Quatorze personnes sur 18 ayant suivi les cours administrés par la Fondation des bourses pour les Roms ont réussi l'examen final. | UN | ونجح 14 شخصاً في الامتحان النهائي من بين 18 شخصاً حضروا الدورة التي نظمتها مؤسسة رعاية شعب الروما. |
Cette loi sera tout à fait bénéfique pour les Roms. | UN | وسوف يعود هذا القانون بأكبر الفوائد على الروما. |
Comme ce sont là des questions très sensibles chez les Roms, il peut être difficile à ces services d'atteindre les femmes et les filles roms. | UN | ونتيجة لما تتسم بـه هذه المسائل من حساسية شديدة لدى طائفة الروما، يمكن أن يصعب وصول هذه الخدمات إلى نساء وفتيات الروما. |
Environ deux cents étudiants ont rédigé des documents de séminaire ayant pour thème les Roms, et 194 ont participé au travail de terrain. | UN | وقد قام قرابة 200 طالب بإعداد أوراق محاضرات عن مواضيع تتعلق بالروما وشارك 194 طالباً في الأعمال الميدانية. |
La connaissance qu'avaient les Roms du droit pouvait être évaluée au regard de l'augmentation du nombre de plaintes déposées pour non-respect de leurs droits. | UN | ويمكن قياس مستوى الوعي القانوني للروما بالاستناد إلى زيادة عدد الشكاوى المتعلقة بعدم احترام حقوقهم. |
Le Gouvernement encourage également les Roms à présenter leur candidature à des emplois dans la police. | UN | وتشجع الحكومة أيضا طائفة الروما على تقديم طلبات للحصول على عمل في الشرطة. |
Il semble que les migrants et les Roms fassent régulièrement l'objet de violences policières. | UN | ويبدو أن العنف الذي تمارسه الشرطة ضد المهاجرين وجماعات الروما يمثل ممارسة متكررة. |
L'État partie devrait s'assurer que les Roms vivant sur son territoire sont protégés de tout traitement discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع الغجر الروما الذين يعيشون في الدولة الطرف بالحماية من المعاملة التمييزية. |
L'État partie devrait s'assurer que les Roms vivant sur son territoire sont protégés de tout traitement discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع الغجر الروما الذين يعيشون في الدولة الطرف بالحماية من المعاملة التمييزية. |
les Roms ont également accès à une assistance juridique gratuite. | UN | وتحصل طائفة الروما أيضا على مساعدة قانونية مجانية. |
Toutefois, bien que certaines politiques aient été adoptées il y a nombreuses années, les Roms demeurent tout en bas de l'échelle socioéconomique. | UN | غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة. |
D'après des informations, il arriverait parfois que la police ne fasse rien pour mettre fin au harcèlement, aux insultes et aux agressions violentes dont sont principalement victimes les personnes appartenant à une minorité, dont les Roms. | UN | وتشير بعض التقارير أيضاً إلى أن أفراد الشرطة، في بعض الحالات، لم يتدخلوا لوقف المضايقة، والإيذاء اللفظي والهجمات العنيفة التي تستهدف بصفة خاصة أفراد الأقليات بمن فيهم أفراد طائفة الروما. |
les Roms sont toutefois plus fréquemment dépendants d'appartements loués pour eux par les municipalités. | UN | ولكن الروما هم غالباً أكثر اعتماداً على الشقق المستأجرة التي تمنحها البلديات. |
La discrimination contre les Roms demeurait aussi une source de préoccupation. | UN | ولا يزال التمييز ضد الروما بدوره مثيراً للقلق. |
Les violences contre la communauté rom n'avaient rien perdu de leur intensité et les Roms étaient en proie à la discrimination dans de nombreux domaines, notamment l'enseignement, l'emploi et le logement. | UN | فالعنف بحق جماعة الروما لم يتراجع ويعاني أفرادها من التمييز في مجالات عدة كالتعليم والعمالة والسكن. |
Il s'agit d'examiner la possibilité d'enrichir les connaissances actuelles sur les Roms et de mettre au point des indicateurs de suivi. | UN | ويستعرض هذا المشروع آفاق توسيع نطاق المعارف الحالية عن الروما ووضع مؤشرات للرصد. |
Cette loi prévoit également la création d'une instance de conseil placée auprès du Premier Ministre, qui comprend une équipe spéciale sur les Roms. | UN | وينص القانون أيضاً على إنشاء هيئة استشارية تابعة لرئيس الوزراء تتضمن فرقة عمل معنية بالروما. |
Cette stratégie était mise en œuvre par l'Agence nationale pour les Roms. | UN | وتنفذ الاستراتيجية الوكالة الوطنية للروما. |
les Roms avaient été reconnus officiellement comme une minorité suisse. | UN | ولقد اعترف رسمياً بالغجر على أنهم أقلية سويسرية. |
Les organismes des Nations Unies supervisent également des sous-groupes spéciaux dont l'activité est centrée sur les personnes déplacées et les Roms. | UN | وتقوم وكالات الأمم المتحدة أيضا بدور قيادي في مجموعات فرعية محددة تركز على طوائف الأشخاص المشردين داخليا والروما. |
57. les Roms, Tziganes ou Gens du Voyage sont une minorité fortement touchée par les phénomènes racistes. | UN | ٥٧ - يشكل الروم والغجر أو الرحل أقلية تتأثر كثيرا بالظواهر العنصرية. |
En outre, comme les emplois exigeant peu de qualifications se sont raréfiés dans la région, on a assisté à une recrudescence des actes de violence dirigés contre les Roms. | UN | وعلاوة على ذلك، تزايدت أفعال العنف الموجهة ضد السكان الغجر ﻷن اﻷعمال التي تتطلب مهارات قليلة أصبحت نادرة في المنطقة. |
les Roms vivent en général en dessous du seuil de pauvreté et sont victimes de discrimination, en particulier sur leur lieu de travail, lorsqu'ils trouvent un emploi, et en matière de logement. | UN | والسكان الغجر عموماً يعيشون في مستوى دون خط الفقر ويتعرضون إلى التمييز، خاصة في مكان العمل، عندما يجدون عملاً وإذا وجدوه أصلاً، وفي قطاع السكن. |
BUDAPEST – Si des millions de personnes à travers l’Europe sont confrontées au chômage et à la perspective d’une longue période de stagnation économique, aucune population n’est aussi durement frappée que les Roms. | News-Commentary | بودابست ــ في مختلف أنحاء أوروبا، يعاني الملايين من البطالة واحتمالات الدخول في فترة طويلة من الركود الاقتصادي. ولكن المجموعة التي كانت الأكثر تضرراً على الإطلاق هي جماعة الغجر. |
Selon l'affiliation ethnique, c'est chez les Roms que l'on rencontre le taux le plus élevé de mortinatalité (9,5) et chez les Turques le taux le plus bas (7,5). | UN | وإذا ما جرى الترتيب حسب النسب الإثني، فإن الغجر حققوا أعلى معدل في المواليد الأموات (9.5)، والترك أقل معد (7.5). |
Le troisième groupe comprend les Roms hongrois, dont la langue maternelle est le hongrois et qui sont environ au nombre de 15 000. | UN | أما المجموعة الثالثة، فهي مكونة من الغجر الهنغاريين الذين تعتبر الهنغارية لغتهم الأم. |
Il note avec un intérêt particulier les effets favorables, dans le domaine du logement, des mesures visant à protéger les Roms contre la discrimination. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام خاص الآثار الإيجابية المترتبة على تدابير عدم التمييز ضد الغجر في ميدان الإسكان. |
Les maires de Cabalovce et de Nagov ont accepté d'accueillir les Roms sans abri. | UN | ووافق رئيسا بلديتي كابالافوتشي وناغوف على استيعاب جماعات الغجر التي لا مأوى لها. |
les Roms de Podgorica leur ont fourni des vivres et les ont prévenus que des groupes d'hommes non roms en colère les cherchaient dans les banlieues roms de la ville. | UN | وقام غجر محليون من مدينة بودغوريكا بتزويدهم بالغذاء الأساسي وأخبروهم بوجود مجموعات من رجال غاضبين من غير الغجر يبحثون عنهم في ضواحي الغجر في بودغوريكا. |
En outre, les informations sont insuffisantes au sujet des femmes les plus vulnérables - notamment les membres de groupes minoritaires, tels que les Roms et les Musulmans, ou encore les femmes immigrées. | UN | وعلاوة على ذلك، ليست هناك معلومات كافية عن النساء الضعيفات، وبخاصة من فئات الأقليات الإثنية، مثل الغجريات والمسلمات، والمهاجرات. |