ويكيبيديا

    "les risques inhérents à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المخاطر الكامنة في
        
    • المخاطر المتأصلة في
        
    • المخاطر الملازمة
        
    • المخاطر التي ينطوي عليها
        
    • المشاريع مخاطر
        
    • للمخاطر الكامنة في
        
    • المخاطرة المتأصلة في
        
    Cette situation est relativement nouvelle et le Comité examinera les risques inhérents à la stratégie ainsi adoptée dans son prochain rapport. UN وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل.
    Afin d'éviter les risques inhérents à un changement constant de la loi applicable, un facteur de rattachement plus stable est nécessaire. UN وبغية تجنب المخاطر الكامنة في التغير المتواصل في القانون المنطبق، لا بد من عامل رابط أكثر استقرارا.
    La délégation des ÉtatsUnis, pour sa part, fera tout son possible pour expliciter et déterminer les risques inhérents à de telles munitions. UN وأضاف أن وفد الولايات المتحدة، من جانبه، سيبذل قصارى جهده لتوضيح وتحديد المخاطر المتأصلة في مثل هذه الذخائر.
    La Caisse possède de solides mécanismes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne et externe qui permettent de déterminer, évaluer, gérer, suivre et communiquer les risques inhérents à son activité. UN لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها.
    En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.
    Frappant de plein fouet les éléments les plus vulnérables des sociétés, la crise financière asiatique a mis en évidence les risques inhérents à la mondialisation. UN ٤٣ - وقد أظهرت اﻷزمة المالية اﻵسيوية التي كان تأثيرها شديدا على أشد فئات المجتمع ضعفا، المخاطر الملازمة للعولمة.
    D'autres participants ont affirmé que ces sociétés holdings n'avaient aucun impact sur les risques inhérents à un projet. UN وأكد مشاركون آخرون أن الشركات القابضة ليس لها أي تأثير على المخاطر التي ينطوي عليها مشروع ما.
    À titre d'exemple, un descriptif de projet énumérait les risques inhérents à l'exécution de celui-ci, par ordre d'importance, ces risques allant des incidences du VIH/sida sur la main-d'œuvre aux retards possibles en ce qui concerne le recrutement du personnel nécessaire. UN فعلى سبيل المثال، سرد أحد المشاريع مخاطر الإنجاز وصنفها بحسب الأولوية، وهي مخاطر تتراوح بين أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على القوى العاملة، إلى احتمالات تأخير توظيف موظفي المشاريع.
    Faute d'avoir évalué correctement les risques inhérents à des instruments financiers complexes, elles ont publié des évaluations inexactes qui se sont révélées être désastreuses pour le système financier. UN وقد أخفقت تلك الوكالات في إجراء تقييم دقيق للمخاطر الكامنة في صكوك مالية أشد تعقيدا، بأن قامت بإصدار تقييمات غير صحيحة تبين أنها كانت كارثية على النظام المالي.
    Le Forum a toutefois rappelé qu'il avait déjà exprimé ses préoccupations à ce sujet dans son communiqué de 1992 et il a noté une nouvelle fois les risques inhérents à de telles expéditions. UN وبالرغم من ذلك، أشار المحفل الى أنه كان قد أعرب عن قلقه إزاء هذه الشحنة في البلاغ الذي أصدره عام ١٩٩٢، وأعاد تأكيد المخاطر الكامنة في مثل هذه الشحنات.
    Ils ont également demandé si du fait que les écoles avaient la possibilité de ne plus être contrôlées par les services locaux de l'éducation, les risques inhérents à un système de ségrégation raciale ne risquaient pas de s'aggraver. UN وسألوا أيضا عما إذا كان حق المدارس في اختيار عدم الخضوع ﻹشراف سلطات التعليم المحلية لا يزيد من المخاطر الكامنة في نظام متسم بالفصل العنصري.
    Ils ont en outre reconnu que cette crise devait servir d’avertissement à tous les pays et que, pour la plupart des pays en développement, les risques inhérents à la mondialisation l’emportaient dans certains cas sur les bienfaits. UN واعترف الوزراء كذلك بأن هذه اﻷزمة ينبغي أن تكون بمثابة تحذير لجميع البلدان، وتحذير بالنسبة لمعظم البلدان النامية، من أن المخاطر الكامنة في العولمة قد تكون أكبر في بعض اﻷحيان من فوائدها.
    Reconnaissant les contributions ainsi que les risques inhérents à l’utilisation de la technologie, la Commission demande instamment qu’on évalue systématiquement à l’avance les répercussions des technologies sur l’environnement et la société. L’application du principe de précaution réclamée dans Action 21 devrait devenir la règle dans la gestion des océans. UN وإدراكا منها لﻹسهامات وكذلك المخاطر الكامنة في نشر التكنولوجيا، فإن اللجنة تطلب بذل جهود أكثر انتظاما ﻹخضاع التكنولوجيا لتقييم مسبق ﻵثارها البيئية والاجتماعية، وينبغي أن يصبح المبدأ الاحترازي المطلوب في جدول أعمال القرن ٢١ هو القاعدة العامة في إدارة المحيطات.
    Les rapports soulignent les risques inhérents à une externalisation mal gérée, mais aussi les avantages que présente une externalisation bien gérée. UN وأبرز التقريران المخاطر الكامنة في الاستعانة بمصادر خارجية دون إدارة صحيحة لكنهما أبرزا أيضا فوائد الاستعانة بمصادر خارجية المدارة جيدا.
    La gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. UN وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية.
    La Caisse a mis en place de solides mécanismes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne et externe qui permettent de déterminer, d'évaluer, de gérer, de suivre et de signaler les risques inhérents à son activité. UN لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها.
    Dans le proche avenir, l'administration du Centre et son personnel travailleront en ayant constamment à l'esprit la nécessité d'atténuer les risques inhérents à l'adoption de nouvelles méthodes et, parallèlement, d'améliorer progressivement les prestations dont bénéficient les missions clientes. UN وسيكون تخفيف المخاطر المتأصلة في اعتماد أساليب جديدة بالتزامن مع التحسين المستمر لنموذج تقديم الخدمات للبعثات المستفيدة، مُحركا لعمل إدارة وموظفي المركز في المستقبل القريب.
    Conformément aux décisions récentes des tribunaux, il convient d'interpréter la due diligence comme entraînant l'obligation pour les États de prendre les mesures législatives et réglementaires voulues afin de réduire les risques inhérents à certaines activités. UN ووفقا لقرارات المحكمة اﻷخيرة ينبغي أن تفسر العناية الواجبة على أنها تشمل التزام الدولة باتخاذ تدابير تشريعية وتنظيمية مناسبة للتخفيف إلى الحد اﻷدنى من المخاطر الملازمة لبعض اﻷنشطة.
    En limitant cette durée on contribue en effet à l'indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d'influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.
    Le lancement simultané de fonctions délocalisées et d’un système de planification des ressources, comme dans le cas de l’OMS examiné ci-après, illustre bien les risques inhérents à cette approche. UN وإن إطلاق عملية النقل إلى الخارج في نفس الوقت الذي يُطبق فيه نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، كما في حالة منظمة الصحة العالمية المناقشة أدناه، يوضح المخاطر الملازمة لهذا النهج.
    Une limite temporelle, convenablement appliquée, est de nature à renforcer l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire de toute pression indésirable, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN وإذا طُبقت الحدود الزمنية تطبيقا سليما فإن من شأنها أن تدعم استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات عن طريق حماية شاغلها من التأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر التي ينطوي عليها شغل الوظيفة لأجل طويل.
    À titre d'exemple, un descriptif de projet énumérait les risques inhérents à l'exécution de celui-ci, par ordre d'importance, ces risques allant des incidences du VIH/sida sur la main-d'œuvre aux retards possibles en ce qui concerne le recrutement du personnel nécessaire. UN فعلى سبيل المثال، سرد أحد المشاريع مخاطر الإنجاز وصنفها بحسب الأولوية، وهي مخاطر تتراوح بين أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على القوى العاملة، إلى احتمالات تأخير توظيف موظفي المشاريع.
    On se rappellera que le Secrétaire général adjoint à la gestion, M. Connor, avait insisté sur l’effort à faire pour maintenir un équilibre entre la prise de risque et les rendements escomptés à moyen et long termes, afin d’éviter de courir les risques inhérents à la recherche de rendements très élevés à brève échéance. UN ويذكر أن وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية شدد على بذل مجهود للحفاظ على توازن بين توقعات المخاطر والعوائد على المدى المتوسط إلى المدى الطويل، بدلا من التعرض للمخاطر الكامنة في طلب العوائد المرتفعة القصيرة اﻷمد.
    La Caisse s'efforce avant tout de maintenir un équilibre prudent entre les risques et les rendements escomptés à moyen et à long terme, plutôt que de courir les risques inhérents à la recherche de rendements très élevés à brève échéance. UN وتتوجه إدارة الصندوق نحو الحفاظ على توازن دقيق بين توقعات المخاطرة والربح في الأجلين المتوسط والطويل، بدلا من المخاطرة المتأصلة في السعي لتحقيق عائدات مرتفعة جدا في الأجل القصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد