Par fonds interdits, la loi entend tous les avoirs financiers visés par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالأموال المحظورة، يعني القانون جميع الأصول المالية التي تستهدفها الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
44. Communications concernant les sanctions imposées par le Conseil de sécurité230 | UN | رسالتان بشأن الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن |
Les décrets présidentiels réitèrent les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et préconisent l'application des mesures adoptées. | UN | وتكرر المراسيم الجمهورية ذكر الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن وتدعو إلى تنفيذ أي إجراءات تفرض. |
Le document final souligne également que les pays non alignés sont toujours très préoccupés par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وتشدد أيضا وثيقة القمة على أن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن ما زالت مسألة موضع قلق كبير لبلدان عدم الانحياز. |
Par ailleurs, les groupes présenteront des recommandations détaillées quant aux mesures qui pourraient être prises pour intensifier les sanctions imposées par le Conseil en ce qui concerne, notamment, les activités dans les domaines des diamants, du pétrole, des armements et du financement. | UN | وستقدم اﻷفرقة باﻹضافة إلى ذلك، توصيات مفصلة بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز الجزاءات التي فرضها المجلس بشأن الماس والنفط والتسلح والتمويل، ضمن أشياء أخرى. |
les sanctions imposées par le Conseil de sécurité demeurent, pour les pays non alignés, un problème extrêmement préoccupant. | UN | 92-5 لا تزال العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تثير قلقاً خطيراً لدول عدم الانحياز. |
:: Rapports d'enquête présentés au Comité dans lesquels il est indiqué si les sanctions imposées par le Conseil ont été appliquées ou non | UN | :: تقارير التحقيق المقدمة إلى اللجنة بشأن الانتهاكات أو تنفيذ تدابير الجزاءات التي يفرضها المجلس |
L'Union européenne prend toutes les mesures pour appliquer intégralement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre l'UNITA et exhorte tous les États à faire de même afin d'encourager l'UNITA à respecter ses obligations. | UN | ويتخذ الاتحاد اﻷوروبي جميع التدابير من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على يونيتا ويحث جميع الدول وأن تحذو حذوه من أجل تشجيع اتحاد يونيتا على الوفاء بالتزاماته. |
Je voudrais encore une fois souligner que les sanctions imposées par le Conseil de sécurité ne doivent pas être un moyen de punir les pays et les peuples, comme cela se produit malheureusement trop souvent. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد على أنه لا ينبغي للجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن أن تصبح وسيلة لمعاقبة البلدان والشعوب، كما كانت الحالة لسوء الحظ في حالات كثيرة جدا. |
Dans le contexte de la crise yougoslave, en effet, la Roumanie applique strictement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et elle avait adopté une position similaire aussi bien lors de la crise du Golfe, en dépit des graves conséquences qui en résultent pour son économie. | UN | وأضاف أن رومانيا تطبق، في سياق أزمة يوغوسلافيا، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن وأنها اتخذت موقفا مشابها أيضا أثناء أزمة الخليج على الرغم مما نتج عن ذلك من آثار في اقتصادها. |
Les membres du Conseil ont souligné que la poursuite des efforts faits pour rendre plus rigoureuses encore les sanctions imposées par le Conseil de sécu-rité à l'UNITA demeurait l'un des moyens essentiels d'établir les conditions voulues pour la reprise du dia-logue politique. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن مواصلة الجهود الرامية إلى التشدد في تطبيق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا تظل إحدى الوسائل الرئيسية للمساعدة على تهيئة الظروف الملائمة لاستئناف الحوار السياسي. |
Elle considère qu'un esprit de collaboration mutuelle est important pour découvrir comment les sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l'UNITA ont pu être déjouées jusqu'ici avec impunité. | UN | ونرى أن روح التعاون المتبادل عامل مهم حتى ندرك كيف أن الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا أغفلت في الماضي دون التعرض إلى العقاب. |
Rencontrant ainsi d'autres experts, les membres de l'Équipe ont pu examiner avec eux des questions se rapportant à la menace qu'Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées font peser dans les pays concernés et aux moyens de faire appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وأتاحت هذه الرحلة المشتركة لخبراء فريق الرصد فرصة مناقشة المسائل المتّصلة بالتهديد الذي يشكّله تنظيم القاعدة والمنتسبون إليه في البلدان المعنية وتنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
