ويكيبيديا

    "les représentants légitimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممثلين الشرعيين
        
    • الممثلون الشرعيون
        
    • والممثلون الشرعيون
        
    • ممثليه الشرعيين
        
    Il importe que les puissances administrantes des territoires et les États Membres soutiennent les représentants légitimes des territoires et coopèrent avec eux. UN ومن المهم بالنسبة للدول القائمة بالإدارة والدول الأعضاء أن تدعم الممثلين الشرعيين للأقاليم وتتعاون معهم.
    Il est essentiel de maintenir et d’entretenir cette coopération et d’y associer les représentants légitimes des territoires non autonomes. UN ولا بد من مواصلة هذا التعاون وتعزيزه وإشراك الممثلين الشرعيين للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في هذا التعاون.
    Israël doit renouer le dialogue avec les représentants légitimes du peuple palestinien, à savoir l'Autorité palestinienne. UN ولا بد لإسرائيل أن تستأنف التعامل مع الممثلين الشرعيين للشعب الفلسطيني، أي السلطة الفلسطينية.
    Les représentants du Gouvernement de la République populaire de Chine sont les représentants légitimes de la Chine à l'ONU. UN وممثلو حكومة جمهورية الصين الشعبية هم الممثلون الشرعيون للصين لدى الأمم المتحدة.
    Les Sud-Africains ont dû encore supporter 20 années d'épreuves et de sacrifices, jusqu'en 1994, année où les représentants légitimes d'une Afrique du Sud nouvelle et démocratique ont retrouvé leur siège à l'Assemblée. UN فأبناء جنوب أفريقيا تحملوا ٢٠ عامـا أضافيا من المصاعب والتضحيات حتى عام ١٩٩٤ عندمــا شغــل الممثلون الشرعيون لجنــوب أفريقيــا الجديــدة والديمقراطية مقاعدهم في الجمعية العامة.
    En outre, la communauté internationale a demandé aux autorités serbes d'entamer un dialogue sérieux avec les représentants légitimes des Albanais au Kosovo afin de trouver une solution pacifique au problème. UN وعلاوة على ذلك، دعا المجتمع الدولي السلطات الصربية إلى المشاركة في حوار جاد مع الممثلين الشرعيين لﻷلبان في كوسوفا، من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشكلة.
    Ce projet n'est pas le fruit de consultations avec les représentants légitimes du peuple portoricain, auxquels il a été présenté a posteriori. UN وهذا المشروع ليس ثمرة مشاورات تم إجراؤها مع الممثلين الشرعيين لشعب بورتوريكو فقد قدم إليهم بصورة بعدية.
    Seuls les représentants légitimes des peuples serbe et monténégrin et des membres des minorités nationales ou groupes ethniques présents au Kosovo-Metohija peuvent prendre part à ce dialogue. UN ولا يجوز أن يشارك في هذا الحوار إلا الممثلين الشرعيين للشعب الصربي وشعب الجبل الأسود وأفراد الأقليات القومية والجماعات العرقية الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا.
    Un accord politique garantissant l'égalité de toutes les communautés ethniques du Kosovo-Metohija ne peut être négocié que par voie de dialogue entre les représentants légitimes de toutes les communautés ethniques et les représentants de l'État souverain, dit encore la déclaration. UN وذكر البيان أنه لا يمكن التوصل إلى اتفاق سياسي يضمن المساواة لكافة الجماعات اﻹثنية في كوسوفا وميتوهيا إلا بالحوار بين الممثلين الشرعيين لكافة هذه الجماعات وممثلي الدولة ذات السيادة.
    La République fédérale de Yougoslavie poursuit ses efforts pour trouver une solution politique pacifique au moyen d'un dialogue direct avec les représentants légitimes des communautés nationales du Kosovo-Metohija. UN وتواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جهودها ﻹيجاد حل سلمي وسياسي عن طريق الحوار المباشر مع الممثلين الشرعيين للطوائف الوطنية في كوسوفو وميتوهيا.
    L'Albanie insiste sur le fait que le problème du Kosovo doit se régler par la voie de négociations menées entre les représentants légitimes du peuple albanais du Kosovo et les autorités de Belgrade, en présence d'une tierce partie internationale. UN وأضاف أن وفده يود أن يؤكد على ضرورة حل مشكلة كوسوفو عن طريق المفاوضات بين الممثلين الشرعيين لشعب كوسوفو اﻷلباني والسلطات في بلغراد بحضور طرف دولي ثالث.
