ويكيبيديا

    "les rend" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجعلها
        
    • يجعلهم
        
    • جعلها
        
    • يجعلهن
        
    • تجعلها
        
    • تجعلهم
        
    • يجعل منها
        
    • يجعل هذه البلدان
        
    • يجعل التقدم المحرز
        
    • يجعل المرأة
        
    • يجعلهما
        
    • سيجعلهم
        
    • وتجعلهم
        
    • وتجعلهن
        
    Par ailleurs la subordination sociale des femmes les rend plus vulnérables à la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك فإن الإخضاع الاجتماعي للمرأة يجعلها أكثر تعرضا للفقر.
    Cet élément d'incertitude, qui leur donne un caractère unique, les rend particulièrement effrayantes et traumatisantes. UN وهنالك عنصر غموض تتسم به اﻷلغام البرية وحدها، وهو عنصر يجعلها مصدر خوف وتدمير بشكل خاص.
    De l'autre côté de ce mur il y a des gens décents et qui aiment la liberté, mais leur amour de la liberté les rend impatients. Open Subtitles على الجانب الآخر من ذلك الحائط هناك بعض الأشخاص الطيبين الذين يحبون الحرية لكن حبهم للحرية هو ما يجعلهم غير صبورين
    Les gens aiment vous voir ensemble. Cela les rend heureux. Open Subtitles الناس يحبون أن يروكما معا يجعلهم ذلك سعداء
    Ce sont des mensonges, mais ma signature les rend crédibles. Open Subtitles انهم كلمات كاذبة، ولكن لكن التوقيع جعلها حقيقية
    Je ne sais pas ce qui les rend si spéciales. Open Subtitles ليس لدي أدنى فكرة مالذي يجعلهن مميزات جداً
    Environ 80 % des terres de l'Iran ont un climat aride ou semi-aride, ce qui les rend vulnérables à la désertification. UN إن ٨٠ في المائة تقريبا من مجموع مساحة اﻷراضي في إيران تعاني من مناخ قاحل أو شبه قاحل مما يجعلها عرضة للتصحر.
    Ils sont adaptés aux besoins locaux des familles et des communautés, ce qui les rend accessibles aux plus vulnérables. UN وهذه النماذج مهيأة حسب الاحتياجات المحلية للأسر والمجتمعات المحلية، مما يجعلها في متناول الذين هم الأشد تعرضا للخطر.
    La situation géographique des pays en développement sans littoral les rend encore plus vulnérables aux augmentations des prix des produits alimentaires en raison des frais de transport élevés. UN والوضع الجغرافي للبلدان النامية غير الساحلية يجعلها أكثر عرضة لارتفاع أسعار المواد الغذائية بسبب ارتفاع أسعار النقل.
    Si le financement électronique n'élimine pas totalement les frontières, il les rend plus perméables et offre aux entreprises et aux ménages de nouveaux moyens de contourner des réglementations restrictives. UN ومع أن التمويل الإلكتروني لا يزيل الحدود نهائياً، فإنه يجعلها أكثر عرضة للاختراق ويوجد سبلاً جديدة يمكن فيها للمشاريع التجارية وللأسر التحايل على اللوائح التقييدية.
    Comme la définition cidessus le laisse entendre, elles sont conçues pour être dispersées sur une surface prédéterminée, ce qui les rend très efficaces contre des cibles non ponctuelles. UN فهي، مثلما يوحي بذلك التعريف الوارد أعلاه، قد صُممت لتنتشر في مجال تأثير محدد سلفا مما يجعلها شديدة الفعالية ضد الأهداف الموسعة.
    Les écosystèmes coralliens d'eau froide ont une longue durée de vie, une croissance lente et une grande fragilité qui les rend particulièrement vulnérables aux dégâts physiques. UN والنظم الإيكولوجية لمرجان المياه الباردة معمرة جدا وبطيئة النمو وهشة، مما يجعلها معرضة بشدة للإصابة بأضرار بدنية.
    Je sais que vous voulez bien faire, mais vous faites quelque chose qui les rend malade. Open Subtitles سيدة والكر، أنا أعرف بأنك تريدين الخير لعائلتك ولكنك تفعلين شيئاً يجعلهم مرضى
    Les gens aiment que leurs célébrités aient des défauts, car ça les rend réelles. Open Subtitles الناس يحبون ان يكون لذا مشاهيرهم هفوات لأن هذا يجعلهم حقيقيين
    Cet état de fait les rend doublement vulnérables aux abus. UN وهذا يجعلهم معرضين مرتين لخطر التجاوزات.
    Les migrants deviennent ainsi dépendants des passeurs, ce qui les rend vulnérables aux abus. UN وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة.
    Les personnes âgées ont un système immunitaire affaibli, qui les rend plus vulnérables à la maladie et aux phénomènes atmosphériques, en particulier les vagues de chaleur, et elles sont également moins mobiles. UN ونظم المناعة لدى كبار السن ضعيفة ما يجعلهم أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والتأثر جراء تغير الأحوال الجوية، وخصوصا موجات الحرارة، وهم أيضا أقل قدرة على التنقل.
