Ce résultat, inférieur aux prévisions, s'explique par les retards pris dans l'achèvement des travaux pour les 23 autres aires d'atterrissage. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى حالات التأخير في إتمام المهابط الـ 23 المتبقية |
Le personnel est très préoccupé par les retards pris dans l'affectation des postes vacants qui viennent à son avis, de ce que le Directeur exécutif procède à une gestion trop détaillée des questions de recrutement. | UN | كما أن حالات التأخير في ملء الشواغر تثير قلقا بالغا لدى الموظفين الذين يعزون هذا إلى ما يبدو من تدخل المدير التنفيذي في إدارة التفاصيل الدقيقة المتعلقة بمسائل التعيين. |
Un intervenant s'est déclaré quelque peu préoccupé par les retards pris dans la mise en oeuvre des projets prévus. | UN | وأعرب متحدث آخر عن القلق بشأن حالات التأخير في تنفيذ المشاريع في تيمور الشرقية. |
Sur le plan de la compétitivité, les retards pris dans les domaines de l'innovation et de la productivité demeurent l'un des principaux obstacles au succès des stratégies d'expansion économique dans l'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على المنافسة، لا تزال الثغرات التي يتعين ملؤها في مجالات الابتكار والإنتاجية تمثل عائقا رئيسيا على طريق نجاح استراتيجيات تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف. |
L'attention portée au problème de la ligne médiane et les retards pris dans le débat sur les zones revendiquées et sur la démarcation de la frontière font qu'au Soudan du Sud, on craint que la détermination de la ligne médiane ne revienne en fin de compte à définir la frontière entre les deux pays. | UN | وأثار التركيز على الخط المركزي والتأخر في مناقشة المناطق المتنازع عليها والمطالَب بها وترسيم الحدود مخاوف في جنوب السودان من أن يكون تحديد الخط المركزي تحديدا لخط الحدود بين البلدين في نهاية المطاف. |
Ils ont toutefois relevé les retards pris dans l'élaboration d'une stratégie à moyen terme de maîtrise de la masse salariale, la restructuration du secteur public, la régularisation de la dette intérieure et l'adoption d'un nouveau code de l'électricité. | UN | ومع ذلك، لاحظ الصندوق حالات تأخير في إعداد استراتيجية متوسطة الأجل لفاتورة الأجور؛ وإعادة هيكلة القطاع العام؛ وتسوية الديون المحلية؛ واعتماد قانون الكهرباء الجديد. |
Ce résultat, inférieur aux prévisions, s'explique par les retards pris dans la construction de deux stations terriennes et l'obtention d'une licence d'importation pour une station terrienne supplémentaire. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى حالات التأخر في بناء محطتين أرضيتين وفي الحصول على رخصة استيراد محطة أرضية إضافية ثالثة |
Un intervenant s'est déclaré quelque peu préoccupé par les retards pris dans la mise en oeuvre des projets prévus. | UN | وأعرب متحدث آخر عن القلق بشأن حالات التأخير في تنفيذ المشاريع في تيمور الشرقية. |
Il a également noté avec préoccupation que ses travaux avaient été compromis par les retards pris dans la soumission des documents et des traductions. | UN | ولوحظ أيضا مع القلق أن حالات التأخير في تقديم الوثائق والترجمات أعاقت عمل اللجنة. |
16. les retards pris dans la planification des programmes ont eu pour conséquence des retards dans le démarrage des projets pendant l'exercice 1994-1995. | UN | ١٦ - وقد أدت حالات التأخير في تخطيط البرامج إلى تأخير في بدء المشاريع فيما يتعلق بفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Le Groupe des 77 convient avec le Comité consultatif que le Secrétaire général devrait fournir davantage d'informations complètes et détaillées sur les retards pris dans l'exécution du projet, notamment leurs incidences financières. | UN | وشاطرت المجموعة رأي اللجنة الاستشارية الداعي إلى أن يقدم الأمين العام معلومات شاملة ومحددة أكثر عن حالات التأخير في المشروع تتضمن آثارها على التكاليف. |
Toutefois, les retards pris dans les opérations d'inscription des électeurs et l'adoption d'une législation électorale indispensable devraient continuer à faire obstacle à la tenue des élections dans les délais prévus. | UN | بيد أنه يتوقع أن تؤدي حالات التأخير في تسجيل المقترعين واعتماد القانون الانتخابي الأساسي إلى طرح تحديات مستمرة أمام عملية تنظيم الاقتراع في الموعد المحدد. |
Je crains que les retards pris dans la mise en œuvre du troisième Plan national de désarmement, démobilisation et réintégration et le traitement réservé dans les sites de regroupement ne risquent de décourager les anciens combattants de déposer les armes et de se rallier à ce processus. | UN | وأشعر بالقلق إزاء حالات التأخير في تنفيذ الخطة الوطنية الثالثة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإزاء سوء المعاملة في مواقع تجميع المقاتلين، الذي يثني المقاتلين السابقين عن إلقاء السلاح والانضمام إلى العملية. |
L'UNOPS a informé le Comité que les retards pris dans l'examen des demandes et l'enregistrement des fournisseurs et l'absence de séparation des fonctions s'expliquaient par l'insuffisance des effectifs que connaissait alors le service des achats. | UN | 273 - وأبلغ المكتب المجلس بأن حالات التأخير في استعراض طلبات الموردين/البائعين وتسجيلهم وعدم الفصل بين المهام تعزى إلى نقص الموظفين، وقتئذ، في قسم المشتريات. |
12. Reste préoccupée par les retards pris dans l'exécution du projet et par les fonds supplémentaires qu'il faudra dégager, selon les projections, pour mener le projet à son terme, jusqu'à l'achèvement de la mise en œuvre d'Umoja-Extension 2; | UN | 12 - تعرب عن قلقها المستمر من جراء حالات التأخير في تنفيذ المشروع واحتياجه المتوقع إلى تمويل إضافي لكي يتسنى استكمال المشروع حتى التطبيق الكامل لنظام أوموجا الموسّع 2؛ |
Malgré les retards pris dans l'adoption de la loi, l'équipe électorale a marqué des points en appuyant le processus électoral, aidée en cela par la participation de haut niveau et le rôle de supervision du Conseiller technique principal de la MANUI dans le Conseil des commissaires de la Haute Commission électorale indépendante. | UN | وعلى الرغم من حالات التأخير في إقرار القانون الجديد، حقق الفريق الانتخابي نجاحاً كبيراً في دعم آليات العملية الانتخابية وأمكن ذلك بفضل المشاركة الرفيعة المستوى لكبير المستشارين الفنيين في البعثة والدور الإشرافي لمجلس مفوضي المفوضية العليا المستقلة للانتخابات. |
Le Comité contre la torture a constaté avec préoccupation les retards pris dans l'instruction et l'examen des affaires pénales dans les cas de mauvais traitements, de torture, d'usage excessif de la force et de décès en détention. | UN | 56- وأبدت لجنة مناهضة التعذيب قلقاً إزاء حالات التأخير في التحقيق والمقاضاة الجنائيين فيما يتصل بحالات سوء المعاملة والتعذيب والإفراط في استعمال القوة والوفاة في الحبس. |
Sur le plan de la compétitivité, les retards pris dans les domaines de l'innovation et de la productivité demeurent l'un des principaux obstacles au succès des stratégies d'expansion économique dans l'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على المنافسة، لا تزال الثغرات التي يتعين ملؤها في مجالات الابتكار والإنتاجية تمثل عائقا رئيسيا على طريق نجاح استراتيجيات تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف. |
Sur le plan de la compétitivité, les retards pris dans les domaines de l'innovation et de la productivité demeurent l'un des principaux obstacles au succès des stratégies d'expansion économique dans l'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على المنافسة، لا تزال الثغرات التي يتعين ملؤها في مجالات الابتكار والإنتاجية تمثل عائقا رئيسيا على طريق نجاح استراتيجيات تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف. |
Trois dysfonctionnements étaient dus à l'infiltration d'eaux de pluie par le toit, un autre s'expliquait par un problème de plomberie et les 25 autres par l'obsolescence de certains ascenseurs et par les retards pris dans la livraison des pièces de rechange nécessaires pour les réparations. | UN | وتسبب تسرب مياه العواصف من السقف بثلاثة أعطال؛ يُعزى أحدها إلى مشكلة في السباكة في حين يُعزى 25 عطلاً إلى تقادم بعض المصاعد والتأخر في الحصول على قطع الغيار اللازمة للإصلاح. |
Toutes les analyses de la réalisation des objectifs de développement, qui font partie du suivi des résultats des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies, signalent clairement les retards pris dans la mise en œuvre des domaines prioritaires adoptés il y a 10 ans, qui nécessitent d'être relancés consciencieusement dans le cadre de la mise en œuvre du Programme. | UN | فجميع التحليلات لبلوغ الأهداف الإنمائية، التي أجريت بوصفها جزءا من متابعة نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، تشير بوضوح إلى حالات تأخير في تنفيذ المجالات ذات الأولوية التي اعتمدت قبل 10 أعوام، والتي بحاجة إلى إعادة إطلاق شاملة في إطار تنفيذ برنامج العمل. |
Il est également essentiel que, en toutes circonstances, les responsables concernés au sein du Secrétariat aient la capacité de déterminer si les retards pris dans l’exécution des tâches sont dus à l’insuffisance des effectifs ou à d’autres facteurs; la connaissance de ces paramètres faciliterait considérablement la recherche d’une solution appropriée. | UN | كما أن من الضروري دائما أن تكون لدى مسؤولي اﻷمانة العامة المعنيين القدرة على تحديد ما إن كانت حالات التأخر في إنجاز المهام ناتجة عن نقص موارد الموظفين أم لها أسباب أخرى؛ ومعرفة ذلك من شأنها أن تيسر بقدر كبير جهود البحث عن حل مناسب. |
L'attrition des effectifs explique pour beaucoup les retards pris dans la quasi-totalité des affaires en cours. | UN | 87 - إن تناقص عدد الموظفين يساهم إلى حد بعيد في حدوث تأخر في جميع القضايا المعروضة على المحكمة تقريبا. |
Un comité de haut niveau a été créé, qui sera chargé du problème des chômeurs éduqués. Il a également été créée une commission de haut niveau qui se penchera sur les défaillances des infrastructures et les retards pris dans la distribution des services minimaux. | UN | وقد أنشئت لجنة رفيعة المستوى لبحث مشاكل العاطلين من المتعلمين، ولجنة أخرى رفيعة المستوى لبحث تراكم اﻷعمال المتأخرة في توفير الحد اﻷدنى من الخدمات اﻷساسية وأوجه النقص في البنية اﻷساسية. |