Elles ont souligné que ce patrimoine commun, y compris le partage juste et équitable des avantages, englobait les ressources biologiques de la zone. | UN | وأكدت الوفود أن التراث المشترك للبشرية، بما في ذلك التقاسم العادل والمنصف للمنافع، يسري على الموارد البيولوجية للمنطقة. |
Elle définit également des mesures spéciales dans des zones déterminées lorsque les transports maritimes présentent un risque pour le milieu marin et les ressources biologiques marines. | UN | كما تضع تدابير حماية خاصة في مناطق محددة يمثل فيها الشحن خطرا على البيئة البحرية وعلى الموارد البيولوجية البحرية. |
Toutes ces pratiques lèsent les écosystèmes aquatiques et menacent gravement les ressources biologiques d’eau douce. | UN | وجميع هذه الممارسات تضر بالنظام اﻹيكولوجي المائي وتهدد بشكل خطير الموارد البيولوجية من المياه العذبة. |
Cependant, la question de la définition des droits sur les ressources biologiques restait non résolue. | UN | ومع ذلك، فتحديد الحقوق على الموارد الحية للمحيط لا يزال قيد النظر. |
Quant à ceux qui pêchent en haute mer, ils ont le devoir avec les Etats côtiers de préserver et de gérer les ressources biologiques de la haute mer. | UN | ومن واجب دول صيد اﻷسماك في أعالي البحار هي والدول الساحلية المعنية حفظ وإدارة الموارد الحية ﻷعالي البحار. |
Des avis très variés ont été exprimés au sein de la Commission quant à la procédure à suivre pour régler les différends concernant les ressources biologiques de la haute mer. | UN | 20 - وأعرب أعضاء اللجنة عن آراء شديدة التنوع بشأن إجراء تسوية المنازعات المتعلقة بالموارد الحية في أعالي البحار. |
La pêche hauturière au grand filet dérivant et ses conséquences sur les ressources biologiques des mers et des océans | UN | صيــد السمــك بالشـباك البحرية العائمة الكبيرة وأثـره على الموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره |
Ces indicateurs pourraient porter essentiellement sur les ressources biologiques et matérielles et seraient donc plus faciles à comparer d'un pays à l'autre que les indicateurs sociaux. | UN | وفي أغلب الاحتمالات ستكون هذه المؤشرات متصلة بدرجة رئيسية بالموارد البيولوجية والمادية التي تعد أكثر قابلية للمقارنة على مستوى البلدان من المؤشرات الاجتماعية. |
La plupart des programmes de protection et de mise en valeur des zones de montagne comportent désormais des éléments spécifiques permettant d'améliorer les bases de données sur les ressources biologiques. | UN | ذلك أن معظم برامج الحفظ والتنمية في المناطق الجبلية تشمل اﻵن عناصر محددة لتحسين قواعد الموارد البيولوجية. |
Directrice générale, Institut Alexander von Humboldt pour la recherche sur les ressources biologiques | UN | المديرة العامة، معهد أليكساندر فون همبولد لأبحاث الموارد البيولوجية |
les ressources biologiques indispensables à la subsistance, la sécurité alimentaire et la santé au niveau local, particulièrement pour les populations les plus démunies, sont préservées. | UN | الحفاظ على الموارد البيولوجية التي تدعم سبل العيش المستدامة، والأمن الغذائي والرعاية الصحية على المستوى المحلي، لا سيما بالنسبة للفقراء |
De même, l'exploitation à grande échelle des ressources marines et terrestres menace les ressources biologiques dont sont tributaires les petits États insulaires en développement. | UN | وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية. |
De même, l'exploitation à grande échelle des ressources marines et terrestres menacent les ressources biologiques dont sont tributaires les petits États insulaires en développement. | UN | وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية. |
La pollution de sources telluriques est actuellement le problème le plus immédiat affectant les ressources biologiques aquatiques et la diversité biologique. | UN | ويمثل التلوث الناجم عن مصادر برية في الوقت الحالي المشكلة اﻷوشك حدوثا والتي ستؤثر على الموارد البيولوجية المائية والتنوع البيولوجي. |
les ressources biologiques continueront d'être surexploitées si l'on n'assure pas avec soin l'équilibre entre les prélèvements opérés sur toutes les espèces marines et leur taux de production. | UN | وستظل الموارد الحية موضع افراط في الاستخدام ما لم يتوازن المحصول من جميع اﻷنواع البحرية توازنا دقيقا مع معدلات تكاثرها. |
La dernière considération concernait les ressources biologiques des océans et la tendance à la surexploitation des ressources de la haute mer. Cela avait un effet très négatif sur les ressources de la zone économique exclusive des PEID. | UN | أما الاعتبار الأخير فهو الموارد الحية في المحيطات، والاتجاه نحو الإفراط في الصيد في أعالي البحار، الذي له أثر ضار جدا على موارد المناطق الاقتصادية الخالصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La sixième réunion du Processus consultatif informel a proposé que l'Assemblée générale demande que soient étudiés et examinés plus avant les effets de la pollution sonore sur les ressources biologiques marines. | UN | وقد اقترح الاجتماع السادس للعملية الاستشارية غير الرسمية أن تطلب الجمعية العامة إجراء مزيد من الدراسات والبحوث بشأن آثار الضجيج في المحيطات على الموارد الحية البحرية. |
Réaffirmant les droits et devoirs des États côtiers pour ce qui est de prendre des mesures de conservation et de gestion appropriées en ce qui concerne les ressources biologiques dans les zones relevant de leur juridiction nationale, conformément aux principes du droit international, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تؤكد من جديد حقوق الدول الساحلية وواجباتها في كفالة اتخاذ تدابير الحفظ والادارة السليمة فيما يتعلق بالموارد الحية في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وفقا للقانون الدولي، حسبما يرد في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، |
La pêche hauturière au grand filet dérivant et ses effets sur les ressources biologiques des mers et des océans | UN | صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة وأثره على الموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره |
Également inquiétantes sont les atteintes aux droits de propriété intellectuelle par les sociétés transnationales qui font breveter les ressources biologiques des pays en développement sans reconnaître les droits communautaires et sans procéder à un partage des bénéfices. | UN | وذكر أن من اﻷسباب المهمة التي تبعث على القلق كذلك، إساءة الشركات عبر الوطنية لاستعمال حقوق الملكية الفكرية، حيث تسجل البراءات الخاصة بالموارد البيولوجية للبلدان النامية دون الاعتراف بحقوق المجتمعات المحلية ودون تقاسم المنافع. |
les ressources biologiques de la terre sont essentielles à la vie et au développement économique et social des populations. | UN | 90 - للموارد البيولوجية لكوكب الأرض دور حيوي في الحياة وفي التنمية الاقتصادية والاجتماعية للإنسان. |
La Convention reconnaît la responsabilité des États côtiers de gérer de manière durable les ressources biologiques situées dans leur zone maritime. | UN | وتقر الاتفاقية بمسؤولية الدول الساحلية عن الإدارة المستدامة للموارد الحية في مناطقها البحرية. |
Aux fins de l'application des 12 principes de l'approche écosystémique énoncés dans la Convention sur la diversité biologique, le PNUE souhaite encourager les pays à comprendre et utiliser ce mode de gestion qui intègre la terre, l'eau et les ressources biologiques. | UN | وفي إطار تنفيذ المبادئ الاثنى عشر لنهج النظم الإيكولوجية المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي، يهدف برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى تحفيز استيعاب البلدان واتباعها لهذا النهج الذي يجمع بين إدارة موارد الأراضي والموارد المائية والموارد الحية. |
Les membres du Conseil ont appuyé l'action menée par la Commission pour protéger le milieu marin et gérer les ressources biologiques des océans. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لجهود اللجنة لحماية البيئة البحرية وإدارة الموارد الاحيائية في المحيطات. |
Un deuxième secteur d'activité principal de la COI est celui de l'océanologie dans ses rapports avec les ressources biologiques marines. | UN | 486- وثمة مجال تركيز رئيسي ثان في أعمال اللجنة الأوقيانوغرافية الدولية هو علم المحيطات فيما يتصل بالموارد البحرية الحية. |
Les fonds marins situés au-delà des limites de la juridiction nationale dont les ressources biologiques sont menacées et pour lesquels des mesures de conservation et de gestion doivent être prises présentent quelques caractéristiques communes, mais aussi des différences importantes. | UN | 266 - تتسم تلك الأجزاء من قاع البحار الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية والتي توجد بها موارد بيولوجية ببعض الخصائص المشتركة، ولكن بينها أيضا بعض أوجه الاختلاف المهمة. |
Application, à l'échelon national, de mesures permettant de gérer durablement les ressources biologiques. | UN | الاستخدام الوطني لتدابير الإدارة المستدامة للموارد الأحيائية. |
C'est sur la diversité biologique et les ressources biologiques de la Russie que reposent, dans une large mesure, son économie et le cadre de vie de ses habitants. | UN | ويشكل التنوع البيولوجي والموارد البيولوجية للاتحاد الروسي عصب اقتصاده ومرتكز بيئة الحياة البشرية فيه. |
Elle porte sur toutes les ressources biologiques marines situées dans la zone qu'elle vise même si, dans le cas des thonidés, elle adhère en règle générale aux mesures adoptées par la Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique (CICTA). | UN | وتغطي الاتفاقية جميع موارد الأحياء البحرية في منطقة الاتفاقية، وإن كان المجلس، فيما يتعلق بأسماك التون، يتقيد بصفة عامة بالتدابير التي اعتمدتها اللجنة الدولية لحماية أسماك التون في المحيط الأطلسي. |
La FAO estime que dans la plupart des grandes pêcheries de l’Atlantique et dans certaines pêcheries du Pacifique, les ressources biologiques marines ont été exploitées au maximum de leurs capacités, et il est peu probable que le volume total des captures augmente beaucoup. | UN | وتقدر منظمة اﻷغذية والزراعة أن مجموع الحصائل البحرية التي تم اصطيادها من معظم مناطق الصيد الرئيسية في المحيط اﻷطلسي وبعض المناطق في المحيط الهادئ ربما تكون قد بلغت أقصى إمكانياتها منذ سنوات، ومن غير المحتمل تحقيق زيادات كبيرة في الحصيلة اﻹجمالية من هذه المناطق. |