Ceci permet de mettre à disposition les ressources et capacités nécessaires afin d'appuyer la gestion de la continuité des opérations. | UN | ويكفل ذلك توفير الموارد والقدرات الضرورية دعماً لاحتياجات إدارة استمرارية الأعمال. |
Par contre, les ressources et capacités des organismes et partenaires de l'ONU, qui fournissent l'essentiel de l'aide humanitaire, sont toujours restées bien en deçà des besoins évalués. | UN | وفي المقابل، فإن الموارد والقدرات المتاحة لوكالات الأمم المتحدة وشركائها، الذين يقدمون القسط الأكبر من المساعدة الإنسانية، ظلت دائما في مستويات أقل بكثير من الاحتياجات المقدرة. |
les ressources et capacités disponibles seront exploitées autant que possible pour aider à l’élaboration d’une politique nationale et d’un cadre juridique de gestion des opérations à la suite de catastrophes. | UN | وسوف تستخدم، قدر المستطاع، الموارد والقدرات المتاحة حاليا للمساعدة في تطوير سياسة وطنية ووضع إطار قانوني ﻹدارة الكوارث. |
À l'heure actuelle, il comprend huit répertoires contenant des données sur les ressources et capacités de gestion des catastrophes. | UN | ويتألف السجل في الوقت الراهن من ثمانية أدلة تضم البيانات المتاحة عن موارد وقدرات إدارة الكوارث. |
Plusieurs délégations ont approuvé l'application de l'initiative dans les huit pays pilotes, en tant qu'élément essentiel de la réforme, mettant à profit les ressources et capacités de l'ensemble du système pour assurer cohésion et coordination. | UN | وقد أيدت عدة وفود البلدان الثمانية الرائدة باعتبارها تمثل جوهر جهود الإصلاح، التي ستعتمد على موارد وقدرات المنظومة برمتها لتحقيق الاتساق والتنسيق. |
De surcroît, l’Institut évalue continuellement les ressources et capacités existantes dans les pays en développement comme dans les pays industrialisés et s’emploie à les mettre en valeur; | UN | واﻷهم من ذلك أن المعهد يقوم باستمرار بتقييم الموارد والقدرات الموجودة في البلدان النامية والصناعية ويعتمد عليها؛ |
Il a été noté aussi que les cadres juridiques nationaux et les barrières sociétales et comportementales posaient de sérieux problèmes et que les ressources et capacités institutionnelles nationales étaient trop limitées pour que les processus et services de développement répondent aux besoins des personnes handicapées. | UN | وأشير أيضا إلى التحديات الكبيرة التي تشكلها الأطر القانونية الوطنية والمجتمعية، والحواجز التي تسببها المواقف القائمة، فضلا عن محدودية الموارد والقدرات المؤسسية اللازمة على الصعيد الوطني لكفالة أن تلبي العمليات والخدمات الإنمائية احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En l'absence d'aide extérieure, l'EDA a utilisé des méthodes moins coûteuses et relativement efficaces pour procéder aux opérations de déminage avec les ressources et capacités limitées disponibles au niveau local. | UN | ونتيجة لغياب الدعم الخارجي، لجأت الهيئة الإريترية لإزالة الألغام إلى سبل أقلّ تكلفة ولكن فعالة نسبياً وسهلة التطبيق لتنفيذ عمليات إزالة الألغام بواسطة الموارد والقدرات المحدودة المتوفرة محلياً. |
Il convient aussi de noter que les ressources et capacités dont l'équipe dispose n'atteindront jamais, loin s'en faut, le niveau de celles dont disposent les opérations de maintien de la paix, que ce soit en nombre d'effectifs ou sur le plan de l'appui logistique et administratif. | UN | وجدير بالذكر أن الموارد والقدرات المتاحة للفريق القطري لن تقترب حتى من القدرات المتاحة لعمليات حفظ السلام، سواء من حيث عدد موظفي الدعم اللوجستي أو الدعم الإداري. |
Sachant que beaucoup d'États Membres n'ont pas les ressources et capacités nécessaires pour fournir une assistance juridique aux accusés et suspects dans les affaires pénales, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن كثيرا من الدول الأعضاء لا تتوفر لديه الموارد والقدرات اللازمة لتقديم المساعدة القانونية إلى المدعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية، |
Le magistère d'autorités bien informées et soucieuses de faire face aux besoins réels est indispensable si l'on veut que les ressources limitées qui sont disponibles soient utilisées au mieux et que les ressources et capacités qui constituent les systèmes locaux et nationaux de santé soient pleinement mobilisés. | UN | الدور الإشرافي الذي تؤديه الحكومات المستنيرة والمستجيبة للاحتياجات أساسي لاستخدام الموارد الضئيلة المتاحة إلى أقصى حد ممكن ولحشد الموارد والقدرات التي تكوِّن النظم الصحية المحلية والوطنية. |
À la demande du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions s'emploient à définir approximativement les ressources et capacités nécessaires pour pouvoir s'acquitter d'un mandat de protection des civils, ce qui aidera à sensibiliser à la question. | UN | وبناء على طلب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، تضطلع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني بإعداد المخطط العام للاحتياجات من الموارد والقدرات اللازمة لتنفيذ ولايات حماية المدنيين التي ستساعد على إذكاء الوعي. |
Le Conseil souligne à cet égard qu'il faut renforcer la coopération et, le cas échéant, la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales, dans le domaine de la consolidation de la paix, en adoptant une approche plus intégrée et en cherchant à exploiter au mieux les ressources et capacités disponibles. | UN | ويؤكد مجلس الأمن في هذا الشأن الحاجة إلى تعزيز التعاون، والتنسيق عند الاقتضاء، بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في مجال بناء السلام، استنادا إلى نهج متكامل وسعيا إلى زيادة استخدام الموارد والقدرات المتوافرة. |
D'après les résultats de l'évaluation, le succès des projets était fonction de leur adéquation aux besoins et priorités au niveau national, et dépendait également du renforcement de la coordination avec les pouvoirs publics compétents, pour garantir une utilisation optimale de toutes les ressources et capacités disponibles, notamment celles des organisations non gouvernementales. | UN | وتدل نتائج التقييم على أن نجاح المشاريع يتوقف على درجة انسجامها مع الاحتياجات والأولويات الوطنية وكذلك على مدى اتساع نطاق التنسيق مع السلطات الحكومية ذات الصلة، وذلك بغية ضمان أقصى حد ممكن من استخدام جميع الموارد والقدرات المتاحة، بما في ذلك موارد وقدرات المنظمات غير الحكومية. |
Le Service a mis au point un cadre d'action destiné à guider les dirigeants de missions dans l'élaboration de stratégies globales de protection des civils et dans la conception de modules de formation sur ce sujet, et à recenser les ressources et capacités nécessaires pour exécuter les volets correspondants du mandat de la mission. | UN | 153 - ووضعت الدائرة إطاراً استراتيجياً لتسترشد به القيادة العليا للبعثات في وضع استراتيجيات شاملة لحماية المدنيين، وتصميم نماذج تدريبية في مجال حماية المدنيين، وتحديد الموارد والقدرات اللازمة لتنفيذ الولايات في هذا المجال. |
Dans son rapport sur sa session de fond 2010 (A/64/19), le Comité a prié le Secrétaire général d'établir un cadre stratégique pour aider les hauts responsables des missions à définir des stratégies de protection détaillées, de mettre au point des modules de formation à la protection des civils et de recenser les ressources et capacités nécessaires à l'exécution des mandats dans ce domaine. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمين العام، في تقريرها الأخير عن دورتها الموضوعية لعام 2010 (A/64/19)، أن يضع إطاراً استراتيجياً لتسترشد به القيادة العليا للبعثات في وضع استراتيجيات شاملة لحماية المدنيين، وتصميم نماذج تدريبية في مجال حماية المدنيين، وتحديد الموارد والقدرات اللازمة لتنفيذ الولايات في هذا المجال. |
Il y a eu en janvier et février des manifestations de plus en plus violentes, des barrages routiers, des meurtres de dirigeants politiques, des civils agressés et assassinés, tous événements qui ont fortement grevé les ressources et capacités de la gendarmerie nationale. | UN | وشهد شهرا كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير تزايد المظاهرات العنيفة وإغلاق الطرق واغتيال الزعماء السياسيين والاعتداءات على المدنيين وقتلهم، وهي تطورات أنهكت بشدة موارد وقدرات قوات الدرك الوطنية. |
Il a été relevé, toutefois, que le Comité spécial avait besoin de plus d'informations sur la manière dont le nouveau régime informel fonctionnerait concrètement, sur les ressources et capacités qui étaient prévues à ce titre, et sur l'éventuel dénouement d'une procédure engagée dans ce contexte, en particulier pour ce qui touche à la médiation. | UN | وبالرغم من ذلك، أثيرت نقطة مفادها أن من الضروري أن تتلقى اللجنة المخصصة المزيد من المعلومات عن كيفية أداء النظام غير الرسمي الجديد لمهمته بالفعل، وكذا عما يوجد لديه في الفترة الراهنة من موارد وقدرات وعن النتيجة التي يمكن أن تنجم عن عرض إجراء ما عليه، وخاصة فيما يتعلق بالوساطة. |
Toutefois, la phase initiale du prototype de la plateforme < < Le PNUE en direct > > vise principalement à consolider et rendre plus utiles les actifs existants du PNUE en matière d'information, en utilisant les ressources et capacités techniques déjà disponibles au sein du PNUE. | UN | 17 - غير أن المرحلة الأولية من نموذج إطار العمل الحيوي لليونيب يُقصَدُ بها، بالدرجة الأولى، أن يُوَحِّدَ الأصول المعلوماتية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ويجعلها أكثر فائدة، باستخدام موارد وقدرات تقنية موجودة بالفعل داخل برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |