ويكيبيديا

    "les serbes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصرب الذين
        
    • الصربيين الذين
        
    • والصرب الذين
        
    les Serbes qui contrôlent l'accès à la zone ont refusé aux journalistes de traverser leur territoire. UN وقد رفض الصرب الذين يسيطرون على نقاط الوصول الى المنطقة السماح للمراسلين بالمرور عبر أراضيهم.
    les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. UN وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك.
    L'initiative la plus récente de l'Union européenne a pratiquement été rejetée par les Serbes qui refusent tout compromis pour que des territoires bosniaques puissent être viables en Bosnie occidentale et, notamment, en Bosnie orientale. UN أما مبادرة الاتحاد اﻷوروبي اﻷخيرة فقد رفضت عمليـــا من جانب الصرب الذين يعارضون تقديم أي تنازل ﻹعطاء البوسنيين أراض صالحة للحياة في غرب البوسنـــة، وفي شرقها بشكل خاص.
    Ici encore, il est du devoir du Conseil de sécurité de prendre sans délai des mesures fermes contre les Serbes qui empêchent délibérément l'acheminement de l'aide. UN إن مجلس اﻷمن مطالب باتخاذ موقف حاسم من الصربيين الذين يعملون على إعاقة إيصال المساعدات لهؤلاء.
    Il a été appréhendé mais l'incident a incité d'autres Albanais à attaquer la police et les Serbes qui se trouvaient dans l'autocar. UN وقد قبض عليه، ولكن الحادث دفع بعض الألبان الآخرين إلى مهاجمة الشرطة والصرب الذين كانوا في الحافلة.
    Comme vous le savez, les Serbes qui vivent dans le territoire relevant du Gouvernement légitime peuvent faire partie des partis politiques à orientation civique, des organes mixtes d'administration de l'État et de l'armée. UN وكما تعلمون، فإن الصرب الذين يعيشون في الاقليم الخاضع لسيطرة الحكومة الشرعية يشاركون في اﻷحزاب السياسية ذات التوجه المدني، وفي اﻷجهزة المشتركة لادارة الدولة وفي الجيش.
    Il convient de citer ici en particulier les manquements aux Accords de Dayton dans la zone de Sarajevo du fait que plusieurs milliers d'anciens résidents serbes vivent maintenant à Brcko dans des habitations de Bosniens et de Croates, lesquels aimeraient pour leur part retourner à Brcko mais en sont empêchés parce que les Serbes qui occupent leurs foyers ne peuvent pas regagner Sarajevo. UN ويتسم عدم التنفيذ الكامل لاتفاقات دايتون في منطقة سراييفو بأهمية خاصة ﻷن عدة آلاف من الصرب الذين كانوا يقيمون سابقا في سراييفو يقيمون اﻵن في منازل بوسنيين وكروات في برتشكو يودون بدورهم العودة إلى برتشكو ولكنهم لا يستطيعون ذلك ﻷن الصرب الذين يحتلون ديارهم ببرتشكو غير قادرين على العودة إلى سراييفو.
    En outre, je saisis cette occasion pour rappeler que les autorités croates continuent à persécuter les Serbes qui vivent sur le territoire placé sous leur contrôle en y pratiquant le nettoyage ethnique. UN واسمحوا لي أن اغتنم هذه الفرصة ﻷشير الى أن السلطات الكرواتية تواصل اضطهادها وتطهيرها العرقي ضد الصرب الذين يعيشون في الاقليم الواقع تحت سيطرتها.
    Leur succès à long terme dépendra de l'attachement des autorités croates au processus de réconciliation et de leur volonté de garantir que les Serbes qui résident actuellement dans la région jouiront de droits égaux en tant que citoyens croates. UN والنجاح على المدى الطويل سيتوقف على مدى التزام السلطات الكرواتية بمبدأ المصالحة وكفالة تمتع السكان الصرب الذين يعيشون حاليا في المنطقة بحقوق مساوية لحقوق المواطنين الكروات.
    Ils ont été violemment attaqués par les Serbes, qui ont déclaré ouvertement qu'ils le faisaient - et ils le font encore - pour assurer la chrétienté de l'Europe. UN وقد هوجموا بشراسة من جانب الصرب الذين أعلنوا على المﻷ أنهم كانوا يفعلون ذلك - ومازالوا يفعلونه - لضمان بقاء أوروبا مسيحية.
    — Des terroristes de l'" ALK " forcent les Serbes qui vendent leurs produits sur le petit marché de Pristina de quitter les lieux en présence de la KFOR. UN - في السوق الصغيرة في بريشتينا، أجبر أفراد " جيش تحرير كوسوفو " المزعوم اﻹرهابي الصرب الذين يبيعون اﻷغذية هناك على الرحيل، في حضور قوة كوسوفو.
    Le Gouvernement espère que ces efforts ne seront pas vains et que les Serbes qui étaient solidaires des rebelles et des forces d'occupation renonceront à leur ancienne politique d'exclusivité ethnique et accepteront de vivre de nouveau avec des non Serbes en tant que citoyens croates. UN وتأمل الحكومة ألا تذهب هذه الجهود سدى، وأن الصرب الذين انخرطوا فيما سبق في صفوف المتمردين وقوات الاحتلال سيتراجعون عن سياستهم الماضية المتمثلة في النقاء العرقي ويقبلون العيش مرة أخرى مع غير الصرب كمواطنين في كرواتيا.
    Les autorités de la Fédération ne s'emploient pas suffisamment à réglementer l'occupation des logements vacants par les réfugiés ou personnes déplacées provenant d'autres parties de Bosnie-Herzégovine, et ne prennent pas non plus de mesures suffisantes pour protéger contre les menaces et les violences occasionnelles les Serbes qui ont choisi de rester à Sarajevo. UN والسلطات الاتحادية لا تقوم بما يكفي لتنظيم شغل البيوت الخالية من قبل اللاجئين واﻷشخاص المشردين القادمين من مناطق أخرى من البوسنة والهرسك؛ كما أنها لا تتخذ خطوات كافية لحماية الصرب الذين اختاروا البقاء في سراييفو من التهديد وحوادث العنف التي تقع من حين ﻵخر.
    L'instruction frappait notamment les Serbes qui, victimes de pressions, avaient été contraints de quitter leur lieu de résidence habituelle. UN وأثرت هذه التعليمات بوجه خاص على الصرب الذين اضطروا، تحت الضغط، الى ترك أماكن اقامتهم الدائمة، والقليل منهم ممن عادوا على الرغم من ذلك، خضع للاستجواب وحرم من فرص العمالة وأسيئت معاملته بطرق أخرى مختلفة.
    57. Le droit qu'ont les Serbes qui se sont enfuis durant l'opération militaire de rentrer chez eux en toute sécurité et dignité est considérablement restreint par l'absence de mesures constructives visant à faciliter leur retour. UN ٥٧ - وتقلصت حقوق السكان الصرب الذين فروا أثناء العملية العسكرية في العودة إلى ديارهم في كنف السلامة والكرامة على نحو خطير بسبب عدم اتخاذ تدابير بناءة لتسهيل عودتهم.
    La partie croate semble avoir interprété la récente passivité de la communauté internationale, et du Conseil de sécurité en particulier, comme un encouragement à poursuivre sa politique d'agression et de répression contre tous les Serbes qui vivent dans la région occupée. UN ومن الواضح أن الجانب الكرواتي قد فهم رد الفعل اﻷخير الذي اتسم بالتراخي والقصور من جانب المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن بالذات على أنه مشجع على مواصلة سياسة العدوان والقمع ضد جميع الصرب الذين يعيشون في المنطقة المحتلة.
    En coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'ONURC continuera donc à déployer des équipes de défense des droits de l'homme chargées de surveiller la situation dans le domaine des droits de l'homme et de rassurer les Serbes qui souhaitent revenir; elle s'acquittera de ces tâches en conjonction avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et d'autres organismes compétents. UN لذلك ستواصل أنكرو، بالتعاون مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق الانسان، وزع أفرقة العمل في مجال حقوق الانسان لرصد حقوق اﻹنسان وطمأنة الصرب الذين يرغبون في العودة؛ وسيجري الاضطلاع بهذه المهام بالاقتران مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات المعنية.
    Il est dit par exemple que les Serbes qui avaient des armes ont pris les armes contre le Gouvernement, alors que s'il s'agit de musulmans, le même phénomène est qualifié de résistance armée. UN وعلى هذا فإنه يدعى، على سبيل المثال، أن الصربيين الذين يملكون اﻷسلحة حملوا السلاح ضد الحكومة في حين أن الواقعة نفسها فيما يتعلق بالمسلمين وصفت بكونها مقاومة مسلحة.
    Prendre cette allégation au pied de la lettre équivaudrait à admettre que les Serbes qui ont quitté ces zones peuvent être plus nombreux que ceux qui y habitaient. UN ولو أخذ هذا الزعم على محمله، فسيعني أن عدد الصربيين الذين غادروا تلك المناطق كان أكثر من عدد الذين كانوا يعيشون فيها أصلا.
    les Serbes qui, dans certaines régions, sont majoritaires, jouissent d'une représentation proportionnelle dans les organes de l'administration locale et détiennent une proportion raisonnable des emplois locaux. UN والصرب الذين يشكلون في بعض المجتمعات المحلية أغلبية السكان المحليين لهم تمثل نسبي في هيئات الحكم المحلي ويشغلون نسبة معقولة من اﻷعمال المحلية.
    les Serbes qui, dans certaines régions, sont majoritaires, jouissent d’une représentation proportionnelle dans les organes de l’administration locale et détiennent une proportion raisonnable des emplois locaux. UN والصرب الذين يشكلون في بعض المجتمعات المحلية أغلبية السكان المحليين لهم تمثل نسبي في هيئات الحكم المحلي ويشغلون نسبة معقولة من اﻷعمال المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد