ويكيبيديا

    "les risques auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المخاطر التي
        
    • الأخطار التي
        
    • للمخاطر التي
        
    • والمخاطر التي
        
    • بالمخاطر التي
        
    • المخاطر الأمنية التي
        
    • تعرضها للمخاطر
        
    • مدى المخاطرة
        
    Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    Quoi qu'il en soit, les risques auxquels sont confrontés les journalistes locaux sont sous-estimés et on ne mesure pas à quel point ils sont les plus exposés. UN بيد أنه يوجد نقص لتقدير المخاطر التي يواجهها الصحفيون المحليون وحقيقة أنهم يواجهون أعظم الخطر.
    De nombreux dispositifs de surveillance et diverses institutions et stratégies ont été mis en place pour réduire les risques auxquels sont exposés les enfants. UN وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    Dans le cadre d'une telle demande, les requérants auraient pu mentionner toutes circonstances personnelles d'ordre humanitaire et pas seulement les risques auxquels leur expulsion vers le Mexique les exposerait. UN وفي مثل هذا البلاغ، كان بوسع صاحبي الشكوى الإشارة إلى أية ظروف شخصية ذات طابع إنساني، بدلاً من الاكتفاء بذكر الأخطار التي ينطوي عليها ترحيلهما إلى المكسيك.
    Élaboration d'analyses sur les risques auxquels les civils sont exposés dans les régions les plus peuplées du nord du Mali, qui contribuent à l'élaboration des plans opérationnels de la Mission et appuient l'action humanitaire dans son ensemble, notamment les activités du groupe pour la protection UN إجراء تحليلات مرجعية للمخاطر التي يتعرض لها المدنيون في المناطق الرئيسية المأهولة بالسكان في شمال مالي لكي تسترشد بها البعثة في خططها التشغيلية ودعم الجهود الإنسانية الأرحب بما في ذلك مجموعة الحماية
    À cette fin, le Secrétariat établit son univers des risques, qui comprend une description très détaillée de tous les risques auxquels est exposée l'Organisation. UN ولهذه الغاية، تتولّى الأمانة العامة تحديد بيئة مخاطرها، بما يشمل توصيفاً رفيع المستوى لجميع المخاطر التي تهم المنظمة.
    Or, lorsqu'il s'est agi de le renvoyer en Inde et d'évaluer les risques auxquels celui-ci pouvait être exposé, l'État partie l'a présenté sous un jour tout à fait différent. UN بيد أن الدولة الطرف عندما تنظر في عودة مقدم البلاغ إلى الهند وفي المخاطر التي يواجهها حالياً، لا تصوره على هذا الأساس.
    Les autorités de mon pays sont convaincues de la nécessité de disposer d'un outil permettant de mesurer les risques auxquels les pays se heurtent face aux pressions écologiques. UN وتؤمن حكومتي إيمانا راسخا بالحاجة إلى وجود أداة يمكن أن تقاس بها المخاطر التي تواجهها البلدان إزاء الضغوط البيئية.
    Un large éventail de mesures est disponible pour prévenir et réduire les risques auxquels les femmes enceintes et leurs enfants peuvent être confrontés. UN وتوجد عدة وسائل لمنع وخفض المخاطر التي تواجهها الأمهات الحوامل وأطفالهن.
    Ils ont en outre examiné certaines initiatives visant à atténuer les risques auxquels sont exposés les investisseurs dans ces pays. UN ونظر الاجتماع أيضا في مبادرات للحد من المخاطر التي يواجهها المستثمرون في البلدان النامية.
    Considérant les risques auxquels sont exposés les peuples autochtones lors de situations de conflit, UN إذ تأخذ في اعتبارها المخاطر التي تواجهها الشعوب الأصلية أثناء حالات الصراعات،
    Le HCR a fourni du bois de feu aux réfugiées pour réduire les risques auxquels elles s’exposent lorsqu’elles ramassent du bois et, de ce fait, le nombre de viols a diminué. UN ووفﱠرت المفوضية الحطب للاجئات للتخفيف من المخاطر التي يتعرضن لها في أثناء جمعه، وساعدت بذلك على الحد من حوادث الاغتصاب.
    Aucune somme d’argent ne saurait compenser les risques auxquels pourraient être exposés les fonctionnaires. UN ولا يمكن ﻷي مبلغ من المال أن يعوض عن المخاطر التي قد يضطر الموظفون إلى التعرض لها.
    Cela rend la cartographie de leur emplacement encore plus aléatoire et accroît les risques auxquels sont exposés les démineurs. UN وهذا اﻷمر يزيد من صعوبة تحديد مواقعها ومن المخاطر التي يواجهها المشتركون في إزالتها.
    Étant donné les risques auxquels ce personnel est confronté, un tel article est essentiel. UN وبالنظر إلى المخاطر التي تواجه موظفي الإغاثة، فإن إدراج مادة من هذا القبيل هو أمر ضروري.
    Il est également nécessaire d'évaluer les risques auxquels est exposé une population ou un pays. UN ومن الضروري أيضا تقييم المخاطر التي قد يتعرض لها مجتمع أو بلد ما.
    Ils restent préoccupés par les risques auxquels sont exposés les États côtiers du fait qu'on continue de transporter par mer des déchets nucléaires à travers les Caraïbes. UN وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي.
    Bon nombre de personnes relevant de la compétence de l'Organisation sont exposées à de tels abus et tombent entre les mains des trafiquants, aggravant de ce fait les risques auxquels elles sont exposées dans leur quête de sécurité. UN ويتعرض الكثير من الأشخاص المشمولين باختصاص المفوض السامي لخطر هذه الانتهاكات ويقعون فريسة للمتجرين بالأشخاص مما يزيد من الأخطار التي يتعرضون لها بحثاً عن الأمان.
    Durant la période considérée, le Coordonnateur par intérim des Nations Unies pour les questions de sécurité a estimé que les risques auxquels était exposé le personnel des Nations Unies en Iraq étaient < < élevés > > à < < critiques > > . UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أجرى منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة بالنيابة تقييما للمخاطر التي تواجه موظفي الأمم المتحدة في العراق فاعتبر أنها تقع في الفئة التي تتراوح ما بين العالية الخطورة والحرجة.
    Pour qu'ils vivent mieux, il faut d'abord réduire leur vulnérabilité et les risques auxquels ils sont exposés, renforcer la résilience et édifier des capacités. UN وأكد أن تحسين معيشتهم ينبغي أن يبدأ من تقليل الأخطار والمخاطر التي يتعرضون لها، وزيادة مرونتهم وبناء قدراتهم.
    Le message est clair : il ne faut prendre que les risques auxquels on associe un rendement approprié. UN والمغـزى الواضح لذلك هو الاكتفاء بالمخاطر التي تجلب عائدات ملائمـة.
    Le Comité consultatif insiste sur le fait que toutes les mesures utiles doivent être prises pour atténuer les risques auxquels les fonctionnaires sont exposés en matière de sécurité. UN 19 - وتشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة اتخاذ كل التدابير الممكنة للتخفيف من المخاطر الأمنية التي يتعرض لها الموظفون.
    Les opérations de contrôle interne entreprises par le Bureau en vue de limiter les risques auxquels l'Organisation est exposée ont porté notamment sur les domaines suivants : UN وتتضمن الملامح الرئيسية لمهام الرقابة الداخلية المنفذة لمساعدة المنظمة على تخفيف تعرضها للمخاطر ما يلي:
    Les entreprises qui hésitent à engager à elles seules de fortes sommes dans un dispositif volontaire seraient peut—être disposées à participer à un fonds, ce qui limiterait les risques auxquels elles s'exposent et abaisserait le niveau global des coûts de transaction liés aux investissements. UN فالشركات التي لا ترغب في وضع مبالغ كبيرة في إطار تطوعي بمفردها ربما تكون على استعداد ﻹنشاء صندوق مشترك، مما يحد من مدى المخاطرة ﻷية شركة بعينها ويخفض تكاليف المعاملات الاستثمارية اﻹجمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد