L'inaction et l'indécision de la communauté internationale n'ont fait qu'enhardir les Serbes à poursuivre leur agression. | UN | وقد ساعد عجز المجتمع الدولي وعدم تصرفه على تشجيع الصرب على مواصلة عدوانهم. |
Premièrement, il faut obliger les Serbes à accepter le plan de paix. | UN | ولا بد، أولا، من ارغام الصرب على قبول خطة السلم. |
Pour le moment, il était difficile d'encourager les Serbes à revenir dans la province, dans la mesure où la sécurité ne pouvait pas encore être entièrement garantie. | UN | وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة. |
Pour le moment, il était difficile d'encourager les Serbes à revenir dans la province, dans la mesure où la sécurité ne pouvait pas encore être entièrement garantie. | UN | وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة. |
Toutefois, bien qu'ayant reconnu dans un instrument normatif le droit des Serbes à une représentation proportionnelle, la République de Croatie a pris plusieurs mesures pour contraindre les Serbes à changer de nationalité ou de religion ou à quitter le territoire croate. | UN | غير أن جمهورية كرواتيا، بعد أن أثبتت حق الصربيين في أن يكونوا ممثلين بنسبة عددهم بموجب قانون معياري، اتخذت عددا من التدابير ﻹجبار الصربيين على تغيير جنسيتهم أو دينهم أو مغادرة أراضي كرواتيا. |
Il a engagé les Serbes à faire preuve de retenue et à laisser jouer le processus politique. | UN | وحث الصرب على ممارسة ضبط النفس في أنشطتهم ومنح فرصة للعملية السياسية. |
Cette interprétation restrictive, allant de pair avec la négation du droit naturel de la Bosnie-Herzégovine d'invoquer l'Article 51 de la Charte, a encouragé les Serbes à poursuivre leur agression. | UN | هذا التفسير التقييدي وما صاحبه من إنكار الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الاحتكام إلى المادة ١٥ من الميثاق هو الذي شجع الصرب على مواصلة عدوانهم. |
Au risque de voir beaucoup d'États perdre leur foi dans le système de sécurité collective, le Conseil de sécurité devra contraindre les Serbes à respecter les résolutions pertinentes qu'il a lui-même adoptées. | UN | وحتى لا تفقد دول كثيرة إيمانها بنظام اﻷمن الجماعي، يتعين على مجلس اﻷمن أن يحمل الصرب على احترام القرارات التي اتخذها في هذا الصدد. |
Le fait que le Conseil de sécurité n'a pas adopté de mesures importantes pour encourager les Serbes à renoncer à leur politique intransigeante et à accepter le plan de paix a envoyé le mauvais message à l'agresseur et à ses protecteurs en Serbie et Monténégro. | UN | إن إخفاق مجلس اﻷمن، في الواقع، في اتخاذ تدابير جادة لتشجيع الصرب على التخلي عن سياسة التعنت التي ينتهجونها والامتثال لخطة السلم، أرسل بإشارة خاطئة إلى المعتدين ومن يؤيدونهم في صربيا والجبل اﻷسود. |
L'impuissance de la communauté internationale face à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine est de mauvais augure pour les peuples vulnérables de l'ex-Yougoslavie. Elle a en outre encouragé les Serbes à poursuivre en toute impunité leur agression. | UN | إن عجز المجتمع الدولي عن إيقاف العدوان الصربي على البوسنة والهرسك ينذر بالشر الشعوب الضعيفة في يوغوسلافيا السابقة، وهو في الوقت نفسه عامل شجع الصرب على مواصلة حربهم دون هوادة. |
Je suis convaincu qu'il est vain d'espérer des résultats positifs aussi longtemps que la communauté internationale ne forcera pas les Serbes à respecter les décisions auxquelles ils sont souscrites et les accords qu'ils ont signés au lieu de se moquer de tout le monde en toute impunité. | UN | وإنني مقتنع بأنه لن تكون هناك نتائج ايجابية حتى يرغم المجتمع الدولي الصرب على الامتثال للقرارات والالتزامات التي تم التوقيع عليها بدلا من انتهاكها والافلات من العقاب. |
Le Gouvernement croate s'efforce d'encourager les Serbes à rester dans le secteur et a délivré des papiers, y compris des cartes de citoyenneté et quelques passeports, à ceux qui en ont fait la demande. | UN | وقد سعت الحكومة الكرواتية الى تشجيع الصرب على البقاء في القطاع وأصدرت وثائق شخصية تشمل أوراق الجنسية وبعض جوازات السفر، ﻷولئك الذين تقدموا بطلبات للحصول عليها. |
