ويكيبيديا

    "les renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيزها
        
    • تعزيز ما
        
    • تحسين هذه الآليات
        
    • وتعزيز هذه
        
    • لتعزيزها
        
    • وتدعيمها
        
    • وتقويتها
        
    • تعزيز تلك
        
    • هذه الخبرة وتعزيزها
        
    • تعزيز هذه التشريعات
        
    • تقويتها
        
    • تلك القدرات
        
    • أن نعززها
        
    • لتقويتها
        
    • عن زيادة عددها
        
    L'idéal serait de s'appuyer sur les structures existantes et de les renforcer. UN ومن الناحية المثلى، يجدر بها أن تعتمد على الهياكل القائمة وتعمل على تعزيزها.
    Les gouvernements doivent reconnaître ces efforts et leur apporter un soutien moral, juridique, financier et politique en vue de les renforcer. UN فيجب على الحكومات أن تعترف بهذه الجهود وأن تقدم دعماً معنوياً وقانونياً ومالياً وسياسياً في سبيل تعزيزها.
    Les activités dans ce domaine étaient importantes et il fallait les renforcer et leur affecter des ressources suffisantes. UN وأكدت على أهمية اﻷنشطة المضطلع بها في هذا الميدان وعلى ضرورة تعزيزها وتخصيص الموارد الكافية لها.
    Nous nous engageons également à élaborer des politiques nationales multisectorielles, ou à les renforcer, en vue de prévenir et de combattre les maladies non transmissibles. UN ونلتزم أيضا بوضع سياسات وطنية متعددة القطاعات للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها أو تعزيز ما هو قائم منها.
    Il faudra les renforcer et les améliorer en fonction de l'évolution du terrorisme. UN وسيتعين تعزيزها وتحسينها تبعا لتطور الإرهاب.
    Réexamen des dispositions prévoyant un traitement spécial et différencié, en vue de les renforcer et de les rendre plus précises, plus efficaces et plus opérationnelles; UN ○ استعراض الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية بقصد تعزيزها وجعلها أكثر دقة وفعالية وقابلية للتطبيق
    Nous convenons donc que toutes les dispositions relatives au traitement spécial et différencié seront réexaminées en vue de les renforcer et de les rendre plus précises, plus effectives et plus opérationnelles. UN ومن ثم نتفق على مراجعة جميع أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية بهدف تعزيزها وجعلها أكثر دقة وفعالية وقابلية للتنفيذ.
    Il estime toutefois que ces mesures sont insuffisantes et qu'il faut les renforcer encore et les appliquer de manière constante, globale et systématique. UN غير أن اللجنة ترى أن هذه التدابير غير كافية ويجب مواصلة تعزيزها وإعمالها بصورة مستمرة وشاملة ومنهجية.
    C'est donc au cours des semaines à venir qu'il faudra déterminer si elles sont efficaces et, au besoin, les renforcer. UN وعليه، فإنه سوف يتعين التحقق من فعالية هذه التدابير الأخيرة والمبادرة عند الضرورة إلى تعزيزها في الأسابيع المقبلة.
    :: La Nouvelle-Zélande appuie fermement les traités multilatéraux de désarmement en vigueur et la nécessité de les renforcer par des procédures de vérifications vigoureuses. UN :: تؤيد نيوزيلندا بقوة معاهدات نزع السلاح الحالية المتعددة الأطراف، والحاجة إلى تعزيزها عن طريق أحكام تحقق قوية.
    En matière de maintien de la paix, nos ressources sont uniques au monde et il faut les renforcer continuellement. UN ومواردنا في مجال حفظ السلام فريدة في العالم، ويجب تعزيزها باستمرار.
    Il faudrait les renforcer pour en assurer la viabilité. UN ولذا، ينبغي تعزيزها من أجل ضمان استدامتها.
    Le Haut Commissaire cherche non pas à remplacer des organes, organismes ou procédures qui existent déjà mais à les renforcer et à mieux coordonner les activités dans le cadre des objectifs formulés dans la Déclaration de Vienne. UN ولا يسعى المفوض السامي إلى الحلول محل اﻷجهزة أو الهيئات أو اﻹجراءات القائمة ولكنه يسعى إلى تعزيزها وإلى تحسين تنسيق أنشطتها في إطار اﻷهداف التي وردت في إعلان فيينا.
    Évalue l'efficacité des systèmes de contrôle interne de l'Organisation et formule des recommandations visant à les renforcer. UN يقيﱢم فعالية نظم المراقبة الداخلية في المنظمة ويصدر توصيات تستهدف تعزيزها.
