L'école s'emploie à préserver les savoirs traditionnels et l'artisanat inuit. | UN | وتركّز المدرسة على الحفاظ على المعارف التقليدية والحرف اليدوية للإنويت. |
Les participants à un atelier organisé par EALÁT à Anabar et Olenek ont souligné qu'il était urgent de mettre en place des systèmes de suivi des migrations des rennes sauvages et de préserver les savoirs traditionnels. | UN | وخلال حلقة عمل نظمتها شبكة دراسة أوجه تأثر رعاة الرنة بتغير المناخ في أنابار وأولينيك، لفت المشاركون الانتباه إلى الحاجة الملحة لوضع نظم لرصد حركات هجرة الرنة البرية وحفظ المعارف التقليدية. |
Soulignant que les savoirs traditionnels peuvent jouer un rôle dans le développement technologique et la gestion et l'utilisation durables des ressources naturelles, | UN | وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تـؤديـه المعارف التقليدية في التنمية التكنولوجية وفي إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها بشكل مستدام، |
La délégation vénézuélienne réaffirmait son soutien au Plan d'action de Bangkok et au renforcement du mandat de la CNUCED concernant les savoirs traditionnels. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يعيد تأكيد دعمه لخطة عمل بانكوك ولتعزيز ولاية الأونكتاد فيما يتصل بالمعارف التقليدية. |
Projets d'instruments destinés à protéger les expressions culturelles traditionnelles et les savoirs traditionnels contre l'appropriation | UN | مشاريع صكوك تتعلق بحماية مظاهر التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستغلال أو إساءة الاستخدام |
les savoirs traditionnels et le partage en termes d'accès et d'avantages | UN | المعارف التقليدية والحصول على المنافع وتقاسمها |
:: La gestion durable des forêts et les modes de subsistance durable reposent souvent sur les savoirs traditionnels relatifs aux forêts; | UN | :: غالبا ما تدعم المعارف التقليدية المتصلة بالغابات الإدارة المستدامة للغابات وسبل العيش المستدامة |
On pourrait également y faire figurer les pratiques optimales et les résultats positifs relatifs à la mise en œuvre de la Convention, ainsi que les savoirs traditionnels. | UN | ويمكن تطوير البوابة أيضاً لإدراج أفضل الممارسات والتجارب الناجحة بخصوص تنفيذ الاتفاقية، فضلاً عن المعارف التقليدية. |
L'agriculture biologique permettait de préserver et de développer les variétés et les savoirs traditionnels et de revitaliser des communautés rurales. | UN | وذُكر أن الزراعة العضوية تحافظ على المعارف التقليدية وتكفل بقاء الأصناف ونموها وتنشط المجتمعات المحلية الريفية. |
Les solutions de partage des risques et des avantages liés aux ressources naturelles peuvent jouer un rôle important en validant et en protégeant les savoirs traditionnels et autochtones. | UN | ومن شأن ترتيبات تقاسم المنافع من الموارد الطبيعية أن تساهم في تأكيد وحماية المعارف التقليدية للسكان الأصليين. |
:: Aider les États membres et les communautés autochtones et locales à étudier les politiques qui permettraient de mettre les savoirs traditionnels au service du commerce et du développement; | UN | :: مساعدة الدول الأعضاء والمجتمعات المحلية والأصلية في استكشاف سياسات لتسخير المعارف التقليدية للتجارة والتنمية. |
Ainsi définies, les savoirs traditionnels présentent certaines caractéristiques. | UN | وبهذا المعنى، تتميز المعارف التقليدية بخصائص معينة. |
Fournir une assistance dans le cadre de projets relatifs à la documentation sur les savoirs traditionnels en vue de gérer les incidences sur le plan de la propriété intellectuelle lors de la compilation des documents. | UN | مساعدة مبادرات توثيق المعارف التقليدية لتناول الآثار التي تنطوي عليها عملية التوثيق من زاوية الملكية الفكرية. |
Pour accroître la pertinence et la fiabilité des résultats, il faut fréquemment recourir à des interprétations contextuelles basées sur les savoirs traditionnels locaux. | UN | وغالباً ما تتطلب تفسيرات قرينيّة قائمة على المعارف التقليدية والمحلية كي تكون مناسبة وسليمة. |
Le représentant du Mexique était d'avis qu'il fallait protéger les savoirs traditionnels et s'employer à assurer un partage juste et équitable. | UN | وأُقر بالحاجة الى حماية المعارف التقليدية والى بذل كل الجهود الممكنة من أجل تقاسم المكاسب على أساس عادل. |
Il était donc indispensable de poursuivre les recherches sur les savoirs traditionnels et le partage des avantages. | UN | ولهذا السبب، من الضروري إجراء المزيد من البحوث بشأن المعارف التقليدية وتقاسم المكاسب. |
Le regain d'intérêt pour les savoirs traditionnels et ancestraux des communautés autochtones, notamment des femmes, contribue également au développement durable. | UN | وعُززت الاستدامة أيضا من خلال تجدد الاهتمام بالمعارف التقليدية والمتوارثة عن الأسلاف لمجتمعات ونساء الشعوب الأصلية. |
Une disposition qui attesterait et confirmerait les savoirs traditionnels laisserait une marge de manœuvre juridique qui permettrait l'application du droit coutumier. | UN | كما سيوفر حكم يعترف بالمعارف التقليدية ويؤكدها مجالا قانونيا لتطبيق القوانين العرفية. |
:: La mise en œuvre des conventions mondiales qui protègent les savoirs traditionnels aux niveaux national et local est extrêmement insuffisante; | UN | :: هناك فجوة خطيرة في تنفيذ الاتفاقيات العالمية التي تعترف بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات على المستويين الوطني والمحلي |
les savoirs traditionnels sur le changement climatique permettent non seulement d'enrichir l'information scientifique, mais également de promouvoir la recherche dans ce domaine. | UN | والمعارف التقليدية عن تغير المناخ لا تثري المعلومات العلمية فحسب بل وتشجع البحث العلمي أيضا. |
:: les savoirs traditionnels relatifs aux forêts peuvent aider les peuples autochtones et les populations locales à s'adapter au changement climatique; | UN | :: يمكن للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات دعم تكيّف الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية مع تغير المناخ |
les savoirs traditionnels autochtones ne sont pas simplement un type différent de propriété intellectuelle; il s'agit d'une entité complètement différente. | UN | فالمعارف التقليدية للشعوب الأصلية ليست مجرد نوع مختلف من أنواع الملكية الفكرية؛ لكنها كيان مختلف بالكامل. |
Son travail a permis de mieux faire comprendre combien il importe de reconnaître et préserver les savoirs traditionnels et les expressions culturelles de ces savoirs. | UN | ومضى قائلا إن اللجنة قد ساهمت في زيادة فهم الحاجة إلى الاعتراف بالمعرفة التقليدية وتعبيراتها الثقافية وحمايتها. |
Les travaux de la CNUCED sur la biodiversité et les savoirs traditionnels étaient également importants, car la majorité des Africains s'en remettaient aux savoirs traditionnels pour satisfaire leurs besoins en matière d'alimentation et de santé. | UN | ثم إن عمل الأونكتاد بشأن التنوع البيولوجي والمعرفة التقليدية مهم أيضاً، لأن أغلبية الأفارقة يعتمدون على المعرفة التقليدية لتلبية الاحتياجات الغذائية والصحية. |
Il faudrait s'attacher particulièrement à éliminer les effets négatifs de l'activité des entreprises sur les terres, les ressources, les savoirs traditionnels et la culture des groupes minoritaires. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتفادي أي أثر سلبي يحدث في أراضي جماعات الأقليات ومواردها ومعارفها التقليدية وثقافاتها من جراء أنشطة الشركات. |
Les biens, les savoirs traditionnels, les expressions et les valeurs culturelles de ses populations ont été reconnus, appréciés et mis en valeur. | UN | كما تم الإقرار بما تقدمه مجتمعاتهم من عطاءات مادية ومعنوية وما لديها من معارف تقليدية وأشكال من التعبير الثقافي والقيم الثقافية، وتم تقييم هذه الأمور وإبرازها. |
Ces communautés, en particulier les femmes, devraient être pleinement associées à l'élaboration des politiques visant à protéger les savoirs traditionnels. | UN | وينبغي أن تشارك المجتمعات المحلية الأصلية، ولا سيما النساء، مشاركة تامة في وضع السياسات العامة الرامية إلى حماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |