Ces recettes correspondent à une redevance acquittée par les donateurs pour rembourser partiellement à l'ONUDI les services qu'elle fournit. | UN | وإيرادات تكاليف الدعم هذه هـي رسم يتقاضى من المانحين من أجل تعويض اليونيدو جزئيا عن الخدمات التي تقدّمها. |
Ces recettes correspondent à une redevance acquittée par les donateurs pour rembourser partiellement à l'ONUDI les services qu'elle fournit. | UN | وإيرادات تكاليف الدعم هذه هـي رسم يتقاضى من المانحين من أجل تعويض اليونيدو جزئيا عن الخدمات التي تقدّمها. |
En réalité, sans les services qu'assurent les écosystèmes, les économies du monde seraient paralysées. | UN | والواقع أن اقتصادات العالم سوف تتوقف كلياً بدون الخدمات التي توفرها النظم الإيكولوجية. |
J'ai accepté sa démission avec regret et lui ai rendu hommage pour les services qu'il avait rendus à l'Organisation et au peuple afghan dans des circonstances difficiles. | UN | وقد قَبِلت استقالته مع اﻷسف وأشدت بالخدمات التي قدمها لﻷمم المتحدة ولشعب أفغانستان في ظروف قاسية. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leurs remerciements au Président sortant, M. Wilton Sankawulo, pour les services qu'il a rendus dans des circonstances plutôt difficiles. | UN | وأعرب رؤساء الدول عن تقديرهم للرئيس السابق البروفسور ولتون سان كاولو، للخدمات التي قدمها في ظل تلك الظروف الصعبة. |
Nous nous félicitons des effets favorables de l'intensification des relations économiques entre les pays en question, ainsi que des initiatives prises récemment par les institutions financières internationales pour améliorer les services qu'elles leur offrent. | UN | ونرحب بالأثر الإيجابي لتوسيع نطاق العلاقات الاقتصادية فيما بين البلدان المتوسطة الدخل، وكذلك بالمبادرات التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية مؤخراً لزيادة التسهيلات التي تقدمها لتلك البلدان. |
On pourra souvent proposer au consommateur les services qu'il souhaite par des techniques qui nécessitent moins de ressources naturelles. | UN | ويمكن دائما التوصل إلى طرق لتقديم الخدمات التي يرغب فيها الزبائن بوسائل أقل كثافة في استهلاك الموارد. |
L'idée est de localiser l'infrastructure, d'analyser les services qu'elle offre et de voir comment elle peut servir de base à un système cohérent de soins de santé primaires. | UN | والغرض من هذه الدراسة هو إنشاء البنية اﻷساسية وتحليل الخدمات التي تقدمها وتقرير الطريقة التي بفضلها يمكن لهذه البنية اﻷساسية أن تشكل العمود الفقري لنظام رعاية صحية أولية متماسك. |
Entre-temps, les services qu'il assure continuent d'être régis par des mémorandums d'accord. | UN | ويواصل المكتب، في نفس الوقت، صوغ الخدمات التي يقدمها للعملاء من خلال مذكرات للتفاهم. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. | UN | يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها. |
Du fait de ses interventions excessives compte tenu de ses moyens, l'État s'est avéré incapable de fournir les services qu'il devrait normalement assurer à ses citoyens. | UN | فالتوسع المفرط للدولة مقارنة بقدراتها جعلها عاجزة عن تقديم الخدمات التي خليق بها أن توفرها لمواطنيها. |
L'UNRWA doit être loué pour les services qu'il a dispensés pendant cette période de violence. | UN | وتستحق الأونروا كل ثناء على الخدمات التي تقدمها أثناء فترة العنف. |
les services qu'elle fournit aux adultes ne sont pas gratuits mais ne sont pas particulièrement onéreux non plus. | UN | أما الخدمات التي توفرها للراشدين فليست مجانية ولكنها غير مكلفة بصورة خاصة. |
les services qu'ils rendent à la Bosnie-Herzégovine sont véritablement des services rendus à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن الخدمات التي يقدمـــونها في البوسنــة والهرســك إنما تقــدم إلــى المجتمع الدولي برمته. |
b) La Section des services d'appui généraux a continue à fournir au Mécanisme les services qu'elle lui assurait déjà avant la période considérée. | UN | :: وواصل قسم دعم الخدمات العامة تقديم الخدمات التي كانت توفر بالفعل للآلية قبل الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Ces recettes correspondent à une redevance acquittée par les donateurs pour rembourser partiellement à l'ONUDI les services qu'elle fournit. | UN | وإيرادات تكاليف الدعم هذه هـي رسم على المانحين يعوّضون به اليونيدو جزئيا عن الخدمات التي تقدمها. |
Parallèlement, l'Organisation des Nations Unies doit exposer les services qu'elle fournit en vertu du présent l'Accord; | UN | وبالمثل يتعين أن تقدم اﻷمم المتحدة كشفا بالخدمات التي تقدمها، كما هو منصوص عليه في هذا الاتفاق. |
Parallèlement, l'Organisation des Nations Unies doit exposer les services qu'elle fournit en vertu du présent Mémorandum; | UN | وبالمثل يتعين أن تقدم اﻷمم المتحدة كشفا بالخدمات التي تقدمها، كما هو منصوص عليه في هذه المذكرة. |
Les entreprises devraient, dans toute la mesure possible, payer les services qu'elles reçoivent de l'Etat, ce qui serait un moyen de veiller à ce que ceux-ci soient orientés vers la demande et prennent fin d'eux-mêmes lorsqu'ils ne sont plus nécessaires. | UN | وينبغي، كلما أمكن، أن تدفع المؤسسات مقابلا للخدمات التي تتلقاها من الحكومة، لضمان أن تكون هذه الخدمات موجهة نحو الطلب وأن تتوقف تلقائيا عند انتفاء الحاجة إليها. |
Nous nous félicitons des effets favorables de l'intensification des relations économiques entre les pays en question, ainsi que des initiatives prises récemment par les institutions financières internationales pour améliorer les services qu'elles leur offrent. | UN | ونرحب بالأثر الإيجابي لتوسيع نطاق العلاقات الاقتصادية فيما بين البلدان المتوسطة الدخل وبالمبادرات التي اتخذتها المؤسسات المالية الدولية مؤخرا لزيادة التسهيلات التي تقدمها لتلك البلدان. |
Elle a été impressionnée par le refuge et les services qu'il dispense. | UN | وقد تأثرت المقررة الخاصة بالمأوى وما يقدمه من خدمات. |
Pour s'acquitter au mieux de ses responsabilités, le Département avait mis au point un nouveau modèle opérationnel, reposant sur une idée claire du rôle du Département et de ses fonctions, à savoir satisfaire les besoins actuels de l'Organisation en matière de communication et continuer d'offrir aux États Membres les services qu'ils attendaient de lui. | UN | ولكي تنجز الإدارة ذلك، وضعت نموذجا تشغيليا جديد يستند إلى تصور واضح لدور الإدارة ويبين وظائفها بطريقة تشدد على التحديات الإعلامية الحالية وتوفير الخدمات المتوقعة للدول الأعضاء. |