ويكيبيديا

    "les responsables de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسؤولين عن هذه
        
    • المسؤولين عن تلك
        
    • المسؤولين عنها
        
    • مرتكبي هذه
        
    • المسؤولين عن ذلك
        
    • المسؤولون عن هذه
        
    • المسؤولين عن هذا
        
    • مرتكبو هذه
        
    • رؤساء هذه
        
    • المسؤولين عن ارتكاب هذه
        
    • تقديم الضالعين في تلك
        
    • المسؤولين عن ارتكاب تلك
        
    • إلى المساءلة عن جميع هذه
        
    • أولئك المسؤولين عن
        
    • المسؤولون في هذه
        
    les responsables de ces pratiques doivent aussi être punis, mais il est encore prématuré d'envisager des mécanismes précis. UN وينبغي أن يعاقب أيضاً المسؤولين عن هذه الممارسات، ولكن من المبكر جداً الحديث عن آليات محددة.
    mesures de nature à permettre que les responsables de ces UN لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة
    Toutefois, nous avons remarqué avec préoccupation les difficultés qui ont surgi concernant la négociation d'un accord permettant de juger les responsables de ces crimes. UN ومع ذلك، فقد شهدنا باهتمام الصعوبات التي واجهت التفاوض بشأن اتفاق لمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    les responsables de ces actes s'opposent eux-mêmes aux voeux et aux normes de la communauté internationale. UN وإن المسؤولين عنها يضعون أنفسهم في مواجهة رغبات المجتمع الدولي ومعاييره.
    Dans le contexte électoral que connaît pour la première fois le pays, l'Etat a l'obligation inéluctable de rechercher et de sanctionner les responsables de ces cas. UN فهي ليس لها من بد، في ظل أجواء الانتخابات التي بدأ يعيشها البلد. من الوفاء بالتزامها المتمثل في التحري عن مرتكبي هذه اﻷفعال ومعاقبتهم.
    Il a instamment demandé à ces derniers de rechercher les responsables de ces manoeuvres et de les traduire en justice. UN وحث على ضرورة امتداد يد العدالة إلى المسؤولين عن ذلك وتقديمهم إليها.
    Une enquête doit être menée et elle doit avoir pour but d'assainir cette institution et d'identifier les responsables de ces pratiques aberrantes. UN وينبغي أن يسفر أي تحقيق يجري عن تطهير مؤسسي لدوائر الاستخبارات وعن تحديد المسؤولين عن هذه الممارسة المنحرفة.
    Nous déplorons les actes d'intimidation et de violence qui se poursuivent et nous soulignons l'importance de faire traduire en justice les responsables de ces actes. UN ونحن نشجب استمرار أعمال التخويف والعنف، ونؤكد على أهمية تقديم المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى العدالة.
    Des mesures judiciaires et administratives ont été prises contre les responsables de ces excès. UN واتخذت اجراءات قضائية وادارية ضد المسؤولين عن هذه التجاوزات.
    La mise en accusation de plusieurs officiers supérieurs a montré que le Gouvernement avait la volonté et la capacité de punir les responsables de ces crimes. UN وقد دل اتهام العديد من كبار ضباط الجيش على جدية الحكومة وقدرتها على محاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Je demande au Gouvernement de redoubler d'efforts pour rétablir l'ordre et l'état de droit au Darfour et faire en sorte que les responsables de ces actes soient traduits en justice. UN وأدعو الحكومة إلى تكثيف جهودها لضمان سيادة القانون والنظام في دارفور وتقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة.
    La Commission a mené des entretiens avec tous les responsables de ces services, de même qu'avec certains de leurs subordonnés. UN وأجرت اللجنة مقابلات مع جميع المسؤولين عن هذه الأجهزة ومع عدد من مرؤوسيهم.
    Ce silence revient quasiment à disculper les responsables de ces actes. UN ومن شأن هذا الصمت أن يبرئ المسؤولين عن تلك اﻷعمال.
    La Haut—Commissaire continue de croire qu'il est essentiel que les responsables de ces crimes soient jugés. UN ومازالت المفوضة السامية تعتقد أنه من الأساسي محاكمة المسؤولين عن تلك الانتهاكات الإجرامية.
    Aucune mesure n'aurait été prise contre les responsables de ces attaques. UN ويزعم أن إجراءً لم يتخذ ضد المسؤولين عن تلك الهجمات.
    Nous demandons aux États de mener des enquêtes et de traduire en justice les responsables de ces attaques. UN وندعو الدول إلى التحقيق في هذه الاعتداءات ومحاكمة المسؤولين عنها.
    les responsables de ces crimes doivent être traduits en justice devant la Cour pénale internationale. UN ولا بد من تقديم مرتكبي هذه الجرائم للمحكمة الجنائية الدولية.
    Des enquêtes seraient menées afin que les responsables de ces actes soient traduits en justice. UN وينبغي محاكمة الأفراد المسؤولين عن ذلك بعد إجراء التحقيقات اللازمة.
    Elle souhaite que les responsables de ces actes soient traduits en justice après enquête. UN وتأمل أن يقدم المسؤولون عن هذه اﻷفعال الى المحاكمة بعد التحقيق معهم.
    Le moment est venu pour la communauté internationale d'identifier les responsables de ces destructions sauvages de biens et de prendre les mesures juridiques qui s'imposent à leur encontre. UN وقد أزف الوقت لتحديد المسؤولين عن هذا التدمير الهمجي للممتلكات واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضدهم.
    Trop souvent, les responsables de ces crimes sont restés impunis. UN وفي حالات عديدة، أفلت مرتكبو هذه الجرائم من العقاب.
    les responsables de ces institutions sont nommés par le Président, mais la nomination du Président du Conseil du contrôle et de l'inspection est soumise à l'approbation de l'Assemblée nationale. UN ويعين الرئيس رؤساء هذه المنظمات، لكن تعيين الرئيس لرئيس مجلس مراجعة الحسابات والتفتيش يخضع لموافقة الجمعية الوطنية.
    Ils ont fait observer que, malgré un cadre juridique très complet, de nombreuses difficultés persistaient pour ce qui était d'appliquer la législation et de lutter contre l'impunité dont jouissaient les responsables de ces infractions. UN ولاحظت الورقة أنه على الرغم من اتساع الإطار القانوني ذي الصلة، فلا يزال البلد يواجه صعوباتٍ كثيرة في ما يتعلق بتطبيق التشريعات ومكافحة إفلات المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم من العقاب.
    Condamnant toutes les attaques lancées contre les soldats de la paix de l'Organisation des Nations Unies et le personnel humanitaire, quels qu'en soient les auteurs, et insistant pour que les responsables de ces attaques soient traduits en justice, UN يدين جميع الهجمات الموجهة ضد حفظة السلام وأفراد المساعدة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة، بغض النظر عن مرتكبيها، ويشدد على وجوب تقديم الضالعين في تلك الهجمات إلى العدالة.
    Il s'est félicité à cet égard que la Sixième Commission examine la mise en place d'un instrument juridique pour veiller à ce que les responsables de ces attaques soient traduits en justice. UN وهي ترحب، في هذا السياق، بنظر اللجنة السادسة في أمر اعداد صك قانوني لضمان محاكمة المسؤولين عن ارتكاب تلك الاعتداءات.
    Exprimant sa profonde préoccupation face aux violations et exactions commises contre des femmes en Somalie, notamment la violence sexuelle, et soulignant que les responsables de ces violations et exactions doivent répondre de leurs actes, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الاعتداءات والانتهاكات التي تُرتكب في حق النساء في الصومال، بما فيها العنف الجنسي، وإذ يشدد على الحاجة إلى المساءلة عن جميع هذه الاعتداءات والانتهاكات،
    1. Condamne tous les actes de violence au Timor oriental, demande qu'il y soit immédiatement mis fin et exige que les responsables de ces actes soient traduits en justice; UN ١ - يدين جميع أعمال العنف في تيمور الشرقية، ويدعو إلى وقفها فورا، ويطالب بمحاكمة أولئك المسؤولين عن هذه اﻷعمال؛
    les responsables de ces institutions ont confirmé avoir reçu cette lettre à temps. UN وأكد المسؤولون في هذه المؤسسات تلقيهم الرسالة في الوقت المحدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد