ويكيبيديا

    "les remplacer par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستعاضة عنها
        
    • والاستعاضة عنها
        
    • استبدالها
        
    • يستعاض عنها
        
    • والاستعاضة عنهما
        
    • ويستعاض عنهما
        
    • ويستعيض
        
    • لتحلّ محلها
        
    • محلهم
        
    • بمستوطنين
        
    • واستعاض عنها
        
    • والاستعاضة عنهم
        
    • ببدائل خالية
        
    • عنها بعبارة
        
    • ويستعاض عنها
        
    Peut-être serait-il donc plus efficace de les compléter ou de les remplacer par des entretiens structurés de fin d'emploi. UN ولذلك قد تكون تكملة هذه الاستبيانات أو الاستعاضة عنها بمقابلات منظمة عند المغادرة أمراً أكثر فعالية.
    Le Gouvernement ne verrait aucun avantage à les remplacer par un système administratif unifié, une seule ordonnance relative aux enfants ou un seul et unique dispositif de surveillance. UN ولا ترى الحكومة أي فائدة في الاستعاضة عنها بأي نظام إداري موحد، أو قانون واحد بشأن الأطفال أو نظام واحد للرصد.
    Il a également été proposé de supprimer les paragraphes et de les remplacer par une référence aux dispositions pertinentes de la Charte. UN وكان هناك أيضا مقترح بحذف الفقرات والاستعاضة عنها باﻹشارة إلى أحكام الميثاق ذات الصلة.
    La proposition de supprimer les comptes rendus de séance et de les remplacer par la diffusion sur le Web d'enregistrements numérisés pourrait permettre une modeste réduction des dépenses. UN والاقتراح بحذف المحاضر الموجزة للجلسات والاستعاضة عنها بالبث الشبكي للتسجيلات الرقمية ربما يمكّن من خفض بسيط للتكاليف.
    Les avantages psychothérapeutiques de rêves... purger les images désagréables et les remplacer par des positives. Open Subtitles المنافع العلاجية النفسية للأحلام تحويل الصور البشعة و استبدالها بصور جميلة
    Il est proposé de les remplacer par le Japon, la République bolivarienne du Venezuela et le Zimbabwe. UN واقتُرِح بأن يستعاض عنها بزمبابوي وجمهورية فنزويلا البوليفارية واليابان.
    Le Secrétaire général a donc proposé de les remplacer par un système d'ombudsman. UN ولذا اقترح الأمين العام الاستعاضة عنها بنظام أمين مظالم.
    Il a aussi été fait référence à plusieurs reprises à l'utilisation de documents de transport négociables aux fins du commerce international ainsi que des possibilités de les remplacer par des solutions électroniques. UN وأشير عدة مرات إلى استخدام مستندات النقل القابلة للتداول في التجارة الدولية وإمكانيات الاستعاضة عنها ببدائل إلكترونية.
    A la demande de l'une ou de l'autre des Parties, celles-ci se consulteront au sujet de la renégociation de l'un quelconque de ces accords en vue de les remplacer par des accords conclus directement entre elles. UN وبناء على طلب أحد الطرفين، يتشاور الطرفان فيما يتعلق بإعادة التفاوض بشأن أي من هذه الاتفاقات، بغية الاستعاضة عنها باتفاقات تبرم مباشرة بين الطرفين.
    Limiter l’effet des sanctions ou les remplacer par des mesures moins sévères pourrait avoir pour effet que l’on y recourrait davantage, sous le prétexte que leurs conséquences seraient d’autant moins graves. UN فالحد من آثار الجزاءات أو الاستعاضة عنها بتدابير أقل صرامة قد يفضي إلى استخدام تلك التدابير على نطاق أوسع، بدعوى كون آثارها أقل حدة.
    Le processus de démantèlement des sociétés privées de sécurité pour les remplacer par une Force afghane de protection civile est en cours. UN 18 - ولا تزال تجري عملية تفكيك شركات الأمن الخاصة والاستعاضة عنها بقوة الحماية العامة الأفغانية الخاضعة للحكومة.
    La première de ces mesures, qui a souvent été appliquée, n'a pas suffi à réduire le nombre de certificats émis, mais elle a eu pour résultat pratique d'immobiliser les multiples certificats existants et de les remplacer par un autre support. UN وكانت الخطوة الأولى التي اتخذت في كثير من الأحيان غير كافية لتخفيض عدد الشهادات الصادرة، ولكنها حققت نتيجة عملية بتعطيل تداول الكميات الكبيرة الموجودة من الشهادات والاستعاضة عنها بأداة أخرى.
    La possibilité de contrôler les fusions ainsi que de supprimer les mesures antidumping et les mesures concernant les subventions pour les remplacer par des règles de concurrence serait étudiée prochainement. UN وذكرت أنه ستُبحث قريباً مسألة إدخال ضوابط على الاندماج فضلاً عن إزالة تدابير مكافحة اﻹغراق واﻹعانات فيما بين الدول اﻷعضاء في المجموعة اﻷندية والاستعاضة عنها بقواعد للمنافسة.
    33. Dans l'ensemble du document, il faudrait éliminer les expressions ayant un caractère subjectif et les remplacer par des critères objectifs. UN ٣٣- ويوصى بأن تحذف من الوثيقة كلها التعبيرات التي تتسم بطابع ذاتي والاستعاضة عنها بمعايير موضوعية.
