Il insiste également sur le rôle que jouent les responsables religieux. | UN | ويود أيضاً أن يشدد على دور الزعماء الدينيين. |
Les programmes scolaires tendent à ne pas aborder certaines questions sensibles du fait que les parents, les éducateurs, les responsables religieux ou les décideurs n'y sont guère favorables. | UN | وقد تقصِّر البرامج المدرسية في التطرق للبعض من المسائل الحساسة لأن الوالدين أو المربين أو الزعماء الدينيين أو صانعي السياسات قد يكونون ممانعين لمعالجتها. |
les responsables religieux et la société civile dans son ensemble peuvent également jouer un rôle important en soutenant et en encourageant la tolérance religieuse. | UN | كما يمكن أن يؤدي الزعماء الدينيون والمجتمع المدني ككل دوراً مهماً في دعم التسامح الديني وتشجيعه. |
Enfin, les responsables religieux portent une responsabilité fondamentale dans ce domaine, notamment s'agissant des questions de dialogue interreligieux. | UN | وفي الختام، يتحمل الزعماء الدينيون مسؤولية كبيرة في هذا المجال، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالحوار بين الأديان. |
les responsables religieux sont également formés afin qu'ils puissent à leur tour éclairer les hommes en matière de soins de santé procréative. | UN | ويتلقى أيضا رجال الدين هذا التدريب حتى يتمكنوا من تثقيف الرجال بشأن الرعاية في مجال الصحة الإنجابية. |
Elle a souligné la nécessité de soutenir les initiatives prises par la société civile, les responsables religieux et les communautés locales pour cicatriser les blessures d'un conflit violent, restaurer la cohésion sociale, rétablir la stabilité au sein des communautés et enrayer la violence sectaire. | UN | وأضافت قائلة إن هناك حاجة إلى تقديم الدعم للمجتمع المدني، والزعماء الدينيين والمجتمعات المحلية وهم يسعون جاهدين لتضميد الجراح التي تسببها النزاعات المتسمة بالعنف، وإعادة بناء التماسك الاجتماعي، وتحقيق الاستقرار في المجتمعات المحلية والحد من العنف الطائفي. |
Au cours de ses missions et de ses interactions avec les responsables religieux, la Rapporteuse spéciale s'est vue confirmer à maintes reprises le fait que la plupart des religions reconnaissait l'égalité des sexes. Toutefois, les fanatiques religieux et leurs fidèles lancent régulièrement des campagnes de discrimination à l'égard des femmes plutôt de soutenir l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وخلال بعثات المقرِّرة الخاصة وتفاعلها مع القادة الدينيين فقد أُبلغت مراراً وتكراراً بأن معظم الأديان تعترف بمساواة الجنسين، ومع ذلك فما زال المتعصّبون دينياً وأتباعهم عاكفين في كثير من الأحيان على شنّ حملات للتمييز ضد المرأة بدلاً من مؤازرة مساواة الجنسين. |
les responsables religieux devraient également être mobilisés pour appuyer ces efforts. | UN | وينبغي حشد الزعماء الدينيين لدعم تلك الجهود. |
:: Réunions bihebdomadaires aves les responsables religieux | UN | :: اجتماعات كل أسبوعين مع الزعماء الدينيين |
À son avis, ces initiatives ne devraient pas seulement concerner les responsables religieux mais aussi les militants de base. | UN | وترى أن هذه المبادرات لا ينبغي أن تقتصر على الزعماء الدينيين بل يجب أن تشمل أيضا أفراد القاعدة الشعبية. |
38. Tous les responsables religieux et les établissements scolaires ont reçu le texte de la Convention. | UN | ٣٨- وقد وُزعت نسخ من الاتفاقية على جميع الزعماء الدينيين وعلى المدارس. |
Donner des informations sur les mesures qui sont prises pour empêcher ces unions et sur les peines dont sont passibles les responsables religieux qui célèbrent la cérémonie susmentionnée. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع تلك الزيجات وعن العقوبات المطبقة على الزعماء الدينيين الذين يقومون على تلك المراسم الدينية. |
À cette occasion, les responsables religieux catholiques et orthodoxes ont expliqué à leur communauté, mais aussi au pays tout entier, ce que signifiaient ces fêtes si importantes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تحدث الزعماء الدينيون لهاتين الطائفتين أيضا عن مغزى هذه اﻷيام والاحتفالات المهمة لطائفتيهما وللبلد ككل. |
Les tensions qui apparaissent dans une société donnée peuvent être désamorcées si, par exemple, les responsables religieux affirment clairement l'importance du droit à la liberté de religion ou de conviction pour tous et dans toutes ses dimensions. | UN | إذ يمكن تهدئة التوترات الناشئة في مجتمع ما، مثلاً، إذا ما أكد الزعماء الدينيون بوضوح أهمية حق الجميع في حرية الدين أو المعتقد بجميع أبعاد هذا الحق. |