    Ainsi, ni le mariage avec un étranger, ni le changement de la nationalité du mari durant leur mariage ne modifie automatiquement leur nationalité, les rend apatrides ou les oblige à prendre la nationalité de leur mari. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج لن يترتب عليه تلقائيا تغيير جنسية الزوجة، أو جعلها بلا الجنسية أو فرض جنسية الزوج عليها.
    Les immigrantes trouvent des emplois dans le service de maison et la prostitution, mais cela les rend vulnérables à la loi et à leurs employeurs. UN وتوفر الخدمة المنزلية والبغاء عملا للمهاجرات، وإن كان هذا العمل يجعلهن ضعيفات إزاء القانون ومستخدميهن.
    Un nom arrange les choses, ça les rend réelles. Fais-moi confiance. Open Subtitles الأسماء تحسّن الأشياء دائماً و تجعلها حقيقيّة، ثق بي
    Les policiers perçoivent de petits salaires, ce qui les rend vulnérables à la corruption. UN كما أن الرواتب المتدنية التي يتلقاها أفراد الشرطة تجعلهم أكثر عرضة لممارسات الفساد.
    Nous pouvons formuler toutes sortes de scénarios, mais cela ne change rien à l'idée fondamentale qu'il est certaines armes de guerre qui sont illicites et criminelles et que le comportement de l'autre partie ne les rend pas licites " . UN ويمكن أن نضع جميع أنواع السيناريوهات ولكن ذلك لن يغير في شيء من النهج اﻷساسي الذي قوامه أن هناك أسلحة حربية معينة إنما هي غير شرعية واجرامية، وسلوك الطرف اﻵخر لا يجعل منها أسلحة مشروعة " .
    En outre, plusieurs pays en développement sans littoral sont fortement tributaires des exportations de quelques ressources minérales et de produits agricoles à faible valeur ajoutée, qu'ils exportent vers un petit nombre de marchés - ce qui les rend très vulnérables aux fluctuations rapides des cours et à l'instabilité de la demande. UN 12 - وعلاوة على ذلك، يعتمد العديد من البلدان النامية غير الساحلية اعتمادا شديدا على عدد قليل من الموارد المعدنية والمنتجات الزراعية المنخفضة القيمة في صادراتها إلى عدد محدود من الأسواق(ي)، مما يجعل هذه البلدان شديدة التأثر بتقلب أسعار السلع الأساسية والطلب عليها.
    Même si des avancées ont été enregistrées pour quelques indicateurs de développement, l'instabilité du contexte les rend fragiles et sujets à régression. UN ورغم ما أُحرز من تقدم في ما يتعلق ببعض مؤشرات التنمية، فإن تقلب السياق يجعل التقدم المحرز هشا وقابلا للانتكاس.
    La discrimination dont les femmes font l'objet les rend d'autant plus vulnérables qu'elle se combine à nombre d'autres violations des droits de l'homme. UN 36- كما يتقاطع التمييز ضد المرأة مع عدد من الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان، ما يجعل المرأة في حالة ضعف.
    En outre, au titre de l'article 16 de la Convention, les requérants affirment que la détérioration de la santé mentale du requérant principal et de l'état de santé général de sa femme les rend tous deux inaptes à voyager. UN وإضافة إلى ذلك، يدعي أصحاب الشكوى بموجب المادة 16 من الاتفاقية أن تدهور صحة صاحب الشكوى الرئيسي العقلية والحالة الصحية العامة لزوجته يجعلهما غير قادرين على السفر.
    Quand les enfants sont doués, il ne faut pas souhaiter qu'ils arrêtent. Ça les rend feignants. Open Subtitles فلا تريد أن تجعلهم يتوقفون لأن ذلك سيجعلهم كسالى
    Le problème de la marginalisation s'accentue et les rend encore plus vulnérables. UN إذ تتفاقم مشاكل تهميشهم وتجعلهم أكثر ضعفا.
    Il est préoccupé aussi par la situation des jeunes femmes, en butte à des difficultés supplémentaires sur le marché du travail du fait des responsabilités domestiques et familiales qu'elles sont amenées à assumer, ce qui les rend vulnérables, et les amène à travailler plus souvent à temps partiel ou à accepter des emplois temporaires. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء وضع الشابات اللواتي يواجهن صعوبات إضافية في سوق العمل بسبب المسؤوليات المنزلية والعائلية الملقاة على عاتقهن والتي تضعهن في موقف ضعيف وتجعلهن أكثر عرضة للعمل بدوام غير كامل أو مؤقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد