Nous devons également exprimer nos préoccupations devant ce qu'on appelle l'impartialité de la FORPRONU dans le maintien du statu quo, qui en dernière analyse favorise les Serbes bosniaques. | UN | كما يجـــب علينا أن نعرب عــن القلــق بشأن ما يسمى بحياد قوة الحماية في اﻹبقاء على الوضع القائم، اﻷمر الذي يحابي في التحليل النهائي صرب البوسنة. |
Cela a également donné lieu à la perception que la FORPRONU craint d'offenser les Serbes bosniaques. | UN | وقد أفضى ذلك أيضا إلى تصور بأن قوة الحماية تخشى إغضاب صرب البوسنة. |
Par leur intransigeance les Serbes bosniaques ont enlevé tout poids à cet argument. | UN | إن تعنت صرب البوسنة قد جرد تلك الحجة من قوتها. |
Bien que la Serbie ait assuré la communauté internationale qu'elle n'appuie plus les efforts de guerre de ses séides en Bosnie-Herzégovine, des doutes demeurent sur le sérieux de sa décision d'abandonner à leur sort les Serbes bosniaques. | UN | وعلى الرغم من أن صربيا أكدت للمجتمع الدولي بأنها كفت عن دعم الجهود الحربية ﻷتباعها في البوسنة والهرسك، إلا أن الشكوك ما زالت تخيم حول جديتها في التخلي عن الصرب البوسنيين وتركهم يجابهون مصيرهم. |
Certes, toutes les parties au conflit comptent parmi elles des victimes et des criminels, mais il ne fait aucun doute que les Musulmans bosniaques ont été les principales victimes de la guerre et que les Serbes bosniaques ont commis l'écrasante majorité des atrocités qui nous ont tous horrifiés. | UN | ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا. |
97. les Serbes bosniaques ont imposé des taxes sur les convois d'aide étrangère de la même manière que les forces croates bosniaques. | UN | ٧٩ ـ فرض الصرب البوسنيون ضرائب على قوافل المعونة اﻷجنبية بنفس الطريقة التي فرضتها بها القوات الكرواتية البوسنية. |
La proposition du Groupe de contact a notre plein appui, et les Serbes bosniaques doivent être persuadés d'accepter ce plan de paix. | UN | ومقترح فريق الاتصال يحظى بدعمنا الكامل، ويجب إقناع صرب البوسنة بقبول هذه الصفقة. |
les Serbes bosniaques affirment notamment être les premiers visés par la mobilisation générale et que ceux qui refusent la conscription sont immédiatement arrêtés. | UN | ويدعي صرب البوسنة بوجه خاص أن التعبئة العامة تركزت عليهم، وأن من يرفضون التجنيد يعتقلون فورا. |
L'expérience nous dit que si les Serbes bosniaques finissent par accepter un règlement, on le devra à la démonstration d'une ferme volonté internationale. | UN | إن التجربة تخبرنا أنه إذا ما كان صرب البوسنة سيوافقون على التسوية، فإنهم سيفعلون ذلك استجابة للتدليل على اﻹرادة الدولية الجدية. |
9. Presque tous les non-Serbes ont perdu leur travail à Banja Luka et on estime que 3 % seulement d'entre eux continuent d'avoir un emploi dans les territoires administrés par les Serbes bosniaques. | UN | ٩ ـ وجميع السكان غير الصربيين تقريبا فقدوا اﻵن وظائفهم في بانيا لوكا، وتدل التقديرات على أن ثلاثة في المائة فقط من غير الصربيين، ما زالوا يشغلون وظائف داخل اﻷقاليم التي يديرها صرب البوسنة. |
En raison des obstacles opposés au passage des convois et de la fermeture de l'aéroport par les Serbes bosniaques, Tuzla n'est pas à même de nourrir convenablement sa population ni de faire face à ses besoins essentiels. | UN | وتتعذر تغذية سكان توزلا تغذية مناسبة وإمدادهم باللوازم اﻷساسية اﻷخري، وذلك بسبب التدخل لاعاقة قوافل اﻹغاثة واستمرار إغلاق مطار توزلا على أيدي صرب البوسنة. |
61. Bien que parfois les Serbes bosniaques aient attaqué Sarajevo en riposte aux tirs de l'armée de Bosnie-Herzégovine depuis des positions situées près de zones civiles très sensibles, il semblerait que la plupart de leurs attaques soient faites au hasard. | UN | ١٦ ـ وتبدو معظم الهجمات عشوائية، على الرغم من أن عددا من هجمات صرب البوسنة على سراييفو تحصل ردا على نيران تطلقها قوات جيش البوسنة والهرسك من مواقع قريبة من أماكن حساسة جدا وعامرة بالمدنيين. |
S'agissant de Gorazde, les Serbes bosniaques empêchent le passage de tous les secours à l'exception de l'aide alimentaire, et même celle-ci se heurte à des obstacles et à des retards. | UN | أما فيما يتعلق بغوراجدة، فإن صرب البوسنة يعوقون كل شيء ما عدا المساعدة الغذائية، وحتى المساعدة الغذائية تخضع للاعاقة والتأخير. |
À cet égard, il convient de noter la décision prise en août dernier par la République fédérative de Yougoslavie de rompre ses liens politiques et économiques avec les Serbes bosniaques et de fermer sa frontière avec les régions tenues par les Serbes. | UN | وفي هذا الخصوص، يجدر الانتباه لقرار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في آب/أغسطس الماضي بقطع روابطها السياسية والاقتصادية مع صرب البوسنة وإغلاق حدودها مع المناطق التي يستحوذ عليها الصرب. |
Ils condamnent cette conduite odieuse et demandent le déploiement immédiat et inconditionnel de contingents de la FORPRONU afin d'empêcher les Serbes bosniaques de procéder à de nouvelles expulsions. | UN | وهم يشجبون هذه الممارسة البغيضة ويدعون إلى وزع جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية فورا ودون شرط لردع أي عملية طرد أخرى من جانب الصرب البوسنيين. |
Le dernier plan établi par le Groupe de contact, formé de représentants des États-Unis, de la Russie, de l'ONU et de l'Union européenne, a été rejeté par les Serbes bosniaques. | UN | وآخر خطة وضعها فريق الاتصال المكون من ممثلي الولايات المتحدة وروسيا واﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي قد ووجهت برفض الصرب البوسنيين. |
Ma délégation a du mal à comprendre le rejet opposé au plan de paix par les Serbes bosniaques et condamne cette attitude pour le moins dangereuse. | UN | ويصعـــب علـــى وفــدي أن يفهم السر فـــي رفض الصرب البوسنيين هذه الخطة، وهو يدين هذا الموقف الذي أقل ما يمكن أن يوصـــف بــــه هو أنه موقف خطير. |
Nous nous associons donc aux protestations de la FORPRONU, qui juge totalement inacceptables les mesures prises récemment par les Serbes bosniaques pour faire obstacle au fonctionnement normal de l'aéroport. | UN | وتأسيسا على ذلك، فإننا نؤيد موقف قوة اﻷمم المتحدة للحماية، القائل بأن الاجراءات التي اتخذها الصرب البوسنيين مؤخرا ﻹعاقة سير العمل العادي بالمطار هو أمر غير مقبول على الاطلاق. |
En ce qui concerne la Bosnie-Herzégovine, il est triste de constater que, jusqu'à présent, tous les efforts déployés par la communauté internationale en vue d'un règlement négocié ont constamment été mis en échec par les Serbes bosniaques sans le moindre scrupule. | UN | وبالنسبة لمسألة البوسنة والهرسك، من المحزن أن نلاحظ أن جميع الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى اﻵن من أجل ايجاد تسوية تفاوضية ما فتئ يحبطها الصرب البوسنيون بإصرار ودون وازع من ضمير. |
De plus, les Serbes bosniaques continuent de se livrer à leur politique odieuse de «nettoyage ethnique» et à d'autres crimes de guerre, au mépris total des normes fondamentales du comportement international. | UN | وعلاوة على هذا يصر الصرب البوسنيون على سياسة " التطهير العرقي " المنكرة وغيرها من جرائم الحرب، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا تاما للقواعد اﻷساسية للسلوك الدولي. |
À ces difficultés s'est ajoutée l'imposition de nouvelles restrictions au passage des véhicules à travers divers points de contrôle tenus par les Serbes bosniaques. | UN | ولقد زاد تعقيد الصعوبات من جراء فرض قيود جديدة على تدفق حركة المرور عبر شتى نقاط التفتيش التابعة لصرب البوسنة. |
15. Les Musulmans et les Serbes bosniaques ont été systématiquement victimes du " nettoyage ethnique " et de harcèlement, brutalisés, dévalisés et expulsés, arrêtés et privés de procédure régulière. | UN | ٥١ ـ ان عمليات " التطهير العرقي " والمضايقات العامة التي يتعرض لها المسلمون وصرب البوسنة ظلت ترتكب بانتظام وتتسم بالعنف والسرقة والطرد من البيوت وانعدام أي محاكمة عادلة وبعمليات اعتقال متواترة. |