les représentants du personnel ont estimé qu'ils étaient impuissants à s'opposer aux décisions affectant leurs conditions d'emploi. | UN | ورأى ممثلو الموظفين أنهم لا حول لهم ولا قدرة على الاعتراض على القرارات التي تؤثر على شروط عملهم. |
les représentants du personnel ont indiqué à plusieurs reprises que des fonctionnaires continuaient d’occuper des postes pour lesquels ils n’étaient pas qualifiés et qui n’avaient pas été annoncés. | UN | وقد طرح ممثلو الموظفين عددا من الحالات التي ظل فيها الموظفون في وظائف ليسوا مؤهلين لها ولم يتم اﻹعلان عن تلك الوظائف. |
Dans tous les lieux d'affectation sauf à New York, les représentants du personnel ont accepté de désigner des fonctionnaires pour participer aux travaux des organes centraux de contrôle. | UN | وافق ممثلو الموظفين في جميع مراكز العمل، باستثناء نيويورك، على ترشيح موظفين للمشاركة في هيئات الاستعراض المركزية. |
les représentants du personnel ont été offensés par cette mesure. | UN | وقالت إن ممثلي الموظفين يعتبرون ذلك التدبير مهينا. |
Elle note avec satisfaction que les représentants du personnel ont recommencé à participer aux travaux de la Commission, en partie du moins. | UN | وهو يرحب بمعاودة ممثلي الموظفين مشاركتهم ولو الجزئية في أعمال اللجنة. |
les représentants du personnel ont également pris note de la complexité de la question. | UN | كذلك أشار ممثلو الموظفين إلى تعقيد الموضوع. |
les représentants du personnel ont aussi noté que les jurys en matière de discrimination et autres plaintes de Vienne et de Genève étaient pleinement fonctionnels. | UN | ولاحظ ممثلو الموظفين أيضا أن الأفرقة المعنية بالتمييز والمظالم الأخرى في فيينا وجنيف فعالة تماما. |
les représentants du personnel ont effectivement manifesté certaines préoccupations, mais celles-ci ne sont pas nécessairement partagées par l'ensemble du personnel. | UN | وقد أعرب ممثلو الموظفين بالفعل عن بعض بواعث القلق، ولكنها بواعث لا يشترك فيها بالضرورة جميع الموظفين. |
les représentants du personnel ont regretté qu'il soit difficile de consulter les avis de vacance de poste. | UN | أعرب ممثلو الموظفين عن قلقهم بأنه ليس من السهل تصفح إعلانات الوظائف الشاغرة. |
les représentants du personnel ont de nouveau fait observer que la responsabilité des directeurs de programme devait être renforcée, y compris en matière de sélection du personnel. | UN | كرر ممثلو الموظفين الشواغل التي أعربوا عنها سابقا وبشأن ضرورة تعزيز مساءلة المديرين، بما في ذلك أثناء اختيار الموظفين. |
les représentants du personnel ont proposé qu’au lieu d’engager un dialogue officieux, on mette au point un arrangement prévoyant l’organisation de groupes de travail et de séminaires sous l’égide du Comité de coordination entre l’Administration et le personnel. | UN | واقترح ممثلو الموظفين بأنه بدلا من إجراء حوار غير رسمي فإنه يتعين التوصل إلى ترتيب يجري في إطاره تنظيم أفرقة عاملة واجتماعات تحت رعاية لجنة التنسيق. |
les représentants du personnel ont demandé à participer aux travaux de l’Équipe spéciale, mais en vain. | UN | ٢ - وطلب ممثلو الموظفين الاشتراك في فرقة العمل الرئيسية هذه ولكن طلبهم قوبل بالرفض. |
les représentants du personnel ont signalé que les retraités sont généralement recrutés pour des emplois de cadre, ce qui comporte des incidences préjudiciables à l'évolution des carrières des fonctionnaires en exercice. | UN | وقد ذكر ممثلو الموظفين أن المتقاعدين عادةً ما يُعيَّنون على مستوى الإدارة مما يؤثر سلبياً على فرص الترقّي الوظيفي للموظفين. |
À la vingt-neuvième session du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel, qui s'est achevée récemment, les représentants du personnel ont exprimé leurs inquiétudes et émis des doutes quant au bien-fondé et à la viabilité de cette solution. | UN | ففي الدورة التاسعة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، التي اختتمت مؤخرا، أعرب ممثلو الموظفين عن قلقهم وشكوكهم فيما يتعلق بسلامة هذا النهج وإمكانية استمراره. |
les représentants du personnel ont un certain nombre d'autres propositions à cet égard, qui seront prises en considération pour l'établissement de la version définitive du Manuel d'enquête du BSCI. | UN | وتقدم ممثلو الموظفين بعدد من المقترحات الإضافية في هذا الصدد، سيُنظر فيها أثناء وضع الصيغة النهائية لدليل التحقيقات الخاص بمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
les représentants du personnel ont rappelé que l'ensemble du personnel s'était inquiété de l'intégrité du système de sélection. | UN | 39 - وذكر ممثلو الموظفين مجددا أن الموظفين عامة أعربوا عن قلقهم إزاء نزاهة نظام اختيار الموظفين. |
les représentants du personnel ont fait part des doutes que leur inspirait l'efficacité du mécanisme lui-même, parce qu'il semblait avéré qu'il ne servait qu'à entériner les décisions. | UN | وأشار ممثلو الموظفين إلى وجود شك في مدى جدوى عملية هيئات الاستعراض المركزية، وذلك لشيوع تصور قوي بأن هيئات الاستعراض المركزية ما هي إلا مجرد آلية للموافقة. |
À cet égard, les représentants du personnel ont souligné que la mobilité n'était pas compatible avec les pouvoirs discrétionnaires laissés aux superviseurs en matière de recrutement, des pouvoirs justifiés par le désir d'optimiser l'exécution de chaque programme. | UN | وفي هذا الشأن أشار ممثلو الموظفين أيضا إلى عدم إمكانية التطابق بين تنقل الموظفين والسلطة التقديرية الممنوحة من أجل استقدام الموظفين على أساس غير موضوعي للنهوض إلى أقصى حد بإنجاز برنامج محدد، حسب الاقتضاء. |
Au cours du deuxième cycle, des réunions trimestrielles avec les représentants du personnel ont eu lieu dans 17 départements, et avec le personnel dans 18 d'entre eux. | UN | وأثناء الدورة الثانية، عقدت 17 إدارة اجتماعات فصلية مع ممثلي الموظفين واجتمعت 18 إدارة فصليا مع موظفيها. |
Toutefois, les représentants du personnel ont cessé, depuis quelque temps, de participer à ses délibérations. | UN | على أن ممثلي الموظفين انقطعوا، منذ فترة، عن المشاركة في مداولاتها. |
Il compte s'informer plus avant, dans le cadre de consultations informelles, de la mesure dans laquelle les représentants du personnel ont été associés au processus de consultation. | UN | وقالت إن المجموعة ستلتمس مزيدا من المعلومات عن مستوى مشاركة ممثلي الموظفين في عملية التشاور خلال المشاورات غير الرسمية. |