    Cette décision unilatérale va à l'encontre des résultats positifs des négociations antérieures entre les représentants légitimes de Knin et de Zagreb. UN ويتنافى هذا القرار الانفرادي مع النتائج الايجابية التي تحققت في المفاوضات التي جرت في الماضي بين الممثلين الشرعيين لكنن وزغرب.
    Dans le même ordre d'idées, l'Équateur a préconisé la coopération Sud-Sud comme mécanisme de développement, en encourageant la coopération entre les représentants légitimes des États parties. UN وفي السياق نفسه، شجعت إكوادور التعاون بين بلدان الجنوب بوصفه آلية للتنمية وذلك عن طريق التعاون بين الممثلين الشرعيين للدول الأطراف.
    Comme notre Premier Ministre, le Très Honorable Paias Wingti, l'a déjà annoncé, le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée fera le peu qu'il peut faire pour encourager le processus, en reconnaissant le rôle constructif joué par l'Organisation de libération de la Palestine et en étudiant les moyens qui pourraient être utilisés pour renforcer les relations avec les représentants légitimes du peuple palestinien. UN وكما أعلن رئيس وزرائنا الرايت اونرابل باياس وينغتي، فإن حكومة بابوا غينيا الجديدة ستقوم بعمل كل القليل الذي تستطيعه لتعزيز العملية وذلك بالاعتراف بالدور البناء الذي تضطلع به منظمة التحرير الفلسطينية ودراسة السبل التي قد تتيح لنا السعي الى توطيد العلاقات مع الممثلين الشرعيين للشعب الفلسطيني.
    d) Le dialogue entre les représentants légitimes des communautés ethniques et les représentants de l'État, avec une participation appropriée des représentants du Conseil de sécurité. UN (د) الدخول في حوار بين الممثلين الشرعيين للطوائف العرقية وممثلي الدولة مع اشتراك ممثلي مجلس الأمن في هذا الحوار على نحو مناسب.
    d) Dialogue entre les représentants légitimes des communautés nationales et les représentants de l'État, avec une participation appropriée de représentants du Secrétaire général. UN (د) إجراء حوار بين الممثلين الشرعيين للقوميات وممثلي الدولة، بمشاركة ممثلي مجلس الأمن على النحو الملائم؛
    Seuls les représentants légitimes des Serbes et des Monténégrins vivant en Kosovo-Metohija et des membres des autres minorités nationales ou groupes ethniques peuvent participer à ce débat. UN ولا يمكن أن يشارك في هذا الحوار إلا الممثلون الشرعيون لسكان صربيا والجبل اﻷسود الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا وأعضاء أقليات قومية أو جماعات عرقية أخرى.
    Le Gouvernement du Royaume de Thaïlande collabore également avec les parties intéressées, et notamment les représentants légitimes des citoyens, pour assurer la transparence, la responsabilité et la justice, mais aussi pour améliorer la situation de la région. UN كما عملت الحكومة الملكية التايلندية مع الجهات المعنية، بمن فيهم الممثلون الشرعيون للشعب، على كفالة الشفافية والمساءلة والعدالة وتعزيز النهوض بالمنطقة.
    L'Accord fondamental concernant la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental, dûment signé par les représentants légitimes de la région et du Gouvernement de la République de Croatie, stipulait que le mandat de l'Administration transitoire serait prolongé d'un an à la demande de l'une des parties. UN فلقد نص الاتفاق اﻷساسي المتعلق بمنطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، الذي وقعه، على النحو الواجب، الممثلون الشرعيون للمنطقة ولحكومة جمهورية كرواتيا، على أن تمدد ولاية اﻹدارة الانتقالية عاما آخر إذا ما طلب ذلك أي من الطرفين.
    Les parlements jouent donc un rôle important dans la vie politique, car leur particularité réside dans le fait que leurs membres sont les dépositaires du pouvoir et les représentants légitimes. UN لهذا، تقوم البرلمانات بدور هام في الحياة السياسية، ﻷن أعضاءها هم اﻷمناء على السلطة والممثلون الشرعيون للشعب.
    Rien ne l'autorise à représenter le peuple chypriote turc, dont les représentants légitimes sont ceux qui sont élus en vertu de la Constitution de la République turque de Chypre-Nord, ni à agir en son nom. UN وليس لديها ما يبرر تمثيلها للشعب القبرصي التركي أو التصرف نيابة عنه، ﻷن ممثليه الشرعيين هم اﻷشخاص المنتخبون بموجب دستور الجمهورية التركية لشمال قبرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد