ويكيبيديا

    "les ressortissants de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواطنو
        
    • لمواطني
        
    • على مواطني
        
    • على أشخاص من
        
    • لرعايا
        
    • على رعايا
        
    • ومواطنو
        
    • تقديم مواطني
        
    • أن رعايا
        
    • حالة رعايا
        
    • حصول رعايا
        
    • المساواة مع مواطني
        
    • مواطنون من
        
    • بإمكان رعايا
        
    • سفر اﻷشخاص من
        
    Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des tracasseries administratives dont sont victimes les ressortissants de la sous-région dans certains pays membres. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن التعقيدات الإدارية التي يتعرض لها مواطنو المنطقة دون الإقليمية في بعض البلدان الأعضاء.
    Pour ce qui est de la répartition par sexe, les femmes sont plus nombreuses parmi les ressortissants de pays d'Amérique latine. UN ويليهم مواطنو أمريكا الجنوبية، ويمثلون نسبة 28.1 في المائة من مجموع الأجانب.
    les ressortissants de pays tiers arrivent à Chypre munis d'un visa les autorisant à travailler pour un employeur spécifique, sur un poste spécifique et pour une période spécifique. UN وتُتاح لمواطني أي بلد ثالث إمكانية دخول قبرص بتأشيرة عمل لدى صاحب عمل معين وفي وظيفة معينة ولفترة معينة.
    Cette disposition autorisait les ressortissants de chaque État à hériter de ressortissants de l'autre. UN وقد سمح ذلك الحكم لمواطني أي من الدولتين التوريث لمواطني الدولة الأخرى.
    Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, UN توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن
    Convaincue, néanmoins, qu'il faudrait encourager les États et les organisations et institutions internationales à appuyer davantage le Programme et à intensifier leurs activités de promotion de l'enseignement, de l'étude, de la diffusion et d'une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui intéressent particulièrement les ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم لبرنامج المساعدة وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما الأنشطة التي تعود بنفع خاص على أشخاص من البلدان النامية،
    En outre, les ressortissants de pays tiers, quel que soit leur statut en matière de résidence, peuvent recevoir des soins urgents dans les hôpitaux. UN وفي الوقت نفسه، يحق لرعايا البلدان الثالثة الحصول على الرعاية في حالات الطوارئ في المستشفيات، بغض النظر عن وضع إقامتهم.
    Dans les pays de l'Union européenne, les ressortissants de l'Union européenne ont un statut juridique différent des autres nationaux. UN ففي بلدان الاتحاد الأوروبي، يتمتع مواطنو الاتحاد الأوروبي بمركز قانوني مختلف عن مركز المواطنين الآخرين.
    A l'heure actuelle, les ressortissants de quelque 170 pays sont exemptés de l'obligation de détenir un visa. UN ويستطيع مواطنو نحو ٠٧١ بلداً وإقليماً زيارة هونغ كونغ بدون تأشيرات في الوقت الحالي.
    les ressortissants de pays tiers sont censés être transférés sur la base navale de Guantánamo Bay. UN ويُنقل مواطنو بلدان ثالثة، كما يدعى، إلى قاعدة غوانتانامو البحرية.
    les ressortissants de tous les autres pays sont traités de la même manière en ce qui concerne la procédure d'octroi de permis de séjour. UN ويعامل مواطنو جميع البلدان الأخرى على قدم المساواة من حيث إجراءات منح تصريح الإقامة.
    Si ce projet de résolution était adopté, les ressortissants de ces pays auraient un autre obstacle à surmonter dans leur carrière à l'ONU à moins que leurs pays ne trouvent les ressources nécessaires pour les former dans une deuxième langue officielle. UN فإذا اعتمد مشروع القرار هذا، فسيعاني مواطنو هذه البلدان من إعاقة إضافية في عملهم في الأمم المتحدة ما لم تجد بلدانهم الموارد اللازمة لتدريبهم على لغة رسمية ثانية.
    Pourraient s'y présenter les ressortissants de 38 États Membres, qui participent au programme de concours de recrutement nationaux pour 2001. UN وستتاح المسابقة لمواطني الدول الأعضاء البالغ عددها 38 دولة المشاركة في البرنامج الوطني لمسابقة التعيين التنافسية لعام 2001.
    En conséquence, il convient de prendre des mesures supplémentaires pour accroître les possibilités d'emploi disponibles pour les ressortissants de pays sous-représentés. UN ولذا ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لزيادة فرص العمالة المتاحة لمواطني البلدان الممثلة تمثيلاً ناقصاً.
    les ressortissants de pays tiers en séjour irrégulier pouvaient, sous certaines conditions, obtenir un titre de séjour en qualité de travailleur salarié. UN فيمكن لمواطني البلدان الأخرى المقيمين بطريقة غير قانونية الحصول، بشروط محددة، على تصريح إقامة كموظفين.
    les ressortissants de pays qui ne font pas partie de ce dernier doivent dans la plupart des cas être titulaires d'un permis de séjour et de travail. UN ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل.
    Pendant la période de transition, les ressortissants de ces pays doivent disposer d'un permis de séjour et de travail. UN ويجب على مواطني تلك البلدان أن يحصلوا على تصريح إقامة عمل خلال الفترة الانتقالية.
    Convaincue, néanmoins, qu'il faudrait encourager les États et les organisations et institutions internationales à appuyer davantage le Programme et à intensifier leurs activités de promotion de l'enseignement, de l'étude, de la diffusion et d'une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui intéressent particulièrement les ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما الأنشطة التي تعود بنفع خاص على أشخاص من البلدان النامية،
    Le traité sur la libre circulation des personnes conclu avec la Communauté européenne prévoit d'autres formes particulières d'autorisation pour les ressortissantes et les ressortissants de l'Union européenne. UN وتقضي معاهدة التداول الحر للأشخاص المعقودة مع الاتحاد الأوروبي بأشكال أخرى خاصة بالتصريح لرعايا الاتحاد الأوروبي.
    Ces personnes doivent avoir le droit d'exercer un recours et de bénéficier d'une aide juridictionnelle dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'État expulsant. UN ويُمنح هؤلاء حق الانتصاف القضائي والحصول على المساعدة القانونية بنفس الشروط المطبقة على رعايا الدولة الطاردة.
    les ressortissants de la République fédérale de Yougoslavie n'ont pas besoin de visa d'entrée pour un séjour de deux mois et le Gouvernement vient de décider de régulariser le statut de ceux dont le séjour a dépassé cette période. UN ومواطنو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليسوا بحاجة إلى تأشيرة دخول للبقاء مدة تصل إلى شهرين، وقد وافقت الحكومة رسميا على تسوية الوضع القانوني لمن يتجاوزون تلك المـدة.
    16) Le Comité est préoccupé par des informations concernant l'existence d'un accord conclu par le Bénin avec les États-Unis d'Amérique selon lequel les ressortissants de ces derniers se trouvant sur le territoire béninois ne peuvent être transférés devant la Cour pénale internationale en vue d'être jugés pour crimes de guerre ou crimes contre l'humanité (art. 9). UN (16) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معلومات تتعلق بوجود اتفاق أبرمته بنن مع الولايات المتحدة الأمريكية لا يجوز بموجبه تقديم مواطني الولايات المتحدة الموجودين على أراضي بنن إلى المحكمة الجنائية الدولية بغرض محاكمتهم على جرائم حرب أو جرائم مرتكبة ضد الإنسانية (المادة 9).
    Il convient aussi de mentionner que les ressortissants de l'Union européenne reçoivent un permis de séjour temporaire d'un an s'ils possèdent un bien foncier en Croatie et qu'ils peuvent prouver qu'ils ont une assurance maladie et des moyens de subsistance; pour les ressortissants de pays autres que de l'Union européenne, cette période est de six mois. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن رعايا الاتحاد الأوروبي يحصلون على تصريح إقامة مؤقت لمدة عام إذا كانوا يمتلكون أرضا في كرواتيا وما يثبت أن لديهم تأمين صحي وسبل لكسب العيش؛ وتكون المدة ستة أشهر بالنسبة لرعايا البلدان الأخرى غير بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Pour les ressortissants de certains pays, la demande de visa est transmise aux services de sécurité qui vérifient si le nom du demandeur figure ou non sur la liste. UN وفي حالة رعايا بلدان معينة، يحال طلب التأشيرة إلى السلطات الأمنية لمقارنة الطلب بقائمة بحث الهويات عند الحدود الوطنية.
    Ce règlement soumet les ressortissants de la République populaire démocratique de Corée à l'obligation de visa pour franchir les frontières extérieures de l'Union européenne. UN وتستلزم هذه اللائحة حصول رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تأشيرات من أجل عبور الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي.
    On a noté également que d'autres règlements en vigueur dans l'État partie plaçaient les ressortissants de certains États membres tiers sur un pied d'égalité avec les ressortissants de l'Union européenne. UN ولوحظ أيضا أنه توجد في الدولة الطرف أنظمة أخرى تضع رعايا دول أطراف ثالثة محددة على قدم المساواة مع مواطني الاتحاد اﻷوروبي.
    133. Dans le cas des réunions régionales, les ressortissants de pays membres de l'OCI ont participé à un grand nombre de programmes organisés par l'OMPI en Afrique, en Asie et dans les pays arabes, notamment des séminaires et des activités de formation axés sur la propriété industrielle et les questions connexes. UN ١٣٣ - وبالنسبة للاجتماعات الاقليمية، حضر مواطنون من الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر الاسلامي مجموعة واسعة من البرامج التي نظمتها المنظمة العالمية للملكية الفكرية في المناطق الافريقية والعربية واﻵسيوية. واشتملت هذه البرامج على عقد حلقات دراسية وأنشطة تدريبية عن الملكية الصناعية والمسائل ذات الصلة.
    les ressortissants de pays ayant conclu avec la République de Corée un accord d'exemption de visa y sont admis comme touristes et pour un séjour limité. UN بإمكان رعايا البلدان المشمولة باتفاقات الإعفاء من التأشيرة دخول جمهورية كوريا دون تأشيرة ما دام هدف الزيارة سياحياً أو البقاء بصفة مؤقتة فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد