C’est la société qui établit les nouveaux principes, et chaque individu doit les respecter et s’y adapter, même s’il ne les applique pas. | UN | والمجتمع هو الذي يضع المبادئ الجديدة وعلى كل فرد احترامها والتكيف معها حتى وإن كان لا يطبقها. ـ |
En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. | UN | أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها. |
S'ils sont acceptés, ils s'imposent au Gouvernement, qui doit les respecter comme la manifestation de la volonté du peuple. | UN | وتفرض الالتماسات التي يجري إقرارها بهذا الشكل على الحكومة التزام الامتثال لها وفقاً للإرادة التي أعرب عنها الشعب. |
Tous pays ou groupes de pays, tout en garantissant leur propre sécurité, devraient pleinement tenir compte des préoccupations de sécurité légitimes des autres et les respecter. | UN | ينبغي على أي بلد أو مجموعة من البلدان، بينما تحافظ على أمنها، أن تأخذ في الحسبان وتحترم تماما الشواغل الأمنية المشروعة للآخرين. |
Il rappelle aux parties qu'elles sont liées par les principes et les règles du droit international humanitaire, et qu'elles sont tenues de les respecter. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
Il réitère l'appui de longue date de l'Argentine à la création de zones exemptes d'armes nucléaires et souligne la nécessité pour les puissances nucléaires et pour les États situés dans ces zones de les respecter. | UN | وأعرب مرة أخرى عن دعم الأرجنتين الدائم لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وأكد ضرورة احترام تلك المناطق من جانب كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول الواقعة في هذه المناطق. |
Pour que cette éducation soit efficace, il faudrait qu'un certain nombre d'enseignants soient initiés aux droits de l'homme et apprennent à les respecter. | UN | ولكي يصبح هذا التعليم فعالاً، سيلزم أن يعرف المدرسون الكثير عن حقوق الإنسان واكتساب الإحساس باحترامها. |
Les États Membres ont eux-mêmes fixé ces règles et doivent les respecter. | UN | فالدول الأعضاء نفسها حددت هذه القواعد وعليها أن تحترمها. |
Les droits de l'homme sont universels. les respecter, c'est favoriser le respect de la diversité. | UN | فحقوق الإنسان عالمية ومن شأن احترامها أن ينهض باحترام التنوع الثقافي. |
Nous nous félicitons de la création d'un plus grand nombre de ces zones et demandons aux États dotés d'armes nucléaires de les respecter. | UN | ونرحب بإنشاء المزيد من هذه المناطق، وندعو الدول الحائزة للأسلحة النووية على احترامها. |
Le Ministère des questions touchant les femmes et les enfants, créé en 2001, a organisé des campagnes nationales de sensibilisation aux droits des femmes et à la nécessité de les respecter. | UN | وقد نظمت وزارة شؤون المرأة والطفل، التي أنشئت في عام 2001، حملات على مستوى البلد للتوعية بحقوق المرأة وضرورة احترامها. |
Les États s'engagent à les respecter telles quelles, et à les faire respecter en toutes circonstances. | UN | فالدول تتعهد بمراعاتها وبكفالة احترامها في كل الظروف. |
Le Gouvernement ne ratifie les conventions de l'OIT que lorsqu'il peut pleinement les respecter. | UN | لا تصدق الحكومة على اتفاقيات منظمة العمل الدولية إلا عندما تستطيع الامتثال لها بالكامل. |
Au cours des 10 dernières années, des normes de qualité ont été instituées pour le microfinancement, et les prestataires de cette forme de financement doivent les respecter. | UN | وخلال العقد الأخير، وُضعت للتمويل الصغير معايير جودة يتعين على مقدميه الامتثال لها. |
a) De reconnaître que la culture, l'histoire, la langue et le mode de vie propres des populations autochtones enrichissent l'identité culturelle d'un État, de les respecter en tant que telles, et de promouvoir leur préservation; | UN | أ - أن تقر وتحترم الثقافة والتاريخ واللغة وطريقة العيش المتميزة اﻷصلية باعتبارها إغناء للهوية الثقافية للدولة، وأن تشجع على حفظها؛ |
Il faut s'attacher à veiller à ce qu'elles prennent en considération la santé et les droits fondamentaux des peuples autochtones et soient mises en œuvre de manière à les promouvoir et à les respecter. | UN | ويلزم بذل جهود من أجل كفالة أن تراعي هذه الأطر الإنمائية - وأن تُنفذ بطرق تعزز وتحترم - صحة الشعوب الأصلية وحقوق الإنسان الخاصة بها. |
Pour ce qui est de l'application des traités internationaux, la Suisse obéit au principe selon lequel un pays ne doit contracter des obligations conventionnelles que s'il peut les respecter. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات الدولية، تتقيد سويسرا بمبدأ عدم الدخول في التزامات تعاهدية ما لم تتوفر إمكانية التقيد بها. |
D'établir des règles et de les respecter. | Open Subtitles | بأمتلاك القوانين و احترام تلك القوانين |
Nous nous sommes rassemblés aujourd'hui pour reconnaître ces valeurs et pour nous engager à nouveau à les respecter. | UN | واليوم، نحن نجتمع للإقرار بتلك القيم ولنعيد إلزام أنفسنا باحترامها. |
Tous les tribunaux, ordinaires ou non ordinaires, doivent les respecter. | UN | ويتعين على جميع المحاكم، العادية أو غير العادية، أن تحترمها. |
Cet équilibre garantit la longévité du régime juridique en incitant les États à adhérer aux instruments existants et à les respecter. | UN | وهذا التوازن يضمن بقاء النظام القانوني من خلال تقديم حوافز للانضمام للمعاهدة والالتزام بها. |
Cette inobservation des instruments en vigueur permet de douter de l'utilité d'élaborer de nouveaux instruments, surtout si seuls les pays les plus faibles s'engagent à les respecter. | UN | وقال إن عدم الالتزام بهذه الصكوك يثير شكوكا حول جدوى وضع صكوك جديدة، لا سيما إذا كانت الدول اﻷضعف هي وحدها التي تتعهد بالامتثال لها. |
ii) Veiller à ne pas laisser s'effriter la reconnaissance des valeurs éthiques universelles et maintenir l'appel à les respecter. | UN | ' ٢ ' الحيلولة دون السماح بتقويض الاعتراف بالقيم اﻷخلاقية العالمية والتمسك بالدعوة الى الالتزام بها. |
Le statut de la Ville sainte est examiné et défini clairement et sans équivoque dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et la Puissance occupante est tenue de les respecter. | UN | ومركز مدينة القدس تحدده وتعالجه بجلاء وعلى نحو لا لبس فيه قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة، ويجب على السلطة القائمة بالاحتلال أن تلتزم بها وتحترمها. |
En outre, l'État partie devrait faire en sorte que l'enseignement des codes de déontologie pertinents et de l'importance de les respecter fasse partie intégrante de la formation dispensée. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تشكل مدونات قواعد السلوك المهني ذات الصلة ومسألة أهمية احترام هذه المدونات جزءاً لا يتجزأ من الأنشطة التدريبية. |
9. La Conférence approuve les règlements de l'AIEA régissant le transport de matières radioactives et invite instamment les États à les respecter. | UN | 9 - ويؤيد المؤتمر لائحة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للنقل المأمون للمواد المشعة ويحث الدول على أن تكفل المحافظة على هذه المعايير. |
les écouter, les respecter et les incorporer dans nos initiatives. | UN | علينا أن نستمع إليهم، ونحترمهم وندرجهم في مبادراتنا. |
6. Chaque expert est informé des délais et des échéances fixés pour l'examen et fait tout son possible pour les respecter. | UN | 6- يتم إبلاغ كل خبير بالمقتضيات والمواعيد الزمنية النهائية لعملية الاستعراض، ويقوم كل خبير ببذل كل ما في وسعه للتقيد بهذه المواعيد النهائية. |