L'article 60-2 aurait donc pour effet d'accroître les risques pour les banques ou d'autres porteurs. | UN | ولذلك سيكون أثر الفقرة 2 من المادة 60 هو زيادة المخاطر على المصارف أو على الحائزين الآخرين. |
les risques pour les opérateurs et les familles habitant au milieu ou près de champs de coton sont donc inacceptables. | UN | وفي الختام فإن المخاطر على المشغلين والأسر التي تقطن داخل حقول القطن أو بالقرب منها تعتبر غير مقبولة. |
les risques pour les opérateurs et les familles habitant au milieu ou près de champs de coton sont donc inacceptables. | UN | وفي الختام فإن المخاطر على المشغلين والأسر التي تقطن داخل حقول القطن أو بالقرب منها تعتبر غير مقبولة. |
La surélévation du fourneau réduit les risques pour les enfants. | UN | كما أن رفع مستوى حامل الموقد عن الأرض يقلِّل من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
— En aidant à réduire les risques pour les employés par la recherche et l'appréciation des risques physiques, chimiques et biologiques sur les lieux de travail et en prévoyant des mesures pour les limiter; | UN | المساعدة في الحد من الأخطار على المستخدمين بتحديد وتقييم ومكافحة المخاطر الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية في بيئة العمل؛ |
Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. | UN | ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال. |
L'étude australienne a cerné les risques pour les utilisateurs, le commerce et l'environnement et, en particulier les espèces aviaires et aquatiques. | UN | وقد حدد الاستعراض الذي أجرته أستراليا المخاطر على المستخدمين والتجارة والبيئة وبخاصة على أنواع الطيور والأنواع المائية. |
L'examen d'informations supplémentaires a également amené à la conclusion que les risques pour les oiseaux liés aux utilisations prévues du fenthion restaient incertains. | UN | وعقب تقييم البيانات الإضافية خُلص إلى أن المخاطر على الطيور من الاستخدامات المقترحة للفينثيون تظل غير مؤكدة. |
Les objectifs généraux sont de limiter la création de nouveaux débris spatiaux et partant, de limiter les risques pour les missions spatiales présentes et futures et les risques pour la vie humaine. | UN | ومن الأهداف العامة المنشودة الحدُّ من تكوين حطام فضائي جديد، ومن ثمَّ الحدُّ من المخاطر على البعثات الفضائية الراهنة والمستقبلية وكذلك من المخاطر على حياة البشر. |
C'est également préjudiciable à l'investissement, car cela nourrit un climat d'incertitude et accroît les risques pour les fournisseurs privés et les créanciers. Figure 2 | UN | ويقوض ذلك أيضاً آفاق الاستثمار، بتشجيع مناخ يتسم بعدم اليقين وزيادة المخاطر على الموردين والدائنين من القطاع الخاص. |
Aucune étude de toxicité pour les abeilles n'ayant été communiqué par le demandeur, les risques pour les abeilles n'ont pas pu être évalués. | UN | ونظراً لعدم تقديم الجهة المستخدمة لأي دراسات تتعلق بالنحل فإن المخاطر على النحل لا يمكن تقييمها. |
Aucune étude de toxicité pour les abeilles n'ayant été communiqué par le demandeur, les risques pour les abeilles n'ont pas pu être évalués. | UN | ونظراً لعدم تقديم الجهة المستخدمة لأي دراسات تتعلق بالنحل فإن المخاطر على النحل لا يمكن تقييمها. |
Ces exposés ont été utiles pour nous tenir informés des technologies visant à réduire au minimum les risques pour les civils. | UN | وكانت العروض مفيدة في إطلاعنا على المستجدات التكنولوجية التي تسعى إلى تقليل المخاطر على المدنيين إلى أدنى حد ممكن. |
Elle s'adressait surtout aux jeunes conducteurs, en soulignant les risques pour les enfants et les jeunes gens. | UN | كما ركّز الأسبوع على مستخدمي الطرق من الشباب، وأبرز المخاطر على الأطفال والشباب. |
Nul doute que si elles étaient appliquées, ces règles réduiraient, voire élimineraient les risques pour les civils et les non-combattants, et épargneraient des vies humaines. | UN | وهذه القواعد، إذا نفذت، ستخفض من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون وغير المقاتلين أو تقضي عليها، وستنقذ أرواحا كثيرة دون شك. |
Ces centres ont pour vocation d'aider les régions sousreprésentées à développer leur attractivité et leur potentiel visàvis du MDP en renforçant leurs capacités et en réduisant les risques pour les investisseurs. | UN | وتهدف هذه المراكز إلى مساعدة الأقاليم الممثلة تمثيلاً ناقصاً على زيادة جذبها لآلية التنمية النظيفة وزيادة قدرتها عن طريق بناء قدراتها والحد من المخاطر التي يتعرض لها المستثمرون. |
On peut surtout s'attendre à ce qu'elle ait des effets positifs sur la santé humaine et, plus particulièrement, à ce qu'elle réduise les risques pour les populations autochtones de l'Arctique, l'agriculture et le biote. | UN | ويمكن توقع حدوث تأثيرات إيجابية على وجه الخصوص على صحة البشر، بما في ذلك الحد من المخاطر التي يتعرض لها السكان الأصليون في القطب الشمالي والزراعة والحياة النباتية والحيوانية. |
La Mission s'emploiera, dans les limites de son mandat et de ses capacités, à atténuer les risques pour les civils non armés, mais elle ne fournira aucune assistance à la SPLA et aux services de police du Soudan du Sud pour le désarmement forcé des civils. | UN | ومع أن البعثة ستتخذ تدابير، في إطار ولايتها وقدراتها، لتخفيف الأخطار على المدنيين العزل، فهي لن تساعد الجيش الشعبي لتحرير السودان وجهاز شرطة جنوب السودان في القيام بنزع سلاح المدنيين قسراً. |
Cependant, bien que les données de toxicité aquatiques soient inadaptées, l'évaluation des études existantes suggère que le risque pour les organismes aquatiques peut déjà être considéré comme élevé. les risques pour les abeilles n'ont pas pu être évalués, faute de données. | UN | ورغم عدم كفاية البيانات عن السمية المائية، يشير التقييم بشأن الدراسة الحالية إلى أن الأخطار على الكائنات المائية يمكن أن تُعتبر عالية بالفعل أيضاً، ولم يتسن تقييم الأخطار على النحل بسبب الافتقار إلى البيانات. |
Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. | UN | ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال. |
Les informations disponibles sont trop succinctes pour quantifier les risques pour les invertébrés pendant la décomposition de détritus contaminés par du plomb. | UN | والمعلومات المتوافرة لتحديد كم المخاطر التي تتعرض لها اللافقريات أثناء تحلل البقايا الملوثة بالرصاص قليلة جداً. |
les risques pour les jeunes femmes sont particulièrement prononcés : en Afrique subsaharienne, par exemple, les jeunes femmes âgées de 15 à 24 ans sont deux fois plus susceptibles de vivre avec le VIH que les jeunes hommes du même âge. | UN | والمخاطر التي تتعرض لها الشابات واضحة بوجه خاص: في أفريقيا جنوب الصحراء، وعلى سبيل المثال، من المرجح أن يبلغ عدد الشابات المصابات بالفيروس وتتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاما ضعف عدد الشبان في هذه الفئة العمرية. |