les restrictions imposées à la navigation sur le Danube représentent un problème particulièrement grave. | UN | إن القيود المفروضة على الملاحة في الدانوب تمثل مشكلة بالغة الخطورة. |
les restrictions imposées à la liberté de mouvement se sont révélées particulièrement importantes à cet égard. | UN | وثبـت أن القيود المفروضة على السفر كانت لها أهمية كبيرة في هذا الخصوص. |
Le Gouvernement israélien doit lever toutes les restrictions imposées à la circulation des biens et au droit du personnel de l'Office de circuler librement. | UN | ويجب على حكومة إسرائيل رفع كل القيود المفروضة على تداول السلع وحرية حركة موظفي الوكالة. |
Nous exigeons donc la levée immédiate de toutes les restrictions imposées à la circulation des civils palestiniens. | UN | ولهذا فإننا نطالب بسحب كل هذه القيود على حرية تنقل المدنيين الفلسطينيين. |
Tous les embargos et toutes les restrictions imposées à la République turque de Chypre-Nord devraient être levés en priorité. | UN | ولا بد من رفع جميع حالات الحظر والقيود المفروضة على جمهورية شمال قبرص التركية على سبيل الأولوية. |
les restrictions imposées à la tenue de manifestations et à la liberté de circulation des Tibétains étaient également source de préoccupation. | UN | وأعرب كذلك عن تخوفه من القيود المفروضة على تنظيم المظاهرات وحرية تنقل التبتيين. |
De même, les restrictions imposées à sa liberté demeurant en vigueur ne peuvent être considérées comme justifiées car elles font suite à une détention arbitraire. | UN | وبالمثل، لا يمكن تبرير القيود المفروضة على حريته التي لا يزال معمولاً بها لأنها تابعة لاحتجاز تعسفي. |
Il s'est en outre déclaré préoccupé par les restrictions imposées à la liberté d'expression. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
Il s'est déclaré préoccupé par les informations concernant les restrictions imposées à la liberté d'expression et à la liberté de réunion et a demandé quelle était la position de l'Ouganda à ce sujet. | UN | وأعربت عن قلقها للمعلومات الواردة بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع واستفسرت عن موقف أوغندا في هذا الشأن. |
les restrictions imposées à la liberté de circulation et le grand nombre de victimes font que les intéressés ne sont souvent pas en mesure de déposer leur demande dans le délai requis. | UN | ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا. |
les restrictions imposées à l'achat de fournitures ont contribué à la lenteur des interventions. | UN | وتشكل القيود المفروضة على شراء اللوازم عاملا من العوامل التي تتسبب في تأخر التدخلات. |
les restrictions imposées à certains étudiants bahaïs résultaient de ce que ceux-ci n'avaient pu satisfaire aux critères d'admission. | UN | وتعود القيود المفروضة على بعض الطلبة البهائيين إلى عدم استيفائهم شروط القبول. |
J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. | UN | ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها. |
La MINUAD insiste en permanence auprès du Gouvernement soudanais pour qu'il lève les restrictions imposées à sa liberté de circulation et à l'accès aux populations. | UN | والعملية المختلطة في حوار مستمر مع حكومة السودان لرفع القيود المفروضة على التنقل والوصول. |
J'espère que les deux parties continueront de s'efforcer d'assouplir les restrictions imposées à la mobilité de la Force et au transport de ses fournitures. | UN | ويؤمل أن يواصل الجانبان بذل جهود للتخفيف من القيود المفروضة على تنقل القوة وتيسير حركة إمداداتها. |
Durant la période considérée, les forces turques ont resserré les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la Force. | UN | 21 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، زادت القوات التركية القيود المفروضة على تنقلات قوة الأمم المتحدة. |
Se déclarant profondément préoccupé par les obstacles que l'Opération rencontre pour s'acquitter de son mandat, y compris les restrictions imposées à sa liberté d'accès et de circulation, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء العوائق التي تقوم أمام تنفيذ العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لولايتها، بما في ذلك القيود على التنقل والوصول، |
Le commerce transfrontière à travers l'Iran et le Turkménistan s'est développé, l'Afghanistan s'adaptant à la situation créée par la suspension des liaisons aériennes avec le Pakistan et les restrictions imposées à la frontière avec ce pays. | UN | وقد توسع نطاق التجارة العابرة للحدود من خلال جمهورية إيران الإسلامية وتركمانستان فيما تكيَّفت أفغانستان مع تعليق الرحلات والقيود المفروضة على حدودها مع باكستان. |
Il regrettait les restrictions imposées à la liberté d'expression et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème. | UN | وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل. |
67. L'Allemagne est également préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression, de réunion et d'association. | UN | 67 - وأردفت تقول إن ألمانيا منشغلة أيضا بالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
À titre subsidiaire, les restrictions imposées à la liberté d'expression sont justifiées conformément au paragraphe 3 de l'article 19 et sont nécessaires pour atteindre des objectifs légitimes. | UN | وبعبارة أخرى، فإن التقييدات المفروضة على حرية التعبير لها ما يبررها بموجب الفقرة 3 من المادة 19 وهي ضرورية لتحقيق أغراض مشروعة. |
Les principales répercussions économiques de cette mesure étaient la perte de revenus et les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie des produits. | UN | وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها. |
Mes difficultés sont aggravées par les restrictions imposées à mes déplacements, pour des raisons de sécurité. | UN | ويضاعف من صعوباتي فرض قيود على السفر لأسباب أمنية. |
les restrictions imposées à la liberté d'expression et de réunion avaient été durcies. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع تزداد صرامة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les restrictions imposées à la liberté de circulation des individus sur son territoire, ainsi qu'au droit d'en sortir, et tout programme de surveillance aux fins de la sécurité de l'État, soient strictement compatibles avec les dispositions de l'article 12. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرفُ الامتثالَ في ما تفرضه من قيود على تنقل الأشخاص داخل إقليمها، وكذلك على الحق في المغادرة، وفي أي برامج مراقبة لأغراض حماية أمن الدولة، للمقتضيات الصارمة المنصوص عليها في المادة 12. |
les restrictions imposées à la liberté de circulation ont continué d'avoir de graves conséquences sur la santé de la population, augmentant ainsi le nombre des décès. | UN | وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان. |
Dans les communiqués qu'elles ont fait paraître par la suite, les FNL ont expliqué que leur retrait du Mécanisme était une façon de protester contre les restrictions imposées à leur délégation par l'Équipe spéciale de l'Union africaine chargée de les protéger. | UN | وادعت بيانات أصدرتها قوات التحرير الوطنية عقب ذلك أن الانسحاب من آلية الرصد كان احتجاجا على القيود التي فرضتها على وفدها فرقة العمل الخاصة التابعة للاتحاد الأفريقي والمكلفة بحمايته. |
les restrictions imposées à la liberté de religion n'ont pas été renforcées et l'on s'emploie à réglementer les activités des organisations religieuses dans le cadre des normes du droit international. | UN | ولم تعزز القيود التي كانت مفروضة على حرية الاعتقاد؛ ويجري العمل على تنظيم أنشطة الجمعيات الدينية في إطار معايير القانونية الدولية. |
les restrictions imposées à la circulation et les politiques de bouclage d'Israël les frappe sur le plan aussi bien social qu'économique. | UN | والقيود على التنقل وسياسات الإغلاق التي تفرضها إسرائيل قد أثّرت عليه اجتماعياً واقتصادياً كذلك. |
Condamnant également l'incarcération des dirigeants du All Parties Hurriyet Conference (APHC) et les restrictions imposées à leur liberté de circulation, | UN | وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛ |