Instituer des mesures temporaires spéciales dans tous les secteurs où persiste l'inégalité entre les sexes; | UN | إرساء تدابير خاصة مؤقتة في جميع القطاعات التي تستمر فيها حالة عدم المساواة بين الجنسين؛ |
Des révisions plus fréquentes peuvent être utiles dans les secteurs où la demande est sensible aux conditions de prix. | UN | ويمكن أن تكون عمليات المراجعة الأكثر تواترا مفيدة في القطاعات التي يكون فيها الطلب حساسا لشروط السعر. |
Il en était ainsi presque chaque jour dans les secteurs où la délimitation de la ligne de cessez-le-feu est contestée par les forces turques. | UN | وكان هذا يحدث يوميا تقريبا في المناطق التي تعترض فيها القوات التركية على ترسيم خط وقف إطلاق النار فيها. |
Tous ces obstacles sont particulièrement liés à l'isolement géographique de ces femmes et au coût du déplacement vers les secteurs où les services de santé sont le plus disponibles. | UN | وتتفاقم هذه العوائق بفعل العزلة الجغرافية وتكلفة السفر إلى المناطق التي تتوافر فيها الخدمات الصحية على نطاق أوسع. |
La Directrice exécutive adjointe a convenu que tels étaient bien les secteurs où l'effort devait se poursuivre. | UN | ووافقت نائبة المدير التنفيذي على أن هذه هي المجالات التي تحتاج إلى مزيد من العمل. |
La Directrice exécutive adjointe a convenu que tels étaient bien les secteurs où l'effort devait se poursuivre. | UN | ووافقت نائبة المدير التنفيذي على أن هذه هي المجالات التي تحتاج إلى مزيد من العمل. |
La maternité est toujours considérée comme la raison principale de la situation subalterne de la femme sur le marché du travail et explique pourquoi on la rencontre dans les secteurs où les salaires sont les plus bas. | UN | ولا تزال اﻷمومة تعتبر السبب اﻷساسي في تدني مركز المرأة في سوق العمل وسبب وجودها في القطاعات ذات مستويات اﻷجور الدنيا. |
Les libéralisations ne concernent d'ailleurs, même aujourd'hui, que les secteurs où les pays faibles, comme le nôtre, n'ont pas d'avantages comparatifs. | UN | وحتى اليوم، لم تطبق برامج التحرير هاته إلا في القطاعات التي لا تتمتع فيها البلدان الضعيفة مثل بلدنا بأي مزايا نسبية. |
Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. | UN | وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع الأسعار. |
Dans les secteurs où existe une convention collective d'application générale, les salaires minima sont également déterminés par la convention collective. | UN | وفي القطاعات التي يوجد فيها اتفاق جماعي عام التطبيق، فإن الأجور الدنيا تحدد هي الأخرى بالاتفاق الجماعي. |
L'emploi des femmes est limité dans les secteurs où le travail est nuisible à leur santé. | UN | وثمة تعقيد لعمل المرأة في القطاعات التي يتسم فيها العمل بالإضرار بالصحة. |
Selon lui, ces analyses sont des instruments importants qui permettent d'identifier les secteurs où il faudra agir rapidement. | UN | وقد ارتؤي أن تلك التقييمات تمثل صكوكا هامة تتضمن تحديد القطاعات التي يجب فيها أن تتخذ إجراءات عاجلة. |
Selon ces données, l'écart augmente dans les secteurs où les traitements sont les plus élevés, quel que soit le groupe professionnel ou le secteur économique. | UN | ووفقا لهذه البيانات نجد أن فوارق المرتبات بين الجنسين تزداد في القطاعات التي تدفع رواتب أعلى، وحسب الفئة المهنية أو القطاع الاقتصادي. |
On a constaté que l'abondance était faible dans les secteurs où se signalent des reliefs d'agrégats sédimentaires anciens. | UN | ولوحظ توفر العقيدات بمعدل منخفض في المناطق التي بها نتوءات صخرية بارزة من طبقات رسوبية قديمة صلبة. |
Cela s'ajoute aux massacres sauvages commis par l'Éthiopie et à la destruction d'installations et de biens privés et publics dans tous les secteurs où elle a pénétré. | UN | هذا بالإضافة إلى قيام إثيوبيا بعمليات القتل الوحشي وتدمير المنشآت والممتلكات الخاصة والعامة في المناطق التي اجتاحتها. |
Leur présence parmi la population locale assure souvent une certaine protection, notamment dans les secteurs où vivent des minorités. | UN | وغالبا ما يضفي تواجدها في أوساط المجتمع المحلي شكلا من أشكال الحماية، ولا سيما في المناطق التي تعيش فيها أقليات. |
C'est particulièrement le cas dans les secteurs où les micro, petites et moyennes entreprises (MPME) prédominent. | UN | ولذلك أهميته على وجه الخصوص في المناطق التي تغلب عليها المنشئات المتناهية الصغر والمتوسطة الصغيرة الحجم. |
Il montre aussi clairement les secteurs où de nouveaux progrès devront être faits, comme le développement des entreprises. | UN | كما يبين بوضوح المجالات التي يمكن فيها إحراز مزيد من التقدم، مثل تنمية المشاريع. |
:: Dispositions concernant le vote lié aux résultats dans les secteurs où les femmes sont sous-représentées; | UN | :: أحكام للتصويت تتعلق بالأداء في المجالات التي يقل فيها تمثيل المرأة |
Il indique les secteurs où des efforts supplémentaires sont nécessaires. | UN | ويحدد التقرير المجالات التي يلزم فيها بذل المزيد من الجهود. |
Les écarts en ce qui concerne l'emploi entre le secteur industriel et les professions libérales montrent que les femmes sont très peu représentées dans les secteurs où les rémunérations sont plus élevées. | UN | ويتبين من الفرق في العمل بين القطاعات الصناعية والمهن أن تمثيل المرأة ضعيف في القطاعات ذات المرتبات العالية. |
iii) Observer et surveiller les mouvements de groupes armés et le redéploiement de forces dans les secteurs où elle est déployée conformément à l'Accord de cessez-le-feu; | UN | ' 3` مراقبة ورصد تحركات الجماعات المسلحة وإعادة نشر القوات في مناطق انتشار بعثة الأمم المتحدة في السودان وفقا لاتفاق وقف إطلاق النار؛ |
Nous devons concentrer nos ressources considérables mais limitées dans les secteurs où nous pouvons changer les choses. | UN | يجب أن نركز مواردنا الكبيرة، ولكن المحدودة، في الميادين التي نستطيع أن نحدث فيها تأثيراً حقيقياً. |
79. Les télécommunications et les transports étaient les secteurs où la présence des STN avait le plus fortement et le plus fréquemment contribué à améliorer les infrastructures dans les pays en développement. | UN | 79- وأشير إلى أن أضخم تحسينات تحدث في الهياكل الأساسية للبلدان النامية نتيجة لمشاركة الشركات عبر الوطنية وأكثرها شيوعاً هي تلك التي يشهدها قطاعا الاتصالات والنقل. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour changer l'image traditionnelle des Roms au sein de la population majoritaire, notamment par des campagnes d'information et de sensibilisation ciblant en particulier les secteurs où ces attitudes sont les plus marquées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فعلية لتغيير المفهوم التقليدي عن الروما لدى غالبية السكان، بما في ذلك عن طريق برامج لإذكاء الوعي والتوعية تستهدف بوجه خاص قطاعات المجتمع التي يلاحظ لديها مثل هذه المواقف. |