    Ce sera pour la Conférence d'examen un défi de taille, étant donné que le consensus sur certaines de ces mesures s'est érodé et qu'on ne peut simplement les remplacer par d'autres. UN وسوف يمثل ذلك تحدياً رئيسياً بالنسبة لمؤتمر مراجعة المعاهدة - على أقل تقدير - نظراً إلى أن تآكل توافق الآراء بشأن بعض تلك الخطوات، مع عدم إمكانية استبدالها ببساطة بشيء مختلف.
    On n'a jamais compris et je crois qu'on ne comprendra jamais pourquoi, comment et où la décision a été prise d'arrêter soudainement les négociations et de les remplacer par un mouvement accéléré vers une impasse. UN ولم يفهم أحد على اﻹطلاق، ولا أظن أن أحدا سيفهم لماذا وكيف وأين اتخذ القرار بأن تتوقف المفاوضات فجأة وأن يستعاض عنها بتحرك معجل نحو اختتامها بالانتهاء الى طريق مسدود.
    Nous proposons de supprimer les éléments 3 et 5 et de les remplacer par le texte suivant : UN نقترح حذف الركنين 3 و 5 والاستعاضة عنهما بالصياغة التالية:
    Supprimer les paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Protocole et les remplacer par les paragraphes suivants: UN تحذف الفقرتان 1 و2 من المادة 9 ويستعاض عنهما بالفقرات التالية:
    Des intervenants ont souligné que la communauté devait abandonner les anciennes méthodes désuètes en matière de coopération et les remplacer par des régimes ouverts, flexibles et vastes permettant une coopération universelle transfrontière, englobant l'entraide judiciaire, l'extradition et le transfert des détenus condamnés. UN وأكد المتكلّمون على أنه يتعيّن على المجتمع الدولي أن يتخلّى عن أساليب التعاون القديمة التي عفى عليها الزمن ويستعيض عنها بنظم مرنة وواسعة ومنفتحة تسمح بالتعاون العالمي عبر الحدود وتشمل تبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين ونقل السجناء المحكوم عليهم.
    Nous nous proposons d'ici à 2021 de ramener à 20 % le nombre de poêles à bois existant encore au Pérou et de les remplacer par des fourneaux plus modernes; nous souhaiterions que cette question fasse partie des objectifs du Millénaire. UN ونحن نقترح خفض عدد تلك المدافئ في بيرو بنسبة 20 في المائة بحلول عام 2021، لتحلّ محلها مدافئ أفضل، ونريد لهذه المسألة أن تصبح جزءاً من الأهداف الألفية.
    En effet, d'après certaines sources, le Président de la République a pris des décrets portant révocation de rédacteurs en chef de journaux pour les remplacer par d'autres. UN فالواقع أن بعض المصادر أفادت بأن رئيس الجمهورية أصدر مراسيم بعزل رؤساء تحرير صحف معينة وتعيين آخرين ليحلوا محلهم.
    La particularité de la question découle du fait que le Royaume-Uni a occupé les îles par la force en 1833, en a expulsé la population et les autorités argentines qui y étaient installées en leur refusant la possibilité de retourner pour les remplacer par des colons d'origine britannique. UN وتأتي طبيعتها الخاصة من حقيقة أن المملكة المتحدة احتلت هذه الجزر بالقوة في عام 1833، وطردت السلطات والسكان الأرجنتينيين المستقرين في الجزر ولم تسمح لهم بالعودة بل استعاضـت عنهم بمستوطنين من أصـل بريطاني.
    Le Conseil d'administration a également décidé de supprimer les comptes rendus analytiques et de les remplacer par un rapport écrit, qui serait approuvé à la session suivante, et qui présenterait les débats et les décisions prises à chaque session. UN كما قرر المجلس التنفيذي إلغاء المحاضر الموجزة، واستعاض عنها بتقرير مكتوب، يجري اعتماده في الاجتماع التالي، ويقصد به التعبير عن مداولات كل دورة وما يتخذ فيها من مقررات.
    les remplacer par des traducteurs moins compétents — ce qui serait nécessairement le cas — entraînerait aussi une perte sensible de productivité. UN والاستعاضة عنهم بمترجمين تحريريين أقل كفاءة، وهو ما سيكون البديل الوحيد، سيسبب أيضا خسارة كبيرة من حيث اﻹنتاجية.
    Cette augmentation des prix est à l'origine de très importants efforts visant à reconvertir les systèmes de réfrigération et à les remplacer par des solutions ne faisant pas appel aux CFC, ce qui a facilité la récupération, le recyclage et la régénération des CFC à grande échelle. UN وقد أدى ارتفاع الأسعار إلى بذل جهود كبيرة لتعديل أو استبدال نظم التبريد ببدائل خالية من مركبات الكربون الكلورية فلورية، كما يسرت عمليات كبيرة لاسترداد وإعادة تدوير واستصلاح مركبات كربون كلورية فلورية.
    a) Dans le texte anglais, chaque fois que les expressions " countries in transition " ou " transitional economies " sont utilisées, il faut les remplacer par " countries that are undergoing the process of transition to a market economy " . UN )أ( حيثما ترد عبــارة " البلــدان التي تجتــاز مرحلة انتقالية " أو " الاقتصادات التي تجتاز مرحلة انتقالية " يستعاض عنها بعبارة " البلدان التي تمر في عملية التحول إلى اقتصاد سوقي " ؛
    Supprimer les paragraphes 1 et 2 de l'article 9 et les remplacer par les paragraphes suivants: UN تحذف الفقرتان 1 و2 من المادة 9 ويستعاض عنها بالفقرات التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد