Il lui semble en effet que les imprévus couvrent aussi les risques liés à l'inflation et aux fluctuations des taux de change. | UN | إذ يبدو لها أن النفقات غير المتوقعة تغطي كذلك المخاطر المرتبطة بالتضخم وتقلبات أسعار الصرف. |
Le but de ces alliances est généralement de réduire les risques liés à l'apparition de produits nouveaux et de faciliter les échanges d'informations. | UN | وتنشأ تلك التحالفات عادة بغية تقليص المخاطر المرتبطة بتطوير منتجات جديدة وتيسير تبادل المعلومات. |
Le but de ces alliances est généralement de réduire les risques liés à l'apparition de produits nouveaux et de faciliter les échanges d'informations. | UN | وتنشأ تلك التحالفات عادة بغية تقليص المخاطر المرتبطة بتطوير منتجات جديدة وتيسير تبادل المعلومات. |
Ces cadres nationaux et internationaux intergouvernementaux devraient comprendre des éléments techniques et programmatiques pour réduire les risques liés à l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الأطر الحكومية الدولية على الصعيدين الوطني والدولي عناصر تقنية وبرنامجية على السواء من أجل تخفيف المخاطر الناشئة عن استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
Ces cadres nationaux et internationaux intergouvernementaux devraient comprendre des éléments techniques et programmatiques pour réduire les risques liés à l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الأطر الحكومية الدولية على الصعيدين الوطني والدولي عناصر تقنية وبرنامجية على السواء من أجل تخفيف المخاطر الناشئة عن استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
les risques liés à l'exécution de tels travaux sont difficiles à mesurer avec certitude, mais sont considérés comme très élevés. | UN | ومن الصعب تقدير المخاطر المرتبطة بالتنفيذ تقديرا مؤكدا، ولكنها تُعتبر مخاطر شديدة للغاية. |
Dans ce contexte et à la lumière des tendances mondiales, l'attention est attirée sur la nécessité de plus en plus grande de prendre des décisions en connaissance de cause sur les risques liés à l'eau et leurs incidences sociales, économiques et liées au bien-être. | UN | وفي هذا السياق، وفي ضوء الاتجاهات العالمية، استُرعي الانتباه إلى الحاجة المتزايدة إلى اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المخاطر المرتبطة بالمياه وآثارها الاجتماعية والاقتصادية وعلى الرفاه. |
On sait qu'un environnement porteur aux dimensions politiques, juridiques, réglementaires et institutionnelles réduit les risques liés à l'investissement et contribue donc de façon critique à accroître l'investissement. | UN | فمن المعروف أن وجود بيئة مواتية، بما في ذلك البيئة السياساتية والقانونية والتنظيمية والمؤسسية يحد من المخاطر المرتبطة بالاستثمار، وهي لذلك بالغة الأهمية لزيادة الاستثمار. |
Pendant la période considérée, les risques liés à l'acheminement de l'aide humanitaire en Somalie sont restés élevés. | UN | 4 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل مستوى المخاطر المرتبطة بتقديم المساعدة الإنسانية في الصومال مرتفعا. |
Ainsi, une méthode d'évaluation fondée sur un prix moyen pondéré périodiquement atténuera en partie les risques liés à l'absence d'un système de comptabilisation des stocks. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن منهجية التقييم باستخدام السعر المتوسط المرجح الدوري ستخفف من بعض المخاطر المرتبطة بعدم وجود نظام محاسبي جيد للمخزون. |
Je transmets à l'Assemblée générale les recommandations formulées dans le présent rapport, qui constituent un pas décisif dans le cadre des efforts faits au niveau mondial pour réduire les risques liés à l'informatique et aux communications tout en tirant le meilleur parti de ces technologies. | UN | وإني أشيد بتوصيات الفريق إلى الجمعية العامة باعتبارها خطوة حاسمة في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من المخاطر المرتبطة بهذه التكنولوجيا مع الاستفادة في الآن ذاته من مزاياها على النحو الأمثل. |
La Secrétaire générale adjointe a appelé l'attention sur les risques liés à l'approche de la saison des pluies, qui compliquerait considérablement l'acheminement de l'aide et pourrait augmenter le risque de maladies. | UN | وأشارت وكيلة الأمين العام إلى المخاطر المرتبطة باقتراب موسم الأمطار، التي من شأنها أن تعقِّد بقدر كبير عمليات إيصال المعونة، وقد تؤدي إلى تفاقم خطر الأمراض. |
Des orateurs ont aussi exprimé leur préoccupation devant l'usage illicite de médicaments de prescription, en particulier les risques liés à l'usage non médical de médicaments destinés à la prise en charge de la douleur. | UN | وأعرب المتكلّمون أيضا عن قلقهم من إساءة استعمال العقاقير التي تصرف بوصفات طبية، وعلى وجه الخصوص المخاطر المرتبطة بالاستعمال غير الطبي لأدوية علاج الآلام. |
:: Les fiches doivent fournir des renseignements sur les risques liés à l'utilisation des substances ou des préparations dangereuses, ainsi que des instructions permettant de les utiliser dans des conditions de sécurité. | UN | :: ويتعين أن تتضمن البطاقة معلومات عن المخاطر المرتبطة باستخدام المادة الخطرة أو المستحضر الخطر وتعليمات بشأن استخدامها السليم. |
Des exemples de programmes d'information des toxicomanes sur les risques liés à l'abus de drogues, ainsi que sur les thérapies, les traitements, la réadaptation et d'autres services connexes, ont été donnés. | UN | وذُكرت عدّة أمثلة على برامج تهدف إلى تزويد متعاطي المخدرات بالمعلومات عن المخاطر المرتبطة بذلك التعاطي وعن خدمات العلاج والمعالجة وإعادة التأهيل وسائر الخدمات ذات الصلة. |
Pour atténuer les risques liés à l'apport d'ajustements manuels pendant une trop longue période, il est prévu de faire quelques changements supplémentaires dans le SIG de sorte que celui-ci puisse faciliter le suivi de la fourniture des biens et services. | UN | وبغية التخفيف من المخاطر الناشئة عن إدخال التسويات يدويا على مدى فترة مطولة من الزمن، جرى التكليف بإدخال بعض التحسينات الإضافية على نظام المعلومات الإدارية المتكامل، تركز على وظيفة التطبيق التي تدعم تتبع تسليم السلع والخدمات. |
Ces cadres nationaux et internationaux intergouvernementaux devraient comprendre des éléments techniques et programmatiques pour réduire les risques liés à l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الأطر الحكومية الدولية على الصعيدين الوطني والدولي عناصر تقنية وبرنامجية على السواء من أجل تخفيف المخاطر الناشئة عن استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
Ces cadres nationaux et internationaux intergouvernementaux devraient comprendre des éléments techniques et programmatiques pour réduire les risques liés à l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الأطر الحكومية الدولية على الصعيدين الوطني والدولي عناصر تقنية وبرنامجية على السواء من أجل تخفيف المخاطر الناشئة عن استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
Ces dispositifs nationaux devraient comprendre des éléments techniques et programmatiques pour réduire les risques liés à l'utilisation des sources d'énergie nucléaires dans l'espace durant toutes les phases importantes d'une mission. | UN | وينبغي لتلك العمليات الوطنية أن تتضمن عناصر تقنية وبرامجية تسعى إلى تخفيف المخاطر الناشئة عن استخدام مصادر القدرة النووية طوال جميع مراحل البعثة ذات الصلة. |
4. Décret royal 664/1997 relatif à la protection des travailleurs contre les risques liés à l'exposition à des agents biologiques au travail | UN | 4 - المرسوم الملكي 664/1997، حماية العمال من المخاطر الناشئة عن التعرض لعوامل بيولوجية في أثناء العمل |