les responsables religieux et les personnalités influentes doivent prendre conscience que si la conversion à leur propre religion ou conviction est protégée, la décision de changer de religion ou de conviction au profit d'une autre l'est aussi. | UN | وينبغي أن يدرك الزعماء الدينيون وقادة الرأي أن الحماية لا تتوفر فقط لمن يتحولون إلى أديانهم أو معتقداتهم، ولكنها تتوفر كذلك لمن يقررون الاستعاضة عن أديانهم الحالية بأخرى. |
les responsables religieux locaux auraient annoncé, par haut-parleur, qu'un non-musulman aurait déshonoré le Coran et ils auraient exercé des pressions auprès de la police laquelle aurait procédé à l'arrestation de Masih, accusé de blasphème. | UN | وأفيد بأن رجال الدين المحليين أعلنوا بمكبر للصوت أن واحداً من غير المسلمين قد أهان القرآن ومارسوا الضغــوط على الشرطة التي اعتقلت مسيح بتهمة التجديف. |
Il pense aussi que ce mécanisme de surveillance pourrait renforcer sa coopération avec les ONG et les groupes professionnels compétents, ainsi qu'avec les responsables religieux et communautaires. | UN | كما تشير اللجنة إلى أن بإمكان آلية الرصد هذه أن تعزز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية والجماعات المهنية المعنية، وكذلك مع رجال الدين وزعماء المجتمع. |
Les États devraient s'efforcer de collaborer avec les enseignants, les responsables religieux et les organisations communautaires pour mettre fin au travail domestique des enfants. | UN | ويتعين على الدول أن تبذل المزيد من الجهود للتعاون مع المعلّمين والزعماء الدينيين ومنظمات المجتمع المحلي من أجل إنهاء عمل الأطفال في المنازل. |
L'UNESCO crée un espace de dialogue entre les responsables religieux et spirituels et sert ainsi indirectement à promouvoir les valeurs qui forment la base des traditions écrites et orales. | UN | 61 - وتعمل اليونسكو، من خلال إقامة منتدى للحوار بين القادة الدينيين والروحيين، كعنصر حافز على الترويج للقيم التي تشكل أساس التقاليد المكتوبة والشفوية. |
123. Cette année encore, les responsables religieux du monde se sont rencontrés en vue de contribuer à une meilleure compréhension entre les religions. | UN | 123- وقد اجتمع المسؤولون الدينيون في العالم من جديد هذه السنة بهدف الإسهام في تعزيز التفاهم بين الأديان. |
Les pouvoirs publics, les responsables religieux et les chefs traditionnels doivent s'employer ensemble à répertorier, combattre et vaincre les pratiques et comportements préjudiciables et aliénants, notamment dans les domaines suivants : | UN | ويجب أن تتكاتف الحكومات مع القيادات الدينية والتقليدية في العمل على تحديد الممارسات والمواقف الضارة التي تسلب المرأة قدرتها، ومجابهة تلك الممارسات والمواقف والتغلب عليها، على أن يشمل ذلك ما تعلق منها بما يلي: |
En dehors des États du sud, les responsables religieux et les fidèles des différentes confréries musulmanes, dont les Ansar, Ansar Al Sunna, Khatmyya et Samaniya, feraient l'objet, d'une part, de restrictions quant à leur liberté de mouvement, mais également de campagne de harcèlement et d'intimidation de la part du Gouvernement. | UN | وفي خارج ولايات الجنوب، تقيد الحكومة حرية حركة المسؤولين الدينيين وأتباع مختلف الجمعيات اﻹسلامية، ومنها اﻷنصار وأنصار السنة والختمية والسمانية، وتمارس ضدهم حملات المضايقة والتخويف. |
CSW recommande au Gouvernement d'envisager d'ajouter les responsables religieux à la catégorie des < < groupes vulnérables > > et de mettre à leur disposition les mécanismes de sécurité appropriés. | UN | وأوصت المنظمة بأن تنظر الحكومة في إضافة قادة الكنائس إلى فئة " الفئات الضعيفة " ومنحهم الآليات الأمنية المترتبة على ذلك بالضرورة(85). |
Rappelant que les responsables religieux sont des guides de l'opinion et peuvent contribuer à lutter contre la violence et toute représentation stéréotypée, l'oratrice se demande s'ils ont aujourd'hui une attitude plus favorable à l'égard de l'avortement et des droits des femmes en matière de procréation. | UN | وقالت إن زعماء الكنيسة صنّاع للرأي بوسعهم أن يساعدوا في مكافحة العنف والقوالب النمطية وتساءلت عن حدوث أي تحسن في مواقفهم إزاء الإجهاض والحقوق الإنجابية للمرأة. |