ويكيبيديا

    "les risques au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المخاطر إلى
        
    • المخاطر على
        
    • الأخطار إلى
        
    • المخاطر داخل
        
    Il est primordial de réduire les risques au minimum tout en renforçant la sécurité au maximum. UN وتقليل المخاطر إلى أدني حد وزيادة السلامة إلى أقصى حد أمر أساسي.
    Les États avaient l’obligation de prévenir les dommages transfrontières et de réduire les risques au minimum, notamment grâce aux études d’impact sur l’environnement. UN ويقع على الدول التزام بمنع وقوع ضرر عابر للحدود وتقليل المخاطر إلى الحد اﻷدنى، ولا سيما من خلال تقييمات اﻵثار البيئية.
    Les États avaient l’obligation de prévenir les dommages transfrontières et de réduire les risques au minimum, notamment grâce aux études d’impact sur l’environnement. UN ويقع على الدول التزام بمنع وقوع ضرر عابر للحدود وتقليل المخاطر إلى الحد اﻷدنى. ولا سيما من خلال تقييمات اﻵثار البيئية.
    Pour évaluer le risque d'erreurs significatives dans les états financiers, nous avons cherché à déterminer et à analyser les risques au niveau des états financiers et au niveau des assertions. UN ولدى تقييم عنصر الخطر الذي ينشأ عن تضمن البيانات المالية بيانات مغلوطة، قمنا بتحديد وتقييم المخاطر على مستوى البيانات المالية وعلى مستوى التأكيدات.
    Enfin, il y a un conseil exécutif de gestion chargé de synthétiser les risques au niveau de la direction et de fournir des informations et des analyses au Conseil exécutif de gestion (CEG). UN وأخيراً، هناك هيئة إدارية تنفيذية تضطلع بمسؤولية تجميع المخاطر على صعيد المؤسسة وتقديم معلومات وتحليل إلى مجلس الإدارة التنفيذي.
    Elle a indiqué: L'emploi d'armes à feu potentiellement meurtrières met inévitablement la vie en danger, même lorsqu'il existe des règles visant à réduire les risques au minimum. UN إن استعمال أسلحة نارية يمكن أن تكون أسلحة فتاكة يعرض حياة الإنسان حتماً للخطر حتى إذا كانت هناك قواعد يُراد بها تقليل الأخطار إلى أدنى حد ممكن.
    En outre, le fait de procéder à des modifications < < souples > > ou non contraignantes réduit les risques au minimum. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجوء إلى تعديلات طفيفة أو غير ملزمة يقلل المخاطر إلى أدنى حد.
    Pour accomplir cette fonction, le FNUAP fait appel à la technologie et à la planification des ressources de l'organisation afin de renforcer les contrôles et de réduire les risques au minimum. UN ويستند الصندوق في أدائه لهذه الوظيفة إلى التكنولوجيا وتخطيط الموارد المؤسسية لتعزيز الضوابط وخفض المخاطر إلى أدنى حد.
    Des dispositions sont prises pour réduire les risques au maximum, y compris le programme d'échange de seringues. UN كما ينص على بدء تطبيق إجراءات الحد من المخاطر إلى أدنى حد في إطار برنامج تبادل الإبر.
    Si des incidents devaient se produire en dépit d'une planification préalable visant à réduire les risques au minimum, le Sous-Comité en aviserait immédiatement les autorités et prendrait les mesures nécessaires. UN وإذا وقعت حوادث مع ذلك رغم التخطيط المسبق لتقليل المخاطر إلى الحد الأدنى، تتصل اللجنة الفرعية بالسلطات فورا وتتخذ إجراءات في هذا الصدد.
    Elles permettront d'aller progressivement de l'avant de façon à produire des modules réalisables qui seront intégrés au plan de mise en service, l'objet étant de réduire les risques au maximum et d'obtenir rapidement des avantages. UN وسيتم العمل بصورة تدريجية استنادا إلى هذه المبادرات، بطريقة تسمح بإدراج لبنات أساسية قابلة للإنجاز في خطة المشروع، مما يقلل من المخاطر إلى أدنى حد ممكن ويسرع من جني الفوائد.
    La stratégie aiderait à faire en sorte que la mondialisation œuvre en faveur des pauvres en aidant les pays démunis à exploiter les opportunités et limiter les risques au minimum. UN وستساعد الاستراتيجية على أن يفيد الفقراء من العولمة وذلك بمساعدة البلدان الفقيرة على استغلال الفرص والتقليل من المخاطر إلى أدنى حد.
    La réussite des opérations repose sur une surveillance attentive de la situation, qui permet de réduire les risques au minimum et de définir les modalités les plus efficaces pour la prestation de l’aide. À cet effet, des contacts étroits sont établis avec des groupements locaux, des dirigeants traditionnels et des chefs militaires. UN ويجري إحراز نجاح عن طريق رصد الحالة عن كثب بهدف تقليل المخاطر إلى أدنى حد وتحديد أكثر أساليب توصيل المعونة فعالية، اﻷمر الذي يتحقق من خلال الاتصال الوثيق مع الفئات المحلية ذات المصلحة والزعماء التقليديين والقادة العسكريين.
    Une fois terminé son rapport, la Commission enquêtera sur l'application de la réglementation relative à la surveillance et au contrôle du traitement du mercure et recommandera la solution optimale permettant de réduire les risques au minimum et de protéger la santé des ouvriers et l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، ستقوم اللجنة، بعد أن تضع تقريراً عن المسائل المذكورة أعلاه، باستقصاء القوانين المتعلقة برصد ومراقبة معالجة الزئبق وانفاذ هذه القوانين وبالتوصية بأفضل خيار لتقليل المخاطر إلى أدنى حد ممكن وحماية صحة العمال والبيئة.
    Dans son rapport (A/62/823, par. 16), le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a indiqué que la publication de la valeur des biens non durables contribuerait à améliorer les méthodes de gestion visant à optimiser les contrôles et à réduire les risques au minimum. UN وأعلنت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الفقرة 16 من تقريرها A/62/823 أيضاً أن الكشف عن قيمة الممتلكات المستهلكة من شأنه أن يحسن الممارسة الإدارية الرامية إلى زيادة الضوابط إلى أقصى حد، وتقليل المخاطر إلى أدنى حد.
    Affecter tous les risques au secteur privé pouvait être onéreux pour un pays, les entreprises privées demandant dès lors une plus forte prime de risque. UN ورأى البعض أن توزيع جميع المخاطر على القطاع الخاص قد يكون مكلفاً للبلد، حيث يطلب مقاولو القطاع الخاص علاوة مخاطر أكبر في هذه المشاريع.
    Enfin, il y a un conseil exécutif de gestion chargé de synthétiser les risques au niveau de la direction et de fournir des informations et des analyses au Conseil exécutif de gestion (CEG). UN وأخيراً، هناك هيئة إدارية تنفيذية تضطلع بمسؤولية تجميع المخاطر على صعيد المؤسسة وتقديم معلومات وتحليل إلى مجلس الإدارة التنفيذي.
    Le BSCI est convenu d'établir si l'on pourrait, comme l'a suggéré le Comité, envisager d'évaluer les risques au niveau des sous-programmes plutôt qu'à celui des programmes, comme c'est le cas actuellement. UN 17 - وقد وافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تقييم جدوى اقتراح اللجنة بالنظر في اعتماد نهج لتقييم المخاطر على مستوى البرنامج الفرعي، بدلا من النظام الحالي، الذي يتم على مستوى البرنامج.
    On pourrait également transposer le Dispositif d'assurance catastrophes naturelles pour les Caraïbes dans certaines régions géographiques et le développer en centralisant les risques au moyen d'accords régionaux ou multirégionaux de sorte à maximiser la répartition des risques. UN وقد تكون هناك أيضا إمكانية لتكرار تجربة مرفق التأمين ضد أخطار الكوارث في منطقة البحر الكاريبي في بعض السياقات الجغرافية، وهو ما يمكن تعزيزه من خلال التغطية المشتركة للمخاطر عبر ترتيبات إقليمية أو ترتيبات متعددة المناطق لتوزيع المخاطر على أوسع نطاق ممكن.
    Conformément aux normes et besoins définis par le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité, l'ONUV a récemment revu ses arrangements en matière de sécurité et étudié les moyens de réduire les risques au maximum. UN 20 - ووفقا للمعايير والاحتياجات الأمنية التي حددها مكتب منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة، استعرض مكتب الأمم المتحدة في فيينا مؤخرا ترتيباته الأمنية القائمة وخيارات خفض مستوى الأخطار إلى أدنى حد له.
    a) En évitant les flux des capitaux qui provoquent l'inquiétude et l'instabilité en tirant le maximum de profits des marchés de capitaux mondialisés afin de réduire les risques au strict minimum; UN أ - تفادي تدفق رؤوس الأموال المثيرة للقلق وحالة عدم الاسيقرار وذلك لتحقيق استفادة قصوى من أسواق رؤوس الأموال المعولمة لتقليص الأخطار إلى حدها الأدنى .
    Il s'emploie également à étayer et à faire prévaloir la rigueur en matière de contrôle interne ainsi qu'à gérer les risques au sein de l'organisation. UN كما يسعى الفريق إلى تعزيز وتقوية الضوابط الداخلية المحكمة وإدارة المخاطر داخل المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد