En outre, la forte dépendance à l'aide extérieure de beaucoup de pays compromet potentiellement les ripostes nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن اعتماد كثير من البلدان اعتمادا شديدا على دعم الصادرات يمكن أن يهدد الاستجابات الوطنية. |
les ripostes aux changements climatiques doivent être coordonnées de façon concertée avec les mesures de développement social et économique. | UN | ويجب تنسيق الاستجابات لتغير المناخ مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية بصورة متكاملة. |
On peut craindre aussi que les sources de financement extérieur ne se tarissent, limitant ainsi les ripostes mondiales. | UN | كذلك، فإن احتمال نفاد التمويل الأجنبي تبعث على القلق، وهو ما يعني أن الاستجابات العالمية ستكون محدودة. |
La collecte de données et de renseignements exacts et le rôle des partenaires sociaux et du dialogue social sont importants pour aider les gouvernements à trouver les ripostes nécessaires. | UN | ويعتبر جمع البيانات والمعلومات الدقيقة والدور الذي يضطلع به الشركاء الاجتماعيون والحوار الاجتماعي عوامل مهمة لمساعدة الحكومات على إعداد الاستجابات الصحيحة. |
Les efforts des pays et des partenaires, la lutte contre le VIH et le sida, et les progrès accomplis dans les ripostes au paludisme et à la tuberculose ont sauvé plus de 5 millions de vies rien que ces six dernières années. | UN | لقد أدت جهود البلدان والشركاء ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وتحسين الاستجابات للملاريا والسل إلى إنقاذ أكثر من 5 ملايين شخص في الأعوام الستة الأخيرة وحدها. |
Le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF et le PAM se sont plus employés principalement à renforcer les capacités internes requises pour soutenir les ripostes nationales et assumer les responsabilités dans les domaines où ils tiennent le premier rôle. | UN | فركز البرنامج الإنمائي وصندوق السكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي على تعزيز القدرات الداخلية لدعم الاستجابات الوطنية والنهوض بمسؤولياتها في مجال نشاطاتها الرئيسية. |
Nous pensons sincèrement que nous avons atteint un niveau dangereux en termes de concentration de gaz à effet de serre dans l'atmosphère, et qu'une action urgente est nécessaire pour accélérer les ripostes nécessaires. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأننا وصلنا إلى مستوى خطير لتركزات غازات الدفيئة في الجو وأن المطلوب هو اتخاذ إجراء عاجل لتسريع الاستجابات اللازمة. |
Nous pensons qu'elle contribuera grandement à accroître la somme des connaissances et des expériences dans ce domaine et, partant, à améliorer les ripostes internationales. | UN | ونتوقع أن يسهم الاجتماع إسهاما كبيرا في مجموعة المعارف والخبرات بشأن ذلك المشروع وأن يؤدي بالتالي إلى تحسين الاستجابات الدولية. |
On observe une sensibilisation croissante aux nouveaux problèmes qui se posent, tels que la violence liée aux nouvelles technologies, notamment l'Internet et les téléphones mobiles, mais les ripostes qui y sont opposées n'évoluent pas au même rythme que le phénomène. | UN | وثمة وعي متزايد بالقضايا الناشئة مثل العنف المرتبط بالتكنولوجيات الجديدة، وخاصة الانترنت والهواتف النقالة؛ إلا أن الاستجابات لا تتناسب مع السرعة التي تنمو بها المشكلة. |
En raison des complexités des systèmes terrestres, les ripostes à ces changements doivent être fondées sur les causes fondamentales de ces derniers et leurs facteurs sous-jacents, et pas seulement sur les symptômes ou sur les pressions qu'ils induisent. | UN | وبالنظر إلى تعقيدات نُظم الأرض من اللازم أن تركز الاستجابات لهذه التغيُّرات على أسبابها الجذرية أو القوى المحركة الكامنة وراءها بدلاً من التركيز فقط على الأعراض أو الضغوط التي تؤدي إليها. |
Troisièmement, les ripostes nationales et plurisectorielles aux maladies non transmissibles sont économiques et efficaces pour remédier tant aux maladies non transmissibles elles-mêmes qu'aux facteurs sous-jacents. | UN | ثالثا، الاستجابات الوطنية والاستجابات المتعددة القطاعات تجاه الأمراض غير المعدية تكون أكثر اقتصادا في النفقات وأكثر فعالية، سواء في معالجة الأمراض غير المعدية أو العوامل الكامنة وراءها. |
L'Union européenne est fermement résolue à améliorer les ripostes régionales et internationales face aux effets nocifs et déstabilisateurs du transfert non réglementé d'armes classiques et de leur détournement vers les marchés illicites. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي التزاماً قوياً بتحسين الاستجابات الدولية والإقليمية للآثار الضارة والمؤدية إلى زعزعة الاستقرار لعلميات النقل غير المنظم للأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير الشرعية. |
Cette réorientation vers les infections sexuellement transmissibles s'est appuyée sur le constat que les ripostes au VIH, notamment dans les pays à faible prévalence, devaient être étroitement liées aux actions en matière de santé sexuelle et procréative en général et, bien entendu, à la santé maternelle et infantile. | UN | وهذا التحول في التركيز نحو الإصابات المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي استفاد من الإدراك بأن الاستجابات لفيروس نقص المناعة البشرية، وبخاصة في بلدان الانتشار المنخفض، بحاجة إلى أن ترتبط ارتباطا قويا بالاستجابة للصحة الجنسية والصحة الإنجابية بشكل عام، وبطبيعة الحال، لصحة الأم والطفل. |
À ce propos, j'aimerais terminer en rappelant qu'en ce qui concerne le droit à la santé et le VIH/sida, les ripostes fragmentées ne peuvent donner aucun résultat. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أختتم كلمتي بإعادة التأكيد على أن الاستجابات المجزأة لا يمكن أن تسفر عن نتائج فيما يتعلق بالحق في الصحة وبشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Au cours de la prochaine période biennale, le Partenariat international pour la santé continuera d'offrir d'importantes possibilités de renforcer les ripostes face au VIH/sida et de mieux les associer aux efforts tendant à élargir les résultats en matière de santé. | UN | وخلال السنتين المقبلتين، ستواصل الشراكة الصحية الدولية إتاحة فرص كبيرة لتعزيز الاستجابات للفيروس/الإيدز، والجمع على نحو أفضل بينها وبين الجهود الرامية إلى تحقيق نتائج أوسع نطاقا في المجال الصحي. |
Les bureaux de pays du PNUD dans les régions ont donné la priorité aux efforts visant à faire en sorte que les ripostes au VIH assurent l'autonomisation des femmes et permettent d'assurer l'égalité entre les sexes. | UN | 17 - وقامت المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي أيضا بترتيب الأولويات على صعيد الجهود من أجل ضمان النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة على صعيد الاستجابات للإيدز. |
21. Dans le cadre du projet LADA, il est considéré que la dégradation des terres est un phénomène complexe présentant différents aspects qui doivent être évalués de manière intégrée, afin d'avoir un tableau complet et de pouvoir envisager les ripostes les plus appropriées. | UN | 21- يعتبر مشروع تقييم تردي الأراضي ظاهرة معقدة، مع جوانب مختلفة ينبغي تقييمها معاً للحصول على صورة كاملة وللتمكن من تصور أنسب الاستجابات. |
Les membres du CCP se sont réjouis de ce rapport d'étape et ont indiqué que le plan opérationnel était un moyen idéal de veiller à ce que les ripostes nationales répondent aux besoins des femmes et des filles. | UN | 28 - ورحب أعضاء المجلس بالتقرير المرحلي وأشاروا إلى خطة التنفيذ باعتبارها فرصة فريدة لضمان تلبية الاستجابات الوطنية لاحتياجات النساء والفتيات. |
De nombreux pays ont élaboré des plans et stratégies multisectoriels pour combattre le VIH/sida, mais les ripostes concrètes à l'épidémie demeurent souvent le domaine réservé des ministères de la santé. | UN | لقد قامت بلدان عديدة بتطوير خطط واستراتيجيات متعددة القطاعات لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولكن الاستجابات الملموسة للوباء تظل دائما منحصرة في وزارات الصحة. |
Il est troublant d'apprendre de ce rapport que même après l'adoption en juin 2001 de la Déclaration d'engagement par les chefs d'État et de gouvernement du monde entier en vue de lutter contre cette maladie qui tue, les ripostes sont loin d'être à la hauteur de nos attentes. | UN | ومما يثير الانزعاج أن نعلم من هذا التقرير أنه حتى بعد أن أصدر زعماء العالم إعلان الالتزام في حزيران/يونيه 2001 لكبح هذا المرض القاتل، فإن الاستجابات كانت أقل من التوقعات بكثير. |