Malheureusement, cette logique de peines collectives caractérise non seulement les mesures unilatérales, mais également les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع الأسف، فإن منطق العقاب الجماعي هذا سائد ليس فقط في اعتماد التدابير الانفرادية بل أيضا في الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
les sanctions imposées par le Conseil de sécurité restent une source de grande préoccupation pour le Mouvement des pays non alignés. | UN | إن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تظل مسألة تبعث على القلق الشديد لدى حركة عدم الانحياز. |
les sanctions imposées par le Conseil de sécurité restent une source de grande préoccupation pour le Mouvement des pays non alignés. | UN | ولا تزال الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تبعث على قلق خطير لحركة عدم الانحياز. |
les sanctions imposées par le Conseil de sécurité continuent d'inquiéter sérieusement les pays membres du Mouvement des pays non alignés. | UN | ولا تزال الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن مسألة تثير قلقاً جديا للبلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز. |
Il en va de même pour les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وهذا يصح أيضا على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن. |
Recommandation 17 : L'Organisation mondiale des douanes devrait être officiellement invitée à collaborer avec le Comité des sanctions et avec ses groupes d'experts afin d'appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre l'UNITA. | UN | التوصية السابعة عشرة: ينبغي دعوة المنظمة العالمية للجمارك رسميا إلى التعاون مع اللجنة وأفرقة خبرائها في تنفيذ الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني. |
14. les sanctions imposées par le Conseil de sécurité préoccupent également les pays membres du Mouvement. | UN | 14 - واختتم قائلا إن العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن هي أيضا مسألة مثيرة للقلق بالنسبة للبلدان الأعضاء في الحركة. |
:: Rapports d'enquête présentés au Comité indiquant si les sanctions imposées par le Conseil ont été appliquées ou non (6) | UN | :: تزويد اللجنة بتقارير عن التحقيقات بشأن انتهاك أو تنفيذ تدابير الجزاءات التي يفرضها المجلس (6) |
Le Gouvernement soudanais, en transférant ces appareils au Darfour, viole presque certainement régulièrement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ومن شبه المؤكد أن حكومة السودان ترتكب انتهاكات منتظمة للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بإقدامها على نقل هذه الطائرات إلى دارفور. |
26. Mme BETANCOURT (Venezuela) pense que la question des conséquences qu'ont sur les pays tiers les sanctions imposées par le Conseil de sécurité est d'autant plus importante que ces sanctions sont de plus en plus nombreuses. | UN | ٢٦ - السيدة بيتانكورت )فنزويلا(: قالت إنها تعتقد أن مسألة ما للجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن من آثار على البلدان الثالثة هامة للغاية لا سيما وأن هذه الجزاءات تتزايد باطراد. |
Les stages de formation organisés en Argentine, en France, en Italie, en Malaisie et en Slovaquie ont été axés sur l'utilisation des outils élaborés INTERPOL pour appliquer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وركزت الدورات التدريبية التي نُظمت في الأرجنتين وإيطاليا وسلوفاكيا وفرنسا وماليزيا على الكيفية التي يمكن بها أن تساعد الأدوات التي استحدثها الإنتربول في تنفيذ جزاءات مجلس الأمن. |
Le Département a poursuivi ses travaux sur la crise de la dette, les sources de financement pour le développement, les mesures économiques coercitives et l'assistance économique aux pays touchés par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وواصلت اﻹدارة عملها بشأن أزمة الديون، ومصادر تمويل التنمية، والتدابير الاقتصادية القسرية، وتقديم المساعدة الاقتصادية إلى البلدان المتأثرة بالجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن. |
Cela dit, les sanctions imposées par le Conseil de sécurité créent d'énormes obstacles pour l'effort de promotion et de protection des droits de l'enfant, dans la mesure où elles interdisent l'importation de médicaments et de produits alimentaires dans le pays. | UN | بيد أن الجزاءات المفروضة من مجلس اﻷمن توجِد صعوبات هائلة أمام تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، حيث أنها تمنع دخول اﻷدوية واﻷغذية إلى البلد. |