On a exprimé l'espoir que le Comité ferait des propositions concrètes en vue d'accroître les ressources disponibles au titre du Programme. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تقدم اللجنة مقترحات ملموسة لزيادة الموارد المتاحة في إطار البرنامج. |
Dans les cas où des organismes extérieurs fournissent une aide financière et où une assistance ou un appui technique est demandé, les services ne seront assurés que si cette aide financière est coordonnée avec les ressources disponibles au titre du projet-programme. | UN | وحيثما يتوفر تمويل من الوكالات الخارجية وتطلب مساعدة تقنية أو دعم تقني، ستتوقف الخدمات المقدمة على تنسيق هذا التمويل مع الموارد المتاحة في الميزانية البرنامجية. |
L'accord sur un nouvel arrangement permettant de doubler les ressources disponibles au titre des accords généraux d'emprunt devrait être achevé et appliqué. | UN | وينبغي استكمال وتنفيذ الاتفاق على المخطط العام لوضع ترتيب جديد من أجل مضاعفة الموارد المتاحة في إطار الترتيبات العامة للاقتراض. |
2. Encourage le Secrétaire général à utiliser, dans la mesure du possible, les ressources disponibles au Secrétariat pour élaborer le système de comptabilité des coûts; | UN | ٢ - تشجع اﻷمين العام على أن يستخدم، قدر اﻹمكان، الموارد المتاحة داخل المنظمة لتطبيق نظام حساب التكاليف؛ |
Par conséquent, le groupe de travail cherchera à identifier et à analyser les ressources disponibles au niveau national, notamment celles obtenues dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وبالتالي، سيناقش هذا الفريق كيفية تحديد وتحليل الموارد المتاحة على الصعيد الوطني، بما فيها الموارد المحصلة من التعاون الدولي. |
Pour cela, il fallait mobiliser toutes les ressources disponibles au service du développement. | UN | وأضاف أن الأمر يستلزم، علاوة على ذلك، تعبئة جميع الموارد المتاحة من أجل التنمية. |
Les possibilités de substitution de combustibles pourraient être limitées par les ressources disponibles au niveau régional, les possibilités commerciales, les écarts de prix et diverses considérations géopolitiques. | UN | فمدى توافر الموارد على الصعيد اﻹقليمي، وإمكانيات التجارة، وفروق اﻷسعار، والاعتبارات الجغرافية السياسية، قد تحد من إمكانيات تغيير الوقود. |
L'accord sur un nouvel arrangement permettant de doubler les ressources disponibles au titre des accords généraux d'emprunt devrait être achevé et appliqué. | UN | وينبغي استكمال وتنفيذ الاتفاق على المخطط العام لوضع ترتيب جديد من أجل مضاعفة الموارد المتاحة في إطار الترتيبات العامة للاقتراض. |
L'accord sur un nouvel arrangement permettant de doubler les ressources disponibles au titre des accords généraux d'emprunt devrait être achevé et appliqué. | UN | وينبغي استكمال وتنفيذ الاتفاق على المخطط العام لوضع ترتيب جديد من أجل مضاعفة الموارد المتاحة في إطار الترتيبات العامة للاقتراض. |
Par ailleurs, en vertu du plan actuel de paiement < < au fur et à mesure > > ces engagements financiers sont couverts par les ressources disponibles au moment où les versements sont effectués. | UN | كما أن المدفوعات المدرجة في خطة دفع الاستحقاقات أولاً بأول والمتعلقة بهذه الخصوم تلبى من الموارد المتاحة في الفترة التي تُسدد فيها هذه المدفوعات. |
En avril 2010, les ressources disponibles au fonds d'affectation spéciale du Fonds pour l'adaptation se montaient à 95,23 millions de dollars. | UN | 34 - وفي نيسان/أبريل 2010، بلغت الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني لصندوق التكيف 95,23 مليون دولار(). |
Cela est conforme à la décision 16/CP.9, qui prie le Secrétaire exécutif de donner une indication des incidences administratives et budgétaires des décisions si celles-ci sont susceptibles d'avoir des incidences qui ne peuvent pas être couvertes par les ressources disponibles au titre du budget de base. | UN | ويأتي هذا عملاً بالمقرر 16/م أ-9، الذي يطلب إلى الأمين التنفيذي تبْيان آثار المقررات من ناحية الإدارة والميزانية إذا تعذَّّرت، تغطية تكاليفها من الموارد المتاحة في الميزانية الأساسية. |
Il a été estimé que le coût de l'établissement du rapport demandé au paragraphe 3 du projet de résolution s'élèverait à 24 000 dollars, qui seront prélevés sur les ressources disponibles au titre du budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011. | UN | 70 - ومن المقدّر أن يبلغ إعداد التقرير المطلوب في الفقرة 3 من مشروع القرار 000 24 دولار يغطى في إطار الموارد المتاحة في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