    Le Haut Commissaire cherche non pas à remplacer des organes, organismes ou procédures qui existent déjà, mais à les renforcer et à mieux coordonner les activités. UN والمفوض السامي لا يقصد الحلول محل اﻷجهزة أو الهيئات أو اﻹجراءات القائمة ولكنه يريد تعزيزها وتحسين تنسيق أنشطتها.
    Nous nous engageons également à élaborer des politiques nationales multisectorielles, ou à les renforcer, en vue de prévenir et de combattre les maladies non transmissibles. UN ونلتزم أيضا بوضع سياسات وطنية متعددة القطاعات للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها أو تعزيز ما هو قائم منها.
    en vue de les renforcer UN بذلك من تعصب، من أجل تحسين هذه الآليات
    Il importe absolument de les consolider et de les renforcer afin de garantir l'ordre public. UN ويتحتــم توحيد وتعزيز هذه النظم لكي يستتب القانون والنظام.
    Il reste terriblement nécessaire, de l'avis du Mouvement, non seulement de poursuivre ces améliorations, mais également de les renforcer et de les encourager. UN ولا تزال الحركة عند رأيها بأنه لا تزال هناك حاجة ملحّة لا للحفاظ على تلك التحسينات فحسب بل أيضا لتعزيزها وتطويرها.
    100. Des mesures devraient être prises afin de créer des mécanismes d'échange d'informations et de coordination et de les renforcer avant les situations d'urgence. UN 100- وينبغي القيام بخطوات لضمان إقرار آليات تبادل المعلومات والتنسيق وتدعيمها قبل حدوث الطوارئ.
    Il faut au contraire les encourager et les renforcer et mettre à leur disposition un financement de base plus prévisible, notamment au niveau des pays. UN وإنما ينبغي مساندتها وتقويتها بمزيد من التمويل الأساسي القابل للتنبؤ لأعمالها، بما في ذلك أعمالها على الصعيد القطري.
    Il faudra soit les renforcer s'ils existent soit les mettre en place le cas échéant. UN وسيتعين تعزيز تلك الآليات، إن وجدت، أو إنشاؤها حيثما لم توجد.
    24. Les États doivent examiner minutieusement leurs législations et procédures de contrôle des armes et, s'il y a lieu, les renforcer pour permettre de prévenir plus efficacement, sur leur territoire, la production, le commerce et la possession illégaux d'armes, qui peuvent donner lieu au commerce illicite des armes. UN " ٤٢ - على الدول أن تفحص بدقة تشريعاتها وإجراءاتها الوطنية المتعلقة بمراقبة اﻷسلحة، ومتى اقتضى اﻷمر، تعزيز هذه التشريعات واﻹجراءات لزيادة فعاليتها في منع إنتاج اﻷسلحة والمتاجرة بها وحيازتها في أراضيها مما يمكن أن يؤدي الى الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Une méthode plus évoluée consisterait à intégrer les composants structuraux réactifs dans la conception des réservoirs, ce qui contribuerait à les renforcer. UN أما التصاميم الأكثر تعقيدا، فتدمج في واقع الأمر مكونات هيكلية متفاعلة في تصميم الخزانات لتسهم في تقويتها.
    Il y avait lieu de s'inquiéter de la viabilité de cette coopération, dans la mesure où elle risquait de se substituer aux capacités du gouvernement au lieu de les renforcer. UN وأضافت أن استمرار هذا النوع من التعاون يدعو إلى القلق، من حيث أنه يمكن أن يشكل بديلا للقدرات الحكومية بدلا من بناء تلك القدرات.
    Nous devons tous les renforcer et mettre en oeuvre ceux qui sont les plus efficaces dans chaque cas. UN وعلينا أن نعززها جميعاً وأن نستخدم الأدوات الأكثر فعالية في كل حالة.
    Leur infrastructure institutionnelle et leurs équipements sont fragiles et il faut pour les renforcer un soutien national et international accru. UN وهياكلها اﻷساسية المؤسسية والمادية واهنة وتستلزم بالتالي زيادة الدعم الوطني والدولي لتقويتها.
    Enfin, tant que le désarmement nucléaire des États-Unis et de la Fédération de Russie continue, les autres États dotés d'armes nucléaires devraient continuer à réduire leurs arsenaux nucléaires ou au moins s'abstenir de les renforcer. UN وأخيرا، فما دامت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي يواصلان نزع السلاح، فإنه ينبغي للدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية أن تقوم بإجراء تخفيضات أخرى على ترساناتها من الأسلحة النووية أو أن تمتنع على الأقل عن زيادة عددها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد