UN | ولا يسمح للناس ورجال الدين على السواء، بل والناس العاديين الذين يريدون أن يذهبوا هناك للصلاة، بأداء الصلاة أيام الجمعة أو يمنعون من الوصول إلى المكان. |
Concernant le critère de qualification des religieux, les autorités ont indiqué qu'il s'agissait pour les religieux d'avoir les connaissances religieuses minimum. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار تأهل رجال الدين، فقد ذكرت السلطات أنه يجب أن يتوفر لرجال الدين مستوى أدنى من المعرفة الدينية. |