Cependant, tous les efforts nécessaires devraient être faits pour les absorber dans les ressources disponibles au titre de la section 2 du budget-programme et pour faire rapport à ce sujet dans le contexte du deuxième rapport d'activité pour l'exercice biennal 2012-2013. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتغطية هذه الاحتياجات في حدود الموارد المتاحة في إطار الباب ۲ من الميزانية البرنامجية وتقديم تقرير عن ذلك في سياق تقرير الأداء الثاني لفترة السنتين ۲۰١۲-۲۰١٣. |
Cela est conforme au paragraphe 20 de la décision 16/CP.9, qui prie le Secrétaire exécutif de donner une indication des incidences administratives et budgétaires des décisions, ces décisions étant susceptibles d'avoir des incidences qui ne peuvent pas être couvertes par les ressources disponibles au titre du budget de base. | UN | ويأتي هذا عملاً بالفقرة 20 من المقرر 16/م أ-9 الذي يطلب إلى الأمين التنفيذي تقديم توضيحات عن آثار المقررات في الإدارة والميزانية إذا تعذر الوفاء بتكاليفها من الموارد المتاحة في الميزانية الأساسية. |
Les ressources nécessaires doivent en principe être prélevées sur les ressources disponibles au titre du chapitre 23, Droits de l'homme (voir plus loin, par. 18 à 25). | UN | ويتوقع تلبية هذه الاحتياجات من الموارد المتاحة في الباب 23 من الميزانية المعنون " حقوق الإنسان " (انظر الفقرات 18-25 أدناه). |
Ce projet a pour objet de faciliter la mise en route rapide du MDP en 2002-2003, en complétant les ressources disponibles au titre du budget de base, étant entendu qu'il est prévu que le MDP deviendra financièrement autonome lorsque sa part des unités de réduction certifiées des émissions lui assurera des ressources suffisantes. | UN | الهدف من هذا المشروع هو تيسير الانطلاقة السريعة لآلية التنمية النظيفة في الفترة 2002-2003 من خلال زيادة الموارد المتاحة في الميزانية الأساسية، على أمل أن تصبح آلية التنمية النظيفة آلية تمول ذاتها بذاتها حالـما يتم ضمان تدفق كافٍ للموارد من حصة الإيرادات المتأتية من عمليات خفض الانبعاثات المعتمدة. |
2. Encourage le Secrétaire général à utiliser, dans la mesure du possible, les ressources disponibles au Secrétariat pour élaborer le système de comptabilité des coûts; | UN | ٢ - تشجع اﻷمين العام على أن يستخدم، قدر اﻹمكان، الموارد المتاحة داخل المنظمة لتطبيق نظام حساب التكاليف؛ |
Voilà pourquoi nul effort n'est épargné pour utiliser les ressources disponibles au niveau local parmi les familles, les enseignants, les travailleurs sociaux, les chefs religieux et les personnels de santé et pour mobiliser les organisations non gouvernementales dans la lutte contre ce fléau. | UN | ومن ثم يبذل كــــل جهد ممكن لاستخدام الموارد المتاحة على المستوى المحلي، بين اﻷسر والمدرسين والعمال الاجتماعيين والزعماء الدينيين والعاملين في مجال الرعاية الصحية، ولتعبئة المنظمات غير الحكومية لمكافحة هذا الوباء. |
On y indique également les ressources disponibles au titre du compte séquestre ou de contributions directes ainsi que le montant estimatif des ressources additionnelles nécessaires en 1993 au titre de chacune de ces activités. | UN | كما ترد الموارد المتاحة من حساب الضمان المعلق أو من المساهمات المباشرة وكذلك المبلغ التقديري من التمويل الذي لا يزال مطلوبا في عام ١٩٩٣ لكل نشاط من هذه اﻷنشطة. |
36. Il pourra également y avoir lieu d'augmenter les ressources disponibles au niveau des organismes pour répondre aux besoins croissants des pays se trouvant dans des situations de développement particulières en mobilisant des ressources destinées à compléter les montants ciblés pour l'allocation des ressources de base (MCARB 1.1.3) par des ressources autres que les ressources de base à des fins de relèvement. | UN | ٣٦ - وقد يكون من المفيد أيضا تعزيز توافر الموارد على المستوى المؤسسي من أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة للبلدان التي تشهد حالات إنمائية استثنائية، من خلال حشد الموارد لتكميل موارد الرقم المستهدف لتخصيص الموارد من الموارد اﻷساسية ١ - ١ - ٣ بدون موارد غير أساسية ﻷغراض اﻹصلاح. |
Toutes les Parties à la Convention devraient prêter leur concours afin que l'on puisse s'entendre sur la façon d'utiliser au mieux les ressources disponibles au FEM pour résoudre les problèmes liés à la désertification. | UN | وعلى كافة أطراف الاتفاقية أن تقدم مساندتها حتى يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن أفضل أسلوب لاستخدام الموارد المتاحة لدى المرفق من أجل حل المشاكل المتصلة بالتصحر. |