À plusieurs reprises, elles ont expressément encouragé les Serbes à évacuer la région, exacerbant ainsi grandement le climat de peur et de méfiance. | UN | وفي مناسبات عديدة، قامت سلطات جمهورية سربسكا صراحة بتشجيع الصرب على إخلاء المنطقة، مما فاقم بشكل كبير من جو المخاوف والريب. |
Belgrade doit encourager les Serbes à saisir ces occasions. | UN | ويجب على بلغراد أن تشجع الصرب على ذلك. |
Toutefois, de la même façon, nous pouvons inciter les Serbes à prendre part aux Institutions provisoires d'administration autonome en les convainquant que le Kosovo-Metohija ne deviendra jamais indépendant. | UN | ولكن بنفس تلك الطريقة يمكننا أن نحفز الصرب على المشاركة في المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي بإقناعهم بأن كوسوفو وميتوهيا لن تصبحا مستقلتين. |
L'Union de Bosnie-Herzégovine est peut-être une notion défendue par certains — peut-être même par certains membres de l'Union européenne — comme pâle substitut de la République, afin d'inciter les Serbes à accepter le plan de paix. | UN | اتحاد البوسنة والهرسك قد يكون مفهوما يروج له البعض - بل ربما بعض أعضاء الاتحاد اﻷوروبي - كبديل أضعف للجمهورية، بهدف حمل الصرب على قبول خطة السلم. |
Le Conseil, qui suit l'évolution de la situation dans la République de Bosnie-Herzégovine, salue les efforts déployés sur le plan international pour obliger les Serbes à éloigner leur artillerie de Sarajevo et invite la communauté internationale à prendre des mesures analogues dans les autres zones de sécurité. | UN | كما تابع المجلس الوزاري مستجدات اﻷوضاع في جمهورية البوسنة والهرسك، ويشيد بالجهود الدولية التي بذلت من أجل إرغام الصرب على سحب مدفعيتهم بعيدا عن سراييفو، ويناشد المجتمع الدولي اتخاذ اجراءات مماثلة في المناطق اﻵمنة اﻷخرى. |
Il s’est employé à convaincre son propre gouvernement de ne pas appuyer l’utilisation plus large des moyens aériens de l’OTAN en vue d’amener de force les Serbes à la table des négociations. | UN | وقد سعى إلى إقناع حكومته بعدم تأييد استخدام القوة الجوية لمنظمة شمال حلف اﻷطلسي )ناتو( على نطاق أوسع بهدف إرغام الصرب على الجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
À leur avis, la stratégie de l’OTAN paraissait fondée sur ce qui leur semblait être une hypothèse douteuse, à savoir que les frappes aériennes, en démontrant la détermination de l’OTAN, renforceraient sa crédibilité internationale et amèneraient les Serbes à se conformer aux plans de la communauté internationale pour un règlement de la question bosniaque. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن استراتيجية الناتو تبدو وكأنها ترتكز على ما اعتبروه افتراضا مشكوكا فيه وهو أن الضربات الجوية ستعزز المصداقية الدولية وتحمل الصرب على اﻹذعان لخطط المجتمع الدولي من أجل تسوية بوسنية، وذلك عن طريق إظهار تصميم الناتو. |
b) Accepter le point de vue croate et approuver une action coercitive pour obliger les Serbes à appliquer les résolutions. | UN | )ب( قبول وجهة النظر الكرواتية والموافقة على اتخاذ اجراءات تنفيذية ﻹرغام الصربيين على الانصياع. |
Les dernières menées de la KFOR et de la MINUK à Kosovska Mitrovica ne font que confirmer la volonté délibérée de mettre les Serbes à l'index afin de justifier les véritables objectifs - achever le nettoyage ethnique dont sont victimes les Serbes de la province et occulter le fait que les membres de l'organisation terroriste, la prétendue ALK, n'ont été ni démobilisés, ni désarmés. | UN | وما المكائد الأخيرة التي تقوم بها القوة الدولية والإدارة المؤقتة فيما يتعلق بكوسوفسكا ميتروفيتس سوى مظهر جديد من مظاهر السياسة المجربة المتمثلة في تشويه صورة الصرب من أجل تبرير الغايات الخفية: وهي إتمام عملية التطهير العرقي لمقاطعة كوسوفو وميتوهيا من جميع سكانها الصرب والتستر على حقيقة أن أفراد التنظيم الإرهابي المسمى جيش تحرير كوسوفو لم يسرحوا ولم يجردوا من